Arxiu d'etiquetes: Ignis amoris

JUST THE WAY YOU ARE de Bruno Mars

Peter Gene Hernández Jr. més conegut pel nom de Bruno Mars (Honolulu, Hawaii, 8 d’octubre de 1985) és un cantant, compositor, productor musical, coreògraf i actor de doblatge dels Estats Units. Va començar la seva carrera com a cantant des de ben petit i es va guanyar el nom de “Bruno” quan amb dos anys, son pare li va posar aquest malnom perquè era un nadó grassonet i per la seva semblança amb el lluitador Bruno Sammartino.

Durant la seva carrera artística, Mars ha guanyat dos premis Grammy i ha venut més d’11 milions d’àlbums en tot el món.

Oh, her eyes, her eyes make the stars look like they’re not shining
Her hair, her hair falls perfectly without her trying
She’s so beautiful
And I tell her everyday.

Yeah, I know, I know when I compliment her, she won’t believe me
And it’s so, it’s so sad to think that she doesn’t see what I see
But every time she ask me do I look okay?
I say

When I see your face
There’s not a thing that I would change
‘Cause you’re amazing
Just the way you are

And when you smile
The whole world stops and stares for a while
‘Cause girl, you’re amazing
Just the way you are

Her lips, her lips, I could kiss them all day if she’d let me
Her laugh her laugh, she hates but I think it’s so sexy
She’s so beautiful
And I tell her everyday

Oh, you know, you know, you know I’d never ask you to change
If perfect’s what you’re searching for, then just stay the same
So don’t even bother asking if you look okay
You know I’ll say

When I see your face
There’s not a thing that I would change
‘Cause girl you’re amazing
Just the way you are

And when you smile
The whole world stops and stares for a while
‘Cause girl, you’re amazing
Just the way you are

The way you are
The way you are
Girl, you’re amazing
Just the way you are

When I see your face
There’s not a thing that I would change
‘Cause girl you’re amazing
Just the way you are

And when you smile
The whole world stops and stares for a while
‘Cause girl, you’re amazing
Just the way you are.
Yeah

Quin tòpic relacionat amb l’amor creus que hi pots trobar? Què és el que més t’agrada d’aquesta cançó?

Anna Bagaria 1r Batxillerat social-humanístic

“Burning Love” d’Elvis Presley

Burning Love és una cançó que va saltar a la fama a través d’Elvis Presley, possiblement la més popular d’aquest autor.

Aquesta cançó la podem relacionar amb el tòpic literari Ignis amoris, que considera que l’amor és com un foc interior. És un dels més usats en poemes literaris d’estil eròtic. També s’anomena flamma amoris.

Al llarg de la història s’han descrit de moltes formes diferents la sensació d’estar enamorat: uns diuen que és com sentir papallones en l’estómac, uns altres que la temperatura corporal augmenta amb solament mirar a l’estimat o estimada i molta gent ho defineix com alguna cosa frenètica que és impossible de controlar i et fa dir coses sense raonar abans. Totes aquestes definicions fan referència a un amor pur i veritable, en el qual la flama mai nos’apaga i s’és capaç de morir per la persona estimada.

[youtube]https://youtu.be/zf2VYAtqRe0[/youtube]

La lletra de la cançó:
“Burning love”
Lord Almighty,
I feel my temperature rising
Higher higher
It’s burning through to my soulGirl, girl, girl
You gonna set me on fire
My brain is flaming
I don’t know which way to goYour kisses lift me higher
Like the sweet song of a choir
You light my morning sky
With burning loveOoh, ooh, ooh,
I feel my temperature rising
Help me, I’m flaming
I must be a hundred and nine
Burning, burning, burning
And nothing can cool me
I just might turn into smoke
But I feel fine

Cause your kisses lift me higher
Like a sweet song of a choir
And you light my morning sky
With burning love

It’s coming closer
The flames are now licking my body
Please won’t you help me
I feel like I’m slipping away
It’s hard to breath
And my chest is a-heaving

Lord have mercy,
I’m burning a hole where I lay
Cause your kisses lift me higher
Like the sweet song of a choir
You light my morning sky
With burning love
With burning love
Ah, ah, burning love
I’m just a hunk, a hunk of burning love
Just a hunk, a hunk of burning love
Just a hunk, a hunk of burning love
Just a hunk, a hunk of burning love
Just a hunk, a hunk of burning love
Just a hunk, a hunk of burning love

 

Entorn de l’any 600 a. C., en la lírica grega ens trobem amb una figura femenina: la poeta Safo. Ella va compondre aquest poema on parla per primer cop dels efectes de l’amor. Creieu que ho va encertar? Què n’opineu?
ὢς γὰρ ἔς σ᾽ ἴδω βρόχε᾽, ὤς με φώνη-
σ᾽ οὖδεν ἔτ᾽ εἴκει,
ἀλλὰ κὰμ μὲν γλῶσσα ἔαγε, λέπτον
δ᾽ αὔτικα χρῶι πῦρ ὐπαδεδρόμακεν
Safo, 31, 7-10
Us animeu a traduir el fragment de Safo? Sabeu altres cançons amb aquest tòpic?

Camila Arigón
1r Batx. Grec i Llatí

El far del sud, de Sopa de Cabra

A veure si m’ajudeu a trobar els referents clàssics que amaga El far del sud, una  romàntica cançó de Sopa de Cabra ja que no em podeu donar un cop de mà a trobar l’amor:

El far del sud

La va trobar a una sala mig buida,
buscant un somni, fugint del dolor,
Entrant pels ulls va sentir mil espurnes,
Aquella història va canviar-li el món.

Va perdre-ho tot, la partida i la vida,
Cada ciutat li esmicolava el cor,
Només el far del sud ella es mira,
Segueix la flama fins que res no es mou.

I empeny el sol tan bruna, tan forta i prohibida
I es descorda la brusa, el seu cos un somriure viu.

Et donaria amor si poguessis tornar-me’n
Et donaria amor si ens poguéssim mirar
Et donaria el món si poguessis parlar-me
Ho donaria tot si et pogués estimar.

Tantes nits va pagar per tenir-la
Tantes excuses per anar tot sol,
Però cada cop amb un plor la perdia,
La llum s´apaga quan la sort es pon.

I el seu record s´estima en ciutats adormides,
I somnia fins l´alba el seu far sense vida trist.

Et donaria amor….

Tremolant poc a poc surt del cine,
Sessió de nit avui ja és l´últim dia,
S´endú el cartell, arriba casa i l´espia,
L´habitació es transforma en un mon nou.

I li escriu cent mil cartes de busca en viatge,
I el seu centre s´escapa perd l´ordre i la casa.
I apaga el sol tan bruna, tan forta i prohibida.
I es descorda la brusa, el seu cos un somriure viu.