Tag Archives: Grec modern

El grec a la televisió

El grec no només se’n parla a classe sinó que a vegades podem trobar referents a molts llocs. Un d’aquests llocs pot ser als concursos televisius: l’altre dia a la cadena de Antena 3, el programa anomenat Ahora Caigo van fer la següent pregunta : –De qui era filla Helèna d’Esparta ? El mateix dia, en el programa de Atrapa un millón van tornar a fer una altra pregunta relacionada amb el grec : –Què significa Agapimou en la cançó d’Ana Belén ? La resposta a la primera pregunta és Zeus i a la segona és Estima’m (vid. L’empremta d’Orfeu).

Aquí us deixem la cançó de l’Ana Belén:

Imatge de previsualització de YouTube

Alícia Peracaula i Anna Solà

INS Anton Busquets i Punset, 2n Batxillerat

De itinere: A ritme de polonesa

Cracòvia com a escenari del pas d’any? Fred assegurat i la sensació d’estar allunyada del món llatí que tenim tan proper… Tanmateix us puc ben assegurar que hi he trobat molt més que això, en aquesta bella ciutat polonesa: Chopin de banda sonora, la devoció al Papa Woytila present a cada racó, Copèrnic com a rei absolut de la zona universitària, però sobre tot la calidesa d’una gent amable i acollidora que contraresta amb el seu caliu la fredor d’un entorn sovint massa inhòspit. Ells m’han parlat de la verge moreneta de Czestochowa que sembla que és un dels motius pels quals hi ha qui ens diu “polacos” a nosaltres i pel que fa a la llengua, que de vegades també s’addueix com a motiu d’aquesta denominació, us puc assegurar que no s’assembla gens al català… Per cert, el polonès és una llengua indoeuropea? Si és així, recordeu a quina branca pertany? Amb quin alfabet s’escriu i per quin motiu? Quan i per a qui es va començar a escriure el polonès en lloc de la llengua de cultura per excel·lència, és a dir, el llatí?

I a part d’aquesta referència lingüística -us preguntareu- ¿quin lloc tenen aquestes reflexions en el nostre bloc clàssic? Doncs bé, fins i tot en aquest racó de món no romanitzat, en la història del qual no trobem traces de dominació romana, la influència clàssica m’ha sortit a l’encontre i és que, encara que hi hagi qui ho dubti, el llatí i el grec es troben a la base de la cultura occidental en el seu conjunt. En el muntatge que us presento a continuació podreu trobar els següents àmbits:

  • Referències clàssiques als rètols dels establiments de la ciutat. A més d’interpretar-les us demano que les ubiqueu al Google map d’Establiments clàssics. Si no trobeu l’adreça exacta, podeu situar-les al centre de Cracòvia.
  • Presència del llatí o la cultura clàssica en alguns monuments de la ciutat. Els sabeu interpretar? Podeu buscar informació, però apliqueu sobretot els coneixements assolits a classe.
  • El Collegium maius és una mostra de la prevalença del llatí com a llengua franca del món universitari fins al segle XVIII. Començant pel nom de la institució, demostreu que sabeu prou llatí per traduir i interpretar gramaticalment els rètols. D’altra banda, investigueu sobre el personatge de Nicolau Copèrnic: analitzeu i traduïu els títols de les seves obres i trobeu el nom llatí amb què les signava…
  • Visita obligada, ben a prop de la ciutat, és la del camp de concentració i extermini d’Auschwitz. Experiència punyent, descarnada, sens dubte, però necessària per comprovar la part més fosca de la natura humana, capaç de la major bellesa ensems amb la més vil depravació. La magnitud de l’estudi històric es troba precisament en revisar el passat per tal de millorar el present i prevenir el futur, tot i que malauradament l’ésser humà sembla no aprendre’n i el cicle creació-destrucció es repeteix una vegada i una altra. Al fons del segon camp, Auschwitz II – Birkenau, al final de les vies de tren i entre dos crematoris, s’alça un monument de record de les víctimes, al peu del qual hi ha 21 plaques amb una mateixa inscripció traduïda a diferents idiomes. Us presento la fotografia de la versió en grec modern per tal que intenteu identificar termes a partir del que sabeu de grec clàssic. Per ajudar-vos, a continuació trobareu la versió judeoespanyola, que crec que també mereix un comentari.

