Mostra tots els articles de camil.arigon

De Venus

Després d’haver trobat un referent clàssic a l’última cançó de Selena Gómez, The heart wants what it wants, he trobat un altre molt semblant a una cançó d’un grup que casualment porta el mateix nom que el meu!

El nom de la cançó ja menciona explícitament aquest referent: De Venus. Però al que es refereixen és al planeta i no a la deessa romana. Tot i així, el nom del planeta va ser atorgat en honor a la deessa de l’amor i la bellesa.

Imatge de previsualització de YouTube

Lletra de la cançó:

Este sentimiento
Que despierta lo que soy
Calma ese dolor que me asfixiaba lento
Llegas a mi vida
Pintando mi universo
Eres mi reflejo
Mi esencia, mi centro

Cuando menos lo esperaba
Mi camino se iluminó

Y dice tanto tu mirada
Yo por ti camino en fuego
Y si dices ser de venus, te lo creo
Si lo está diciendo el alma
De tu mano yo te sigo
Con la fe de un ciego
Porque tu ves las cosas que no veo

Vidas paralelas
Una misma dirección
Dos gotas de lluvia que cambian mis mociones

Cuando menos lo esperaba
Mi camino se iluminó

Y dice tanto tu mirada
Yo por ti camino en fuego
Y si dices ser de venus te lo creo
Si lo está diciendo el alma
De tu mano yo te sigo con la fe de un ciego
Porque tu ves las cosas que no veo
No veo

Y dice tanto tu mirada
Yo por ti camino en fuego
Y si dices ser de venus te lo creo
Si lo está diciendo el alma
Si lo está diciendo el alma
De tu mano yo te sigo con la fe de un ciego
Porque tu ves las cosas que no veo

Aquesta cançó tracta d’una confessió d’amor. Consideres que és casualitat que hagin relacionat el planeta de Venus amb l’amor i la bellesa?

Camila Arigón

2n de batxillerat de llatí

The heart wants what it wants de Selena Gomez

L’altre dia escoltant una cançó molt actual de l’actriu i cantant Selena Gomez, a vegades parella i a vegades exparella del famosíssim cantant Justin Bieber, vaig trobar un referent clàssic que em va cridar molt l’atenció: “Lightening me up like Venus” traduït com “M’il·luminen com a Venus”

Imatge de previsualització de YouTube

Lletra de la cançó:

You got me sippin’ on something
I can’t compare to nothing
I’ve ever known, I’m hoping
That after this fever I’ll survive
I know I’m acting a bit crazy
Strung out, a little bit hazy
Hand over heart, I’m praying
That I’m gonna make it out alive

The bed’s getting cold and you’re not here
The future that we hold is so unclear
But I’m not alive until you call
And I’ll bet the odds against it all
Save your advice ‘cause I won’t hear
You might be right but I don’t care
There’s a million reasons why I should give you up
But the heart wants what it wants

You got me scattered in pieces
Shining like stars and screaming
Lightening me up like Venus
But then you disappear and make me wait
And every second’s like torture
Hell over trip, no more so
Finding a way to let go
Baby baby no I can’t escape

The bed’s getting cold and you’re not here
The future that we hold is so unclear
But I’m not alive until you call
And I’ll bet the odds against it all
Save your advice ‘cause I won’t hear
You might be right but I don’t care
There’s a million reasons why I should give you up
But the heart wants what it wants 

This is a modern fairytale
No happy endings
No wind in our sails
But I can’t imagine a life without
Breathless moments
Breaking me down down down

The bed’s getting cold and you’re not here
The future that we hold is so unclear
But I’m not alive until you call
And I’ll bet the odds against it all
Save your advice ‘cause I won’t hear
You might be right but I don’t care
There’s a million reasons why I should give you up
But the heart wants what it wants 

The heart wants what it wants baby.

Consideres que aquest referent clàssic es refereix més aviat al planeta Venus que no pas a la deessa Venus? És coincidència que el nom Venus se li atorgui al planeta i a la deessa?

Camila Arigón

2n de batxillerat de llatí

Wide Awake de Katy Perry

Aquesta cançó Wide awake (2012) és interpretada per la cantant i compositora nord-americana Katy Perry, part de l’àlbum Teenage Dream.

