Category Archives: Grec 1r

Il·lusió òptica o…?

Sabeu què són les il·lusions òptiques? Segur que sí. Us he seleccionat les millors d’internet. A veure què hi veieu, quins referents clàssics hi trobeu i si sabeu dir quin altre nom reben. Una pista consta de dos ètims grecs estudiats a classe i que hauríeu d’escriure en grec.

Anna Salas i Tarré
2n de batxillerat de llatí i de grec

“Τα νέα ελληνικά για σας: Δεύτερο μάθημα”

Για σας, παιδιά! Τί κάνετε;

Recordeu que al Πρώτο μάθημα vam treballar les grafies i la seva pronunciació? Per acabar de repassar-les, us aconsello visitar aquest enllaç, extret del bloc ΝΕΟΣ ΑΙΓΙΑΛΟΣ de Santi Carbonell, que molt amablement va deixar un comentari al primer article d’aquesta série, per oferir-nos enllaços útils per a principiants.

  • Copieu el títol del vídeo i intenteu fer-ne una traducció a partir del que sabeu de grec clàssic.
  • A continuació visioneu l’entrada, fins al minut 5:16 aproximadament, i comenteu amb quins objectes de la realitat s’assimilen les diferents lletres, sobretot les que us hagin cridat més l’atenció.
  • Escolteu la cançó i digueu-me si reconeixeu alguna paraula o expressió.

I ara avancem. Fixeu-vos en aquest diàleg i llegiu-lo en grups de dues persones.

[Font: emagister.com]

ΛΕΟ: Καλημέρα, Ρόννι.

ΡΟΝΑΛΔΙΝΙΟ: Καλημέρα, Λέο.

ΛΕΟ: Τί κάνεις;

ΡΟΝΑΛΔΙΝΙΟ: Καλά, ευχαριστώ, και εσύ;

ΛΕΟ: Óχι πολύ καλά.

ΡΟΝΑΛΔΙΝΙΟ: Πού πας;

ΛΕΟ: Πάω στο μάθημα.

ΡΟΝΑΛΔΙΝΙΟ: Κάνεις μάθημα;

ΛΕΟ: Ναι, μαθαίνω ελληνικά.

ΡΟΝΑΛΔΙΝΙΟ: Γεια σου, Λέο.

ΛΕΟ: Γεια σου, Ρόννι.

Després de traduir-lo, en fareu un de similar per llegir-lo i enregistrar-lo.

Καλή τύχη!

L’art clàssic i el Parc del Laberint

Els passats 23 i 24 de març vàrem fer una sortida a Empúries i Barcelona amb alumnat de 4t d’ESO, 1r i 2n de Batxillerat de llatí i grec per visitar les restes arqueològiques d’Emporiae i de Barcino. També vam tenir el plaer d’estar-nos un matí al Parc del Laberint d’Horta, el qual ens va fascinar. És un lloc que combina la natura amb l’art d’inspiració mitològica. Vam poder entrar al pavelló neoclàssic al sostre del qual hi h unes pintures força interessants que representen les muses i al.legories de l’art i la inspiració dels artistes.

Si us hi fixeu, a la façana d’aquest pavelló hi ha una inscripció en llatí que m’agradaria que intentéssiu fer-ne la traducció:

ARTIS NATURAEQUE PARIT CONCORDIA PULCHRUM

2935436982_f0d2af4cf8

Foto Francesc

Si l’enteneu, veureu que té molta relació amb l’esperit d’aquest bonic lloc.

També us penjo unes fotos del sostre del pavelló neoclàssic. Es tracta que reconegueu les muses i l’art que presideixen.

dscn3124

dscn31251

dscn3127

Fotos Francesc

 

Francesc Franquet

INS Ramon Berenguer IV (Amposta)

Τα νέα ελληνικά για σας: Πρώτο μάθημα

Για σας, μαθητές μου,

tal com us vaig comentar a principi de curs, ara que ja heu agafat el ritme d’aprenentge del grec clàssic, és el moment de fer alguna petita incursió en el grec modern (τα νέα ελληνικά), per tal que veieu com ha evolucionat al llarg del temps aquesta llengua indoeuropea, unes de les poques que no va sucumbir a la força abassegadora del llatí de l’Imperi romà. Algú em pot explicar quin factors van condicionar aquest fenomen?

