Arxiu de la categoria: Llatí

Carpe Diem d’Aspencat!

A partir d’un comentari que ens van manar fer sobre una cançó del grup valencià Aspencat, els vaig conèixer. I mirant-me la lletra per youtube, vaig adonar-me que hi havia una cançó amb un referent clàssic. Tot i que no m’agradi molt aquest grup, aquesta cançó està molt bé, ja que explica aquest llatinisme, la lletra expressa que aprofitis el temps sense pensar ni en l’ahir ni en el demà.

 

 

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=fK0ew-lN0Po[/youtube]

Per les voreres caminant ben tranquils,
sense pensar en el demà ni l’ahir,
sols pensant en què anem a fer hui,
per les voreres caminant ben tranquils,
sense pensar en el demà ni l’ahir,
carpe diem almenys per aquesta nit.

Festa i diversió sense fi,
avui ningú res em pot dir,
instants que volem repetir,
carpe diem almenys per aquesta nit.
Carpe diem, carpe diem, aquesta nit, i aquesta nit,
carpe diem, carpe diem, aquesta nit.

Gaudim ara, la vida ha d’aprofitar-se,
no penses massa o la nit pot acabar-se.

Festa i diversió sense fi,
avui ningú res em pot dir,
instants que volem repetir,
carpe diem almenys per aquesta nit.
Carpe diem, cape diem, aquesta nit, i aquesta nit,
carpe diem, carpe diem, aquesta nit.

No faces plans, pensa en el present,
que el temps no s’atura, gaudeix el moment.

Carpe diem…

 

Quines de totes les cançons que a l’Empremta d’Orfeu tracten aquest tòpic literari us ha agradat més? Quina és més fidel al tòpic horacià? En coneixeu alguna més per completar la col·lecció?

Elisa Moya 1C Batx.

Vademecum tango, de Franco Nebbia

Avui gràcies a Verba volant dins el programa de ràdio No es un día cualquiera, he conegut Franco Nebbia i aquest Vademecum Tango, farcit de llatinismes dins Passione Latina (1961).

[youtube]https://youtu.be/d58vUZ4zn38[/youtube]

Mutatis mutandis,
absit iniuria verbis
temporibus illis
obtorto collo Tango

Rit. Ubi maior minor cessat
talis pater, talis filius
motu proprio, ad maiora
Ahi, vademecum tango
ad usum delphini

Ubi maior minor cessat
talis pater, talis filius
motu proprio, ad maiora
Ahi, vademecum tango
sed alea iacta est.

Memento audere semper !
Mala tempora currunt

Per aspera ad astra
parva sed apta mihi
horribile visu
sed ex abrupto Tango.

Ubi maior minor cessat
talis pater, talis filius
motu proprio, ad maiora
Ahi, vademecum tango
ad usum delphini
Ubi maior minor cessat
talis pater, talis filius
motu proprio, ad maiora
Ahi, vademecum tango
sed alea iacta est.

Ipso facto magna pars !

Gino Bramieri, Marisa Del Frate i Raffaele Pisu interpretant el 1964 a la RAI Vademecum Tango:

Record Store Day 2011:

Ja comentareu quina interpretació us ha agradat més, si coneixíeu aquest tango, tots els llatinismes que hi surten i quin és el seu significat particular. Si escolteu Verba volant també sabreu, entre d’altres, els motius que van fer escriure i cantar aquesta cançó en llatí!

Rosa, rosae de Gigliola Cinquetti

Gigliola Cinquetti és una presentadora de televisió i cantant italiana nascuda al 1947. Aquesta cançó seva, Rosa Rosae, inclosa en el disc Collezione Privata Vol. 2, utilitza el famós exemple de la primera declinació del llatí per a polir la rima i la lírica, ja que la cançó parla també d’una rosa sense espines i d’un amor que agrada a l’autora però que sap que és dolent per a ella.  L’italià, llengua que ve directament del llatí, permet la fàcil comprensió per a qui conegui la llengua mare, o només qui en sàpiga una altra de romànica, com és el cas del català.

