Arxiu de la categoria: Tango

La influència de Safo en Enrique Bunbury

Enrique Bunbury és un cantant i compositor.

Enrique Bunbury

No sabia qui era Enrique Bunbury i mirant per internet, vaig trobar un article molt interessant, també vaig veure que aquí a L’Empremta d’Orfeu hi ha algun article sobre ell, Alicia. Aquest article deia que Safo havia influenciat aquest canten en una de les seves cançons.

Safo va ser un personatge molt important dins la literatura grega, ja que va ser una gran poetessa que vivia a l’Illa de Lesbos. Aquesta poeta valorava molt l’amor.  Els clàssics encara perviuen i influencien a molts artistes de l’actualitat.

Podem veure la influència de Safo en la cançó El rescate, de Enrique Bunbury.

El tema principal d’aquesta cançó és el preu a pagar per l’amor apassionat que un dedica a algú que no ens fa cas. Bunbury es revela com algú desesperat, conscient que els seus esforços són inútils, també podem veure que valora més l’amor que qualsevol bé material com per exemple els diners o coses grandioses. Aquesta cançó a un poema de Safo, el qual  parla de que ni la riquesa, els exèrcits tan valorats pels homes, ni cap cosa sobre la terra, gens d’això val res relativament a la persona de la qual s’està enamorada. Sabríeu dir a quin poema fa referència? i de quina manera?

Bunbury menciona el mateix, però d’una forma més moderna. Que diu?

Aquí us deixo la lletra:

Desde la plaza de armas de un lugar cualquiera,
te escribo una carta para que tú sepas lo que ya sabías,
aunque no lo dijeras.
Espero que llegue a tus manos y,
que no la devuelvas.

Que pagues el rescate que abajo te indico.
Yo tampoco me explico, por qué no acudí antes a ti.
Pero nadie puede salvarme,
nadie sabe lo que sabes,
y tampoco entregarían lo que vale mi rescate.

No hay dinero, ni castillos,
ni avales, ni talonarios,
no hay en este mundo, -aunque parezca absurdo-,
ni en planetas por descubrir, lo que aquí te pido.
Y no te obligo a nada que no quieras.
Las fuerzas me fallan, mis piernas no responden;
te conocen, pero no llegan a ti.

Decidí por eso mismo, un mecanismo de defensa.
Presa como está mi alma, con la calma suficiente,
ser más fuerte, y enfrentarme cuanto antes a la verdad,
sin dudar un segundo, lo asumo,
sólo tú puedes pagar el rescate.

Devuélveme el amor que me arrebataste,
o entrégaselo, lo mismo me da, al abajo firmante;
pues no hay en este mundo, -aunque parezca absurdo-,
ni en planetas por descubrir, lo que aquí te pido.

Y no te obligo a nada que no quieras.
Las fuerzas me fallan, mis piernas no responden,
te conocen, pero no llegan a ti.

Y no te obligo a nada que no quieras.
Las fuerzas me fallan, mis piernas no responden,
te conocen, pero no llegan a ti.

  • Coneixeu aquest cantant?
  • Qui era Safo? Creieu que aquesta cançó fa referència a un dels poemes de Safo? Per què?
  • Per què creieu que un artista com Enrique Bunbury s’ha inspirat en  una poeta com Safo?
  • Coneixeu a més cantants que s’inspirin  en els autors clàssics, per tal de fer les seves cançons?

Abigail Quiñonez Lajones

2n Bat. Humanístic

Vademecum tango, de Franco Nebbia

Avui gràcies a Verba volant dins el programa de ràdio No es un día cualquiera, he conegut Franco Nebbia i aquest Vademecum Tango, farcit de llatinismes dins Passione Latina (1961).

[youtube]https://youtu.be/d58vUZ4zn38[/youtube]

Mutatis mutandis,
absit iniuria verbis
temporibus illis
obtorto collo Tango

Rit. Ubi maior minor cessat
talis pater, talis filius
motu proprio, ad maiora
Ahi, vademecum tango
ad usum delphini

Ubi maior minor cessat
talis pater, talis filius
motu proprio, ad maiora
Ahi, vademecum tango
sed alea iacta est.

