Ítaca d’ Anabalón

Fent referència al poeta contemporani grec Konstantinos Kavafis, podem veure que molta gent ha fet traduccions dels seus poemes i com alguns cantants les han adaptat en forma de cançons. Aquest és el cas del poema de Kavafis “Ítaca”, el qual ha estat traduït per més d’una persona i adaptat en cançons com és l’exemple que segur que coneixeu d’aquest mateix poema adaptat per Lluís Llach, “Ítaca“. Doncs en Lluís Llach va quedar captivat per la poesia de Kavafis i els poemes que més li agradaven els va adaptar ell mateix a partir de la traducció al català de Carles Riba.

La versió que seguidament us presenten va ser traduïda pel professor de la Universitat de Xile Miguel Castillo Didier, llicenciat en llengua Grega. La lletra la va interpretar Patricio Anabalón, qui ha realitzat una brillant musicalització dels principals poetes grecs, poemes representats en el seu disc “Ítaca”. El disc és un viatge per més de 27 segles de poesia grega, partint de Safo, del segle VII A.C., passant per Kavafis i fins i tot dos premis Nobel: Seferis i Elytis. “Ítaca” a més a més és el primer treball en llengua castellana de musicalització de poesia grega.

Seguidament deixem el poema original “Ítaca” escrit per Kavafis en grec, la seva llengua materna:

Poema original de Kavafis

 

I aquí us deixem el vídeo de la cançó “Ítaca” de Patricio Anabalón:

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=NtkAV0UPCVA&feature=player_embedded#![/youtube]

 

Sabíeu que la cançó, tant d’en Lluís Llach com la de Patricio Anabalón, anomenada “Ítaca” té aquesta història al seu darrere? Sabeu de cap altre grup de música que utilitzi ‘”Ítaca” en les seves cançons?

Elisa Moya i F. Xavier Gras

2 Batx. C  Grec

Kuusou Mesorogiwi, Yousei Teikoku

Aquesta cançó obre l’anime “Mirai nikki” (Diari del futur). Amano Yukiteru és un noi solitari que gasta tot el seu temps escrivint un diari en el seu mòbil, des del punt de vista d’un espectador, i parlant amb el seu “amic imaginari” que apareix com a “Deus ex Machina”; Déu del temps i espai. Un dia, Deus resulta no ser només un amic imaginari sinó realment un Déu que, a més de Yukiteru, onze persones més també podien veure i escoltar; aquest ésser diví crea un Joc de supervivència, en el qual li ha donat un diari predictiu del futur a cadascun dels participants elegits. Les regles del joc són simples, els dotze propietaris de diaris han de matar-se entre ells i l’últim que sobrevisqui es convertirà en el nou successor al tron ​​de Déu, ja que aquest s’està morint.

Lletra en japonès:

Consentes dii Juno Jupiter Minerva Apollo Mars Ceres

Mercurius Diana Bacchus Volcanus Pluto Vesta Venus

Madoromi no fuchi de mabuta ni tayutau

Musou no kami no yuuga ni hohoemi shi wo kudashi

Jikuu wo suberu inga no kusari wa karamidasu

Kami no ataeshi kuusou PROGRAM

Saa, EIN ZWEI DREI kasanari au

Saa, EIN ZWEI DREI shi wo kawashite

Shoumetsu no yuugi ni kogareru kiseki wo ubau

SURVIVAL GAME

Rasen no you ni

Consentes dii: Juno Jupiter Minerva Apollo Mars Ceres

Mercurius Diana Bacchus Volcanus Pluto Vesta Venus

Utakata no mirai kakikaeru you ni

Kuusou tsunagu rinne no NOISE ga nariwataru

Jikan wa yugami inga no kiritsu wa kuzuresaru

Kami no ataeshi keishou PROGRAM

Saa, EIN ZWEI DREI tsuranari au

Saa, EIN ZWEI DREI shi wo furikitte

Shoumetsu no yuugi ni aragau kiseki ni idomu

ERASER GAME

Mugen no you ni

Kami no ataeshi karakuri PROGRAM

Saa, EIN ZWEI DREI kasanari au

Saa, EIN ZWEI DREI shi wo kawashite

EIN ZWEI DREI tsuranari au

Saa, EIN ZWEI DREI shi wo furikitte

Shoumetsu no yuugi ni kogareru kiseki wo ubau

SURVIVAL GAME

Rasen no you ni

Airen naru boukansha

Kogareru seishi yori mo tooku

Saihate naru hakoniwa de

Owari no nai kiseki ga aru to

Shinjiteta

Traducció en espanyol:

Us invoco Juno, Júpiter
Minerva, Apol·lo, Mart, Ceres
Mercuri, Diana, Bacus
Vulcà, Plutó, Vesta, Venus

Només sé que no ho vaig somiar
Ni tampoc va ser un Déjà Vu

Encara que no vulguis el Déu dels Somnis
Decideix qui viu o mor- aquí
I les seves cadenes de l’espai- i temps
Formen la creu en la que has de morir

Només som titelles~ de Déu
Al son de l’últim adéu

Així que un, dos i tres
Aferra’t a la llum
Anem, un, dos i tres
Mor o arrisca’t

No estem sols
Ho comprens?
I no és un joc de dolor, cridaré
Jo viuré!
I espero no perdre…

Us invoco Juno, Júpiter
Minerva, Apol·lo, Mart, Ceres
Mercuri, Diana, Bacus
Vulcà, Plutó, Vesta, Venus

Es inevitable morir
Però no voler rendir-se

La mort i el renéixer són un cicle
Que en fantasies habiten en mi
De què em serveix suplicar-li al destí
Si fins i tot el temps va deixar d’existir

Només som titelles de Déu
Al so d’un últim adéu

Anem, un, dos i tres
Arrenca cap a la llum
Anem, un, dos i tres
Només allibera’t

No estem sols
Ho comprens?
Tard o d’hora d’aquest joc infernal
Em burlaré!
Sigui fantasia o no…

[Som~preses
Sense res~postes]

Només som titelles~ de Déu
Al so d’un úl~tim adéu

A~ixí que un, dos i tres
Aferra’t a la llum
Anem, un, dos i tres
Mor o arrisca’t

Anem, un, dos i tres
Arrenca cap a la llum
Anem, un, dos i tres
Només allibera’t

No estem sols
Ho comprens?
I no és un joc de dolor, cridaré
Jo viuré!
I espero no perdre…

Què treus veient des de fora
Com la teva vida se’n va amb una espera

En algun punt fora d’aquesta esfera
Vaig creure que hi havia un miracle perpetu… cosa que no era

Quins referents mitològics trobem en la cançó? Heu localitzat la  frase que està en llatí? A més del japonès, quin altre idioma trobem? En l’argument d’aquest anime  us parlem que el personatge que és un déu apareix com a “Deus  ex machina”, en què consisteix aquest mecanisme tan utilitzat en  el teatre grec?

Andrea Balart, Irina Balart i Xènia Serra

Llatí

2n Batx.C