Rosa, rosae

[youtube width=”550″ height=”450″]http://www.youtube.com/watch?v=OwTlGUGnuzQ[/youtube]

Dietro alla finestra un’altra onesta primavera
io passavo il pomeriggio ad insegnarti
sopra la tua spalla i miei capelli ballerini
Tu passavi tutto il tempo a respirarmi.

Rosa…rosa…rosae…rosis…
Quanto amore chiedi
e infine quanto ne hai?
Rosa, rosa senza spine
le tue mani malandrine sul mio corpo
dimmi quando le avrai
quando le avrai
quando le avrai…

Disfruteu d’aquesta cançó tan maca!

Andreu Punsola

4t ESO, Llatí, INS Premià de Mar

Lilium, intro d’Elfen Lied

Elfen Lied és una sèrie d’animació japonesa basada en un manga que tracta dels diclonius, una mutació de l’ésser humà amb banyes i braços invisibles cisellats bastant llargs, i de la seva violenta reacció cap a la resta de la humanitat.

Elfen Lied està dirigida a un públic adult donat a la seva quantitat d’escenes amb nus, “gore”, violència física i psicològica que presenta. Tot i així, és una sèrie molt recomanable que fa pensar en com és tot i per què som com som.

Tot i ser una sèrie nipona, els seus productors van decidir dotar-la d’una cançó d’introducció en llatí, amb una melodia i una lletra importants per l’argument de la sèrie, interpretada per la soprano Kumiko Noma.

Lilium

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=Nl4zXuMeT6g[/youtube]

Os iusti meditabitur sapientiam
et lingua eius loquetur iudicium.
Beatus vir qui suffert temptationem,
quoniam cum probatus fuerit
accipiet coronam vitae.

Kyrie, ignis divine, eleison.
Oh quam sancta,
quam serena,
quam benigna,
quam amoena,
oh castitatis lilium

que traduït al català vol dir:

La boca del just meditarà saviesa
i la seva llengua dirà el seu judici.
Beneït sigui l’home que resisteix la temptació,
ja que quan hagi passat la prova
rebrà la corona de la vida.

Senyor, foc diví, tingues pietat.
Oh, quan santa,
quan serena,
quan benevolent,
quan formosa,
oh, lliri de la puresa.

 

Espero que us agradi aquesta cançó tan bonica, i a veure si us animeu a veure la sèrie que és curta!

Andreu Punsola

4t ESO, Llatí, INS Premià de Mar

Nirvana, El Bosco

Salve!
Em sabríeu dir què volen dir les frases llatines d’aquesta cançó de El Bosco?

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=c2o33sUhPVk&feature=player_embedded[/youtube]

Et erunt signa in Sole, et Luna et stellis
et pressura gentium prae confusione sonitus maris.

The word was in
in the beginning
in the beginning with God.

And all the things
were made by him
and without him
wasn’t anything.

The word was in
in the beginning
in the beginning with Buddha.

And all the things
were made by him
and without him
wasn’t anything.

The Glory, Nirvana
Eternal, Nirvana
The Glory, Nirvana
Eternal, Nirvana

Et erunt signa in Sole, et Luna et stellis
et pressura gentium prae confusione sonitus maris.

The word was in
in the beginning
in the beginning with Alah.

And all the things
were made by him
and without him
wasn’t anything.

The Glory, Nirvana
Eternal, Nirvana
The Glory, Nirvana
Eternal, Nirvana

Et erunt signa in Sole, et Luna et stellis
et pressura gentium prae confusione sonitus maris

 

Miriam Pelegrina
1r Batx llatí

Amo vitam, de Rosenstolz

Gràcies al meravellós bloc del company de llatí José María Cózar Els camins de Roma he conegut aquest grup berlinès Rosenstolz i aquesta cançó que crec que pot ser un clam de pau i de no violència en els nostres centres escolars per celebrar dia 30 de gener el DENIP 2012.