 

Do widzenia!

TERESA

ΚΑΛΑ ΧΡΙΣΤΟΥΓΕΝΝΑ


ImageChef.com Poetry Blender

La Margalida sabent de que jo tinc molta traça en imatges, m’ha encarregat d’exemplificar una tasca que teniu al vostre Moodle i consisteix en felicitar el Nadal en llatí, en grec, o en grec modern. A veure si sou ben originals i ens ho poseu difícil per superar-ho!

Fatima El Azouan
1r Batxillerat Grec i Llatí

Lliçons d’etimologia a “Mi gran boda griega”

L’altre dia en Carlos Rocamora de segon de batxillerat va veure Mi gran boda griega (My Big Fat Greek Wedding) de Joel Zwick (2002) i va pensar en les nostres classes de grec i, segons el grec d’aquesta pel·lícula tot el món és hel·lènic. Mireu si no us ho creieu i fixeu-vos, entre d’altres, en les etimologies i amb l’aspecte de la seva casa:

Per cert, què n’opineu de tot plegat?

Ταξίδια

Ταξίδι (ταξίδια, en plural) significa viatge en grec modern. En aquesta imatge d’una agència de viatges (πρακτορείο ταξιδιών) apareixen els noms de quatre destinacions turístiques, ¿em sabríeu dir quines són? Per encertar-ho, cal recordar que en grec modern ha perdurat la pronunciació itacista de la lletra η.

Tingueu en compte que aquesta imatge està extreta de la pàgina web ΠΑΝΤΡΕΥΟΜΑΙ, que significa literalment EM CASO. De fet, l’adjectiu Γαμήλια prové d’un verb que els de segon coneixeu perfetament i els de primer us trobareu aviat al llibre, ¿sabeu quin és? Pensem, doncs, en destinacions romàntiques…

I si algú s’atreveix a copiar i traduir d’altres mots, abreviatures o frases que acompanyen la imatge, ni que sigui per intuició o similitud amb els anuncis de viatges  en català,  endavant! I encara més, si aneu al web de l’agència de viatges anunciada, Travel City, trobareu un menú de la dreta (Εκδρομές στο εξοτερικό, Rutes a l’estranger), on podreu trobar ofertes per tot el món. Copieu i traduïu el màxim de topònims possible.

Per ajudar-vos i guiar-vos en aquest viatge, aquí teniu un mapa del món.

Καλό ταξίδι!

ΤΕΡΕΣΑ

Ωπα, ωπα

El dissabte passat, veient el festival d’Eurovisión, me’n vaig recordar de la Margalida quan va actuar Grècia. Em va semblar una molt bona cançó i una actuació molt maca la del cantant grec Giorgos Alkaios &Friends amb OPA!

Imatge de previsualització de YouTube

Què us sembla a vosaltres? Podríeu traduir la lletra de la cançó al català?

Ωπα, ωπα

Έκαψα το χθες, νύχτες μου παλιές,
θρύψαλα οι αναμνήσεις έγιναν κι αυτές
Μνήμες και φωνές άδικες ευχές
κι άφησα σε μια γωνία ανοιχτές πληγές

Έκαψα το χθες νύχτες μου παλιές
όνειρα και εφιάλτες ρίχνω στις φωτιές
Δάκρυα καυτά ψέμματα πολλά
μοιάζουν σα βουβή ταινία που δεν βλέπω πια

Ωπα

Βάζω μια φωτιά
σ’όλα τα παλιά
όλα θα τ’αλλάξω
και θα το φωνάξω
περασμένα ξεχασμένα κι όλα απ’την αρχή ξανά

Βάζω μια φωτιά
σ’όλα τα παλιά
όλα θα τ’αλλάξω
και θα το φωνάξω
περασμένα ξεχασμένα κι όλα απ’την αρχή ξανά