Imatge de previsualització de YouTube

I’m wide awake
I’m wide awake
I’m wide awake

Yeah, I was in the dark
I was falling hard
With an open heart
I’m wide awake
How did I read the stars so wrong?

I’m wide awake
And now it’s clear to me
That everything you see
Ain’t always what it seems
I’m wide awake
Yeah, I was dreaming for so long

I wish I knew then
What I know now
Wouldn’t dive in
Wouldn’t bow down
Gravity hurts
You made it so sweet
Till I woke up on
On the concrete

Falling from cloud
Crashing from the high
I’m letting go tonight
Yeah, I’m falling from cloud

I’m wide awake
Not losing any sleep
I picked up every piece
And landed on my feet
I’m wide awake
Need nothing to complete myself, no

I’m wide awake
Yeah, I am born again
Out of the lion’s den
I don’t have to pretend
And it’s too late
The story’s over now, the end

I wish I knew then
What I know now
Wouldn’t dive in
Wouldn’t bow down
Gravity hurts
You made it so sweet
Till I woke up on
On the concrete

Falling from cloud
It was out of the blue, I’m
Crashing from the high
I’m letting go tonight
Yeah, I’m ready to go, I’m
I’m falling from cloud

I’m wide awake
Thunder rumbling
Castles crumbling
I am trying to hold on
God knows that I tried
Seeing the bright side
But I’m not blind anymore
I’m wide awake
I’m wide awake

Yeah, I’m falling from cloud
It was out of the blue, I’m
Crashing from the high
You know I’m letting go tonight
Yeah, I’m ready to go, I’m
I’m falling from cloud
I’m wide awake
I’m wide awake
I’m wide awake
I’m wide awake
I’m wide awake 

En la lletra de la cançó hi trobem dos tòpics clàssics: furor amoris (‘vaig estar a les fosques/caient amb força/amb un cor obert’) i l’altre és carpe diem, no explícit en la lletra, però es veu clarament perquè diu que obre els ulls després d’una espiral d’amargura i torna a viure la vida, sense perdre el temps.

En el vídeo es veu com la cantant, vestida amb un peple, va entrant a un laberint com el de Minotaure. Més tard, es troba amb dos Minotaures mentre recorre el passadís d’un hospital.

Què simbolitza la trobada amb els minotaures? T’havies fixat en els referents clàssics?

Camila Arigón

2n batxillerat grec i llatí

“Carpe diem” de Ramon Mirabet

Ramon Mirabet, el cantautor de Sant Feliu de Llobregat, després de debutar a França en la versió francesa d’Operación Triunfo (en el qual va quedar tercer), salta a la fama amb el seu disc Happy Days que ell defineix com “Això és vida”.

Ver todo videoclips Ramon Mirabet

El seu segon single de l’àlbum es diu Carpe Diem, com el tòpic horacià que significa “aprofita el moment”. La cançó tracta d’una bonica història d’un senyor gran que és feliç recordant tot el que ha viscut.

El 18 de juliol va fer un concert a l’espai del Teatre Grec de Barcelona. Aquí us deixo l’article que va fer El Periódico al mes de maig sobre el cantautor.

Imatge de previsualització de YouTube

Us ha agradat la cançó? Coneixíeu aquest cantant? Hi ha alguna frase a la cançó que faci referència al tòpic de Carpe Diem?

Camila Arigón

Llatí 2n de Batxillerat.

“So ein Schöner Tag”, de Tim Toupet

“So ein Schöner Tag” és una cançó alemanya del cantant Tim Toupet. La cançó parla del mateix autor que està estirat a l’herba, mirant el cel i aleshores passa un avió i saluda. Seguidament diu que vola com l’avió, és fort com una girafa, salta, neda i agafa de la mà a la persona que li agrada. En l’últim paràgraf repeteix que és un bon dia. Tot i que sembla una cançó per nens petits, és molt coneguda a Alemanya.

Sobretot l’últim fragment de la cançó el podem relacionar amb el tòpic Carpe diem, que significa “agafa amb força el moment”, ja que hem de viure intensament el present, sense que res ens ho impedeixi.