Rosenstolz & Marc Almond – Amo Vitam per sylwia_ch

Amo vitam
Amo generem
tamen quare sum sola
Amo rosam
desidero pacem
tamen quare sum sola

Margalida

Evanescence – Field of innocence

Evanescence és una banda de rock de Little Rock, Arkansas, EUA. La seva música es pot descriure com a fosca, èpica, dramàtica.
Evanescence va ser fundat per la cantant, pianista i compositora Amy Lee i l’antic guitarrista i compositor Ben Moody.

Aquí us deixo una cançó d’Evanescence molt bonica.

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=M7uZcexsPuw[/youtube]

remember the world
From the eyes of a child
Slowly those feelings
Were clouded by what I know now

Where has my heart gone?
An uneven trade for the real world
Oh I. I want to go back to
Believing in everything and knowing nothing at all

I still remember the sun
Always warm up my back
Somehow it seems colder now

Where has my heart gone?
Trapped in the eyes of a stranger
Oh I. I want to go back to
Believing in everything

[Latin hymn:]
Iesu, Rex admirabilis
et triumphator nobilis,
dulcedo ineffabilis,
totus desiderabilis.

[Man:]
“As the years pass by
Before my face,
As wars rage before me,
Finding myself
In these last days of existence,
This parasite inside me,
I forced it out.
In the darkness of the storm
Lies an evil,
But it’s me.”

Where has my heart gone?
An uneven trade for the real world
Oh I. I want to go back to
Believing in everything

Oh where. where has my heart gone?
Trapped in the eyes of a stranger
Oh I. I want to go back to
Believing in everything

I still remember.

Sabríeu dir què vol dir l’himne llatí que hi ha a la cançó?

Miriam Pelegrina
1r Batx

La cantada del diablo, Mago de Oz

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=KbSsoSO9R5M[/youtube]

Què vol dir la frase que surt en llatí en aquesta cançó de Mago de Oz? i què hi fa aquí? Podries escriure derivats en català d’aquests mots llatins?…

Cae la noche,
niebla eterna,
ocultarse ya la luz
frío llerno rompe hiela,
lágrimas del corazón,
sueña la vida que si he de morir,
trozos de miedo, es duro vivir,
sueños de muerte, desvélate,
santa condena, auto de fe.

En nombre de la única religión
dictamos sentencia y te condenamos
a la piadosa purificación
del fuego y del dolor,
en manos de Dios tu debes poner
tu alma, tu hacienda y todos tus pecados,
acepta a Cristo y encomiéndate
pues pronto darás cuentas a él.

Diabulus in Gaia, Missit me Dominus.

Quisiera ser el viento para poder huir de mí,
que calle el silencio, enmudezca el terror,
quisiera no morir.

Me inventaré otra vida,
mis sueños decoraré
y los cubriré de tus besos -pensó-
quemad mi alma también

Reniegas de Satán de sus obras y sus vicios,
de la necromancia de la magia y del tarot,
yo soy la virtud de la Iglesia y sus principios,
si no te arrepientes tu alma se condenará.

Hoy la libertad se ha quedado dormida y en silencio,
Hoy la libertad ha cerrado por defunción.
Hoy la libertad se ha muerto de pena y melancolía,
Hoy no hay libertad, Hoy Dios no está aquí ni vendrá.

Quisiera ser olvido para nunca recordar
Quisiera ser brisa y así acariciar la vida una vez más
Que fría es la promesa de otra vida junto a Dios
Si en ésta ni estuvo ni supo de él, la verá su ataúd
Antes de morir y que el fuego haga su oficio,
Acepteis a Cristo, a su iglesia y su poder.
Renuncieis al Dios que ama la naturaleza,
Gaia son los mares del pecado y del terror.

Hoy la libertad se ha quedado dormida y en silencio,
Hoy la libertad ha cerrado por defunción.
Hoy la libertad se ha muerto de pena y melancolía,
Hoy no hay libertad, Hoy Dios no está aquí ni vendrá.