Έκαψα το χθες, νύχτες μου παλιές,
κι από το μηδέν αρχίζω όσο κι αν δε θες
Δάκρυα καυτά ψέμματα πολλά
πλήρωσα όσο χρωστούσα και τα δανεικά

Carlos Rocamora
1r batx. Grec

“Τα νέα ελληνικά για σας: Δεύτερο μάθημα”

Για σας, παιδιά! Τί κάνετε;

Recordeu que al Πρώτο μάθημα vam treballar les grafies i la seva pronunciació? Per acabar de repassar-les, us aconsello visitar aquest enllaç, extret del bloc ΝΕΟΣ ΑΙΓΙΑΛΟΣ de Santi Carbonell, que molt amablement va deixar un comentari al primer article d’aquesta série, per oferir-nos enllaços útils per a principiants.

  • Copieu el títol del vídeo i intenteu fer-ne una traducció a partir del que sabeu de grec clàssic.
  • A continuació visioneu l’entrada, fins al minut 5:16 aproximadament, i comenteu amb quins objectes de la realitat s’assimilen les diferents lletres, sobretot les que us hagin cridat més l’atenció.
  • Escolteu la cançó i digueu-me si reconeixeu alguna paraula o expressió.

I ara avancem. Fixeu-vos en aquest diàleg i llegiu-lo en grups de dues persones.

[Font: emagister.com]

ΛΕΟ: Καλημέρα, Ρόννι.

ΡΟΝΑΛΔΙΝΙΟ: Καλημέρα, Λέο.

ΛΕΟ: Τί κάνεις;

ΡΟΝΑΛΔΙΝΙΟ: Καλά, ευχαριστώ, και εσύ;

ΛΕΟ: Óχι πολύ καλά.

ΡΟΝΑΛΔΙΝΙΟ: Πού πας;

ΛΕΟ: Πάω στο μάθημα.

ΡΟΝΑΛΔΙΝΙΟ: Κάνεις μάθημα;

ΛΕΟ: Ναι, μαθαίνω ελληνικά.

ΡΟΝΑΛΔΙΝΙΟ: Γεια σου, Λέο.

ΛΕΟ: Γεια σου, Ρόννι.

Després de traduir-lo, en fareu un de similar per llegir-lo i enregistrar-lo.

Καλή τύχη!

Τα νέα ελληνικά για σας: Πρώτο μάθημα

Για σας, μαθητές μου,

tal com us vaig comentar a principi de curs, ara que ja heu agafat el ritme d’aprenentge del grec clàssic, és el moment de fer alguna petita incursió en el grec modern (τα νέα ελληνικά), per tal que veieu com ha evolucionat al llarg del temps aquesta llengua indoeuropea, unes de les poques que no va sucumbir a la força abassegadora del llatí de l’Imperi romà. Algú em pot explicar quin factors van condicionar aquest fenomen?

Per començar, visiteu el curs Φιλογλωσσία (em podeu dir l’οrigen etimològic d’aquest nom?) per treballar l’alfabet, comprovar l’evolució fonètica d’algunes vocals i consonants i veure grafies que no hem treballat a classe.

  • A la pantalla The Greek alphabet reviseu totes les lletres i escolteu-ne el so actual. Especifiqueu quines han experimentat una tansformació fonètica respecte a la pronunciació que hem estudiat per al grec antic.
  • Continueu per Letter combinations, és a dir, els diftongs,  i remarqueu també els canvis, tot especificant quines pronúncies coincideixen amb les regles de transcripció dels diftongs que hem estudiat a classe.
  • A la següent pantalla, Alphabet: stress, comenteu l’evolució de l’accentuació . I els esperits i la ι subscrita, què ha passat amb ells? A més, intenteu deduir el significat de les paraules de les tres columnes. Aprofiteu per escriure els mots amb el teclat grec.
  • Finalment, feu els exercicis 1 i 2 i deixeu testimoni al comentari dels resultats.

Καλή τύχη!