Imatge de previsualització de YouTube

Lletra de la cançó:

So ein Schöner Tag

Ich lieg gern im Gras
Und schau zum Himmel rauf
Schauen die ganzen Wolken
Nicht lustig aus?
Und fliegt en Flieger vorbei
Dann wink ich zu ihm rauf
“Hallo Flieger!”
Und bist du auch noch dabei
Dann bin ich super drauf

Und ich flieg, flieg, flieg wie ein Flieger
Bin so stark, stark, stark wie ein Tiger
Und so groß, groß, groß wie ‘ne Giraffe
So hoch oh, oh, oh
Und ich spring, spring, spring immer wieder
Und ich schwimm, schwimm, schwimm zu dir über
Und ich nehm, nehm, nehm dich bei der Hand,
Weil ich dich mag
Und ich sag

Heut ist so ein schöner Tag
La-la-la-la-la
Heut ist so ein schöner Tag
La-la-la-la-la
Heut ist so ein schöner Tag

Aquest tòpic té molta influència en la música. Sabríeu nomenar altres cançons amb aquest tòpic? Us ha agradat la cançó? És interessant escoltar cançons en idiomes que no coneixem, oi? És una bona manera d’aprendre!

Camila Arigón

Grec i llatí, 1r batxillerat D.

“Burning Love” d’Elvis Presley

Burning Love és una cançó que va saltar a la fama a través d’Elvis Presley, possiblement la més popular d’aquest autor.

Aquesta cançó la podem relacionar amb el tòpic literari Ignis amoris, que considera que l’amor és com un foc interior. És un dels més usats en poemes literaris d’estil eròtic. També s’anomena flamma amoris.

Al llarg de la història s’han descrit de moltes formes diferents la sensació d’estar enamorat: uns diuen que és com sentir papallones en l’estómac, uns altres que la temperatura corporal augmenta amb solament mirar a l’estimat o estimada i molta gent ho defineix com alguna cosa frenètica que és impossible de controlar i et fa dir coses sense raonar abans. Totes aquestes definicions fan referència a un amor pur i veritable, en el qual la flama mai nos’apaga i s’és capaç de morir per la persona estimada.

Imatge de previsualització de YouTube
La lletra de la cançó:
“Burning love”
Lord Almighty,
I feel my temperature rising
Higher higher
It’s burning through to my soulGirl, girl, girl
You gonna set me on fire
My brain is flaming
I don’t know which way to goYour kisses lift me higher
Like the sweet song of a choir
You light my morning sky
With burning loveOoh, ooh, ooh,
I feel my temperature rising
Help me, I’m flaming
I must be a hundred and nine
Burning, burning, burning
And nothing can cool me
I just might turn into smoke
But I feel fine

Cause your kisses lift me higher
Like a sweet song of a choir
And you light my morning sky
With burning love

It’s coming closer
The flames are now licking my body
Please won’t you help me
I feel like I’m slipping away
It’s hard to breath
And my chest is a-heaving

Lord have mercy,
I’m burning a hole where I lay
Cause your kisses lift me higher
Like the sweet song of a choir
You light my morning sky
With burning love
With burning love
Ah, ah, burning love
I’m just a hunk, a hunk of burning love
Just a hunk, a hunk of burning love
Just a hunk, a hunk of burning love
Just a hunk, a hunk of burning love
Just a hunk, a hunk of burning love
Just a hunk, a hunk of burning love

 

Entorn de l’any 600 a. C., en la lírica grega ens trobem amb una figura femenina: la poeta Safo. Ella va compondre aquest poema on parla per primer cop dels efectes de l’amor. Creieu que ho va encertar? Què n’opineu?
ὢς γὰρ ἔς σ᾽ ἴδω βρόχε᾽, ὤς με φώνη-
σ᾽ οὖδεν ἔτ᾽ εἴκει,
ἀλλὰ κὰμ μὲν γλῶσσα ἔαγε, λέπτον
δ᾽ αὔτικα χρῶι πῦρ ὐπαδεδρόμακεν
Safo, 31, 7-10
Us animeu a traduir el fragment de Safo? Sabeu altres cançons amb aquest tòpic?