Memento audere semper !
Mala tempora currunt

Per aspera ad astra
parva sed apta mihi
horribile visu
sed ex abrupto Tango.

Ubi maior minor cessat
talis pater, talis filius
motu proprio, ad maiora
Ahi, vademecum tango
ad usum delphini
Ubi maior minor cessat
talis pater, talis filius
motu proprio, ad maiora
Ahi, vademecum tango
sed alea iacta est.

Ipso facto magna pars !

Gino Bramieri, Marisa Del Frate i Raffaele Pisu interpretant el 1964 a la RAI Vademecum Tango:

Record Store Day 2011:

Ja comentareu quina interpretació us ha agradat més, si coneixíeu aquest tango, tots els llatinismes que hi surten i quin és el seu significat particular. Si escolteu Verba volant també sabreu, entre d’altres, els motius que van fer escriure i cantar aquesta cançó en llatí!

Ubi sunt

Gaudeamus igitur: http://blocs.xtec.cat/elfildelesclassiques/2008/02/22/gaudeamus-igitur/


Lletra en francès:

OU SONT TOUS
MES AMANTS ?

Où sont tous mes amants
Tous ceux qui m’aimaient tant
Jadis quand j’étais belle ?
Adieu les infidèles
Ils sont je ne sais où
A d’autres rendez-vous
Moi mon cœur n’a pas vieilli pourtant
Où sont tous mes amants ?

Dans la tristesse et la nuit qui revient
Je reste seule, isolée sans soutien
Sans nulle entrave, mais sans amour
Comme une épave mon cœur est lourd
Moi qui jadis ai connu le bonheur
Les soirs de fête et les adorateurs
Je suis esclave des souvenirs
Et cela me fait souffrir.

Où sont tous mes amants
Tous ceux qui m’aimaient tant
Jadis quand j’étais belle ?
Adieu les infidèles
Ils sont je ne sais où
A d’autres rendez-vous
Moi mon cœur n’a pas vieilli pourtant
Où sont tous mes amants ?

La nuit s’achève et quand vient le matin
La rosée pleure avec tous mes chagrins
Tous ceux que j’aime
Qui m’ont aimée
Dans le jour blême
Sont effacés
Je vois passer du brouillard sur mes yeux
Tous ces pantins que je vois, ce sont eux
Luttant quand même, suprême effort,
Je crois les étreindre encore.

Où sont tous mes amants
Tous ceux qui m’aimaient tant
Jadis quand j’étais belle ?
Adieu les infidèles
Ils sont je ne sais où
A d’autres rendez-vous
Moi mon cœur n’a pas vieilli pourtant
Où sont tous mes amants ?

Traducció en llatí:

UBI SUNT
AMANTES ?
Ubi sunt amantes
Qui me tant'(um) amabant
Quando pulchra eram ?
Vale infideles
Vae illis transfugis
In alia lecta
Cor meum tamen non senuit
Ubi sunt amantes ?

In maerore redeuntis noctis
Solivaga, sin(e)’ firmamento sum
Soluta sed sine amore
Ut naufragium cor patitur
Olim cognovi felicitatem
Vespera festa et sectatores
Nunc memoriae famula sum
Et eo magis crucior

Ubi sunt amantes
Qui me tant'(um) amabant
Quando pulchra eram ?
Vale infideles
Vae illis transfugis
In alia lecta
Cor meum tamen non senuit
Ubi sunt amantes ?

Nox cursum peragit atque mane
Ros luget cum maeroribus meis
Omnes quos amo
Qui m’amabant
Prima luce
Evanuerunt
Nebula oculos meos tegit

Ut simulacr'(a) amantes video

Tamen summo impetu luctor
Credens illos tenere

Ubi sunt amantes
Qui me tant'(um) amabant
Quando pulchra eram ?
Vale infideles
Vae illis transfugis
In alia lecta
Cor meum tamen non senuit
Ubi sunt amantes ?
Copyright traduction en latin : FELG « Fortuna Juvat » et Yves-Noël Lelouvier

A la recerca del tòpic literari