Amo vitam, de Rosenstolz

Gràcies al meravellós bloc del company de llatí José María Cózar Els camins de Roma he conegut aquest grup berlinès Rosenstolz i aquesta cançó que crec que pot ser un clam de pau i de no violència en els nostres centres escolars per celebrar dia 30 de gener el DENIP 2012.


Rosenstolz & Marc Almond – Amo Vitam per sylwia_ch

Amo vitam
Amo generem
tamen quare sum sola
Amo rosam
desidero pacem
tamen quare sum sola

Margalida

6 pensaments a “Amo vitam, de Rosenstolz”

  1. Salve! aquesta cançó no la conec però és bonica la traducció al castellà és aquesta:
    Me encanta la vida
    Al igual que en la ley
    Estoy solo, sin embargo, ¿por qué
    Me encanta rosa
    Tengo muchos deseos de paz
    Estoy solo, sin embargo, ¿por qué

  2. Hola!

    Amo vitam
    Amo generem
    tamen quare sum sola
    Amo rosam
    desidero pacem
    tamen quare sum sola

    La lletra de la cançó significa:

    * Estimo la vida
    Estimo l’espècie
    tot i això, perquè estic sola?
    Estimo la rosa
    Desitjo la pau
    tot i això, perquè estic sola?

    En opinió meva, la cantant no pronuncia del tot bé el llatí, per exemple:

    – La “v” de vitam la pronuncia com s’escriu i els romans la deien com si fós una “u”.
    – Un dels generem el pronuncia com una paraula aguda i en llatí no hi ha paraules agudes, totes són planes i esdrúixules.
    – Les “s” les diu com i fossin una “z”.
    – Per últim, les “c” no les diu com s’han de dir. En llatí es pronuncien com “q” sempre sigui quina sigui la lletra que vingui després i ella les pronuncia com una “s”.

    El que sí a fet bé a sigut pronunciar totes les “u”.

    Adéu!

  3. Efectivament, Thaïs, és la pronúncia del llatí pròpia d’una parlant de llengua germànica. Tot i això, sempre us he dit que d’Alemanya són alguns dels més grans estudiosos de l’antiguitat clàssica.

  4. La traducció seria:

    Estimo la vida
    Estimo inventar
    però acostumo a estar sola
    Estimo la rosa
    Desitjo la pau
    però acostumo a estar sola

    Respecte al pronunciament de la cantant he notar que:
    La V la pronuncia v però els romans la pronunciaven com si fos una U i la C de pacem la pronuncia també tal i com sona, i en canvi els romans la pronunciaven amb el so de K.

  5. Alba, fixa’t en la traducció que fa la Thaïs de genere, compte perquè tu has entès generare. El quart i 6è vers també estan més encertats en la traducció anterior, tot i que no està ben escrit, ja que hauria de ser “per què” Crec que també has confós l’adverbi interrogatiu quare per algun verb.
    Ara el que us demano és que us fixeu en les lletres que apareixen al vídeo i us fixeu en quina traducció es dona de generem. Quina us sembla més fidel al llatí, aquesta o la que dóna la Thaïs?

  6. Llavors crec que la traducció seria aquesta:

    Estimo la vida
    Estimo el sexe
    tot i això, per que estic sola?
    Estimo la rosa
    Desitjo la pau
    tot i això, per que estic sola?

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà Els camps necessaris estan marcats amb *