Hoy la vida llueve penas,
Gotas de desesperación,
Mis lágrimas son ríos venas,
Desangrándome el corazón.

La memoria de una mujer son los besos que recibió,
En tus labios yo viviré y en tu olvido yo moriré.

Hoy mis lágrimas se quieren suicidar,
acurrucadas, morir en tu piel,
Han nacido secas, tienen sed,
Mi llanto se quiere morir…

Laia Bagà
1r Batx Llatí.

Delenda Carthago de Franco Battiato

Per molt que no sapiguem italià, sempre va bé escoltar una cançó i a partir de la traducció pensar en què significa. I més si conté alguns un tros de la cançó escrita en llatí com Delenda Carthago de Franco Battiato. Aquesta cançó del 1993, dins l’àlbum Cafè de la Paix, critica els romans que anaven fent-se amos del món i en arribar als llocs on conquerien, es comportaven menjant i bevent i celebrant ritus en els típics circs romans que demostraven un total menyspreu de la vida humana traient el pitjor dels humans així deixant els vicis humans més cruels.

Per terre ignote vanno le nostre legioni
a fondare colonie a immagine di Roma
Delenda Carthago

con le dita colorate di henna su patrizi triclini
si gustano carni speziate d’aromi d’Oriente;
in calici finemente screziati frusciano i vini,
le rose, il miele

Nei circhi e negli stadi
s’ammassano turbe stravolte
a celebrare riti di sangue

Conferendis pecuniis
ergo sollicitae tu causa, pecunia, vitae
per te immaturum mortis adimus iter;
tu vitiis hominum crudelia pabula praebes,
semina curarum de capite orta tuo
_____________________________________________

Per terres desconegudes passen les nostres legions
a fundar colònies a la imatge de Roma
Cartago ha de ser destruïda.

Amb els dits tenyits d’henna als menjadors patricis
Es poden degustar les carns amb especies i aromes de l’Orient;
en copes de vins finament i suaument gravades amb
roses i mel

En els circs i estadis
s’acumulen torbes de gent confosa i desordenada
per celebrar ritus de sang.

Recollir el diners,
Doncs els diners són la causa de les nostres vides preocupades
És per culpa vostre que nosaltres anem pel camí de la mort massa aviat
Les vostres ofrenes nodreixen cruels vicis humans,
des de la llavor del dolor.

Finalment, suposo que ja haureu trobat el llatinisme. Quin és? De l’últim paràgraf, podríeu dir-me si enteneu alguna paraula? Si ho podríeu relacionar amb algun text d’algun escriptor llatí?

Eva Serrano Juaní
4t Llatí

Dies Irae – Mago de Oz

Mago de Oz és un grup espanyol de música celta/hard rock format el maig del 1989, aquest nom ve de la novel·la infantil  MAGO DE OZ.

Aquest grup està format actualment per:

  • Txus: Bateria
  • Mohammed: Violí
  • Carlitos: Guitarra
  • Frank: Guitarra
  • Jorge Salán: Guitarra
  • Peri: Baix
  • José Andrëa : Vocalista
  • Sergio “Kiskilla”: Teclat
  • Fernando Ponce: Flautes i gaites

Aquí us deixo una cançó que és una frase en llatí. Em sabríeu dir què vol dir?

He puesto a secar
Los recuerdos frente al sol
He puesto a tender
La nostalgia del ayer

Y no voy a llorar
Pero no podré olvidar
Toda la desolación
Que los dioses trajeron del mar

¡Ohh!

Dies irae Malleus Maleficarum es (x5)
Maleficarum es

Cuando llora el sol
Sus lágrimas son
Oro y dolor

Se deshace el hombre blanco
se sació y gaia lloró

Muere la tierra sudando terror
La codicia del blanco en nombre de Dios
El cielo llora hace charcos y yo
Siento que se me escapa la vida ante mí

 

Miriam Pelegrina

1 Batx Llatí