Camila Arigón
1r Batx. Grec i Llatí

Saturn de Brassens a Paco Ibáñez

Hola! El meu article tracta sobre la cançó Saturn de Georges Brassens. És interpretada pel cantant Paco Ibáñez i la podem trobar al blog de les companyes de segon de batxillerat, Irina i Andrea Balart, El cel dels mites.

Georges Brassens (1921-1981) va ser un cantautor francès. Va arribar a la fama gràcies a les melodies de les seves cançons, senzilles i elegants; i a les seves lletres, variades i elaborades. Se’l considera un dels millors poetes francesos de la postguerra (va guanyar el premi nacional de poesia).

Paco Ibáñez canta Brassens és un àlbum de cançons del cantautor francés Georges Brassens en versió espanyola, traduïdes per Pierre Pascal i interpretades per Paco Ibáñez.

Aquesta cançó tracta de Saturn, déu del temps, en grec Κρόνος. Correspon al planeta Saturn.

 El vídeo:

Imatge de previsualització de YouTube

Lletra de la cançó:

Il est morne, il est taciturne

Il préside aux choses du temps

Il porte un joli nom, Saturne

Mais c´est Dieu fort inquiétant

Il porte un joli nom, Saturne

Mais c´est Dieu fort inquiétant

 

En allant son chemin, morose

Pour se désennuyer un peu

Il joue à bousculer les roses

Le temps tue le temps comme il peut

Il joue à bousculer les roses

Le temps tue le temps comme il peut

 

Cette saison, c´est toi, ma belle

Qui a fait les frais de son jeu

Toi qui a dû payer la gabelle

Un grain de sel dans tes cheveux

Toi qui a dû payer la gabelle

Un grain de sel dans tes cheveux

 

C´est pas vilain, les fleurs d´automne

Et tous les poètes l´ont dit

Je regarde et je donne

Mon billet qu´ils n´ont pas menti

Je regarde et je donne

Mon billet qu´ils n´ont pas menti

 

Viens encore, viens ma favorite

Descendons ensemble au jardin

Viens effeuiller la marguerite

De l´été de la Saint-Martin

Viens effeuiller la marguerite

De l´été de la Saint-Martin

Je sais par cœur toutes tes grâces

Et pour me les faire oublier

Il faudra que Saturne en fasse

Des tours d´horloge, de sablier

Et la petite pisseuse d´en face

Peut bien aller se rhabiller…

 

Lletra traduida al català:

Taciturn i ple de tristesa,

governa el temps tot badallant.

Té un nom, Saturn, ple de bellesa,

però és un déu força inquietant.

Té un nom, Saturn, ple de bellesa,

però és un déu força inquietant.

 

Tot fent camí, parpelles closes,

per treure’s la buidor del cap,

s’engresca tot marcint les roses:

el Temps mata el temps tal com sap.

S’engresca tot marcint les roses:

el Temps mata el temps tal com sap.

 

Aquest octubre ets tu, estimada,

qui ha pagat els seus plats trencats:

un lleu polsim de sal fa estada

als teus cabells, i els ha argentats.

Un lleu polsim de sal fa estada

als teus cabells, i els ha argentats.

 

A la tardor hi ha flors divines

-més d’un poeta ho ha afirmat-,

i, quan et miro, ja endevines

pel meu esguard que és veritat.

I, quan et miro, ja endevines

pel meu esguard que és ben v’ritat.

 

Vine de nou, alè de vida:

baixem plegats fins al jardí

a desfullar la margarida

de l’estiuet de Sant Martí.

A desfullar la margarida

de l’estiuet de Sant Martí.

 

Tinc de tu la memòria plena

i, si Saturn la vol buidar,

crec que el seu rellotge d’arena

de tant girar es marejarà.

I, pel que fa a aquella nena,

per mi pot vestir-se i marxar.

 

Quina versió us agrada més: la de Brasens o la de Paco Ibáñez? Què en sabeu vosaltres de Saturn? Quin referents clàssics hi trobeu? Deixeu un comentari!!

Camila Arigón

Primer Batxillerat D