Per començar, visiteu el curs Φιλογλωσσία (em podeu dir l’οrigen etimològic d’aquest nom?) per treballar l’alfabet, comprovar l’evolució fonètica d’algunes vocals i consonants i veure grafies que no hem treballat a classe.

  • A la pantalla The Greek alphabet reviseu totes les lletres i escolteu-ne el so actual. Especifiqueu quines han experimentat una tansformació fonètica respecte a la pronunciació que hem estudiat per al grec antic.
  • Continueu per Letter combinations, és a dir, els diftongs,  i remarqueu també els canvis, tot especificant quines pronúncies coincideixen amb les regles de transcripció dels diftongs que hem estudiat a classe.
  • A la següent pantalla, Alphabet: stress, comenteu l’evolució de l’accentuació . I els esperits i la ι subscrita, què ha passat amb ells? A més, intenteu deduir el significat de les paraules de les tres columnes. Aprofiteu per escriure els mots amb el teclat grec.
  • Finalment, feu els exercicis 1 i 2 i deixeu testimoni al comentari dels resultats.

Καλή τύχη!

D’on prové “alopècia”?

El nom científic binominal de la guineu comú és Vulpes vulpes; en canvi, la guineu polar rep el nom Alopex lagopus. La persona amant de la fauna sense saber llatí ni grec ja coneix com es deia en llatí i en grec guineu. No em digueu que el llatí i el grec no serveixen, eh!. Per cert, quin nom indica guineu en llatí? i en grec escrit en lletres gregues?

L’alopècia, també dita calbesa o calvície, prové del mot grec del nom de la guineu a causa de la caiguda periòdica del pèl d’aquest animal ja que el canvia dos cops a l’any. Fou el dermatòleg colombià John Jairo Yepez (1864-1938) que el va donar a conèixer però el 1481 els metges en donaven ja aquesta explicació tal com ho corrobora la versió castellana del Compendio de cirugía de Guido Lanfranc de Milán (c. 1250-1306): “Alopix en griego es zorra en latín; pues por cuanto a las zorras en un tiempo del año acaesce pelarse, por ende el caimiento de los cabellos es nombrado alopicia”.

Martin T.

Preocupat per la pròpia caiguda de cabell

Un final diferent per a Troia

Hi havia dubtes al poble. La gent estava intranquil·la i neguitosa, havien vist marxar centenars de naus: però qui podia creure que després de deus anys de setge d’un dia per l’altre els aqueus haurien marxat i prou? Durant aquell temps sempre havien mostrat més ganes i energia per continuar la batalla. I ara, amb la presència del cavall davant de les seves muralles el núvol d’incertesa s’havia anat escampant i havia anat cobrint més aquells rajos de seguretat que havien començat a arribar a la gent.

Els grans caps troians que quedaven amb vida es reuniren i parlaren durant hores sobre l’ofrena dels aqueus. Finalment, van sortir de la sala amb cara de preocupació. Intentant transmetre algun tipus de confiança al poble, al bell mig del fòrum els homes que havien participat a la reunió, entre ells Eneas i Licaó, els comunicaren que no havien pogut arribar a cap acord i que farien el que el poble considerés més just. Les mirades es movien nervioses, el rumor de les veus començà a pujar… Ningú s’atrevia a dir res, no es veien en cor.

Timeo Danaos et dona ferentes – (“Desconfio dels grecs fins i tot quan porten regals”) digué una veu ferma.

Sobtadament, la gent es girà per veure d’on provenia i tots els ulls es clavaren a Laocoont. Caminant amb pas lent però segur i mirant desconfiadament aquell enorme cavall de fusta Laocoont es dirigí al poble i als herois de guerra:

-Oh, per l’amor dels déus! Només mirar aquest “regal de pau”, que en dieu vosaltres, el cor se m’encongeix. Quantes desgràcies ens han causat els aqueus! Quant patiment, quanta sang vessada…! I penseu que després de tanta guerra han decidit marxar per les bones i amb un regal com aquest? Això ha de ser una enganyifa, puc sentir sorolls dintre d’aquest cavall, puc veure maldat a cada una de les fustes que el formen. Què us ha deixat cecs tanta guerra? Si us plau, no accepteu aquesta ofrena, no taqueu el nom de Troia i no feu que caiguem en la vergonya! Cremeu aquesta ofensa!

Regal dels equeus devorat per les fLAMES

En el relat de Coty, el regal dels aqueus a Troia acaba devorat en flames

En sentir les paraules de Laocoont la gent agafà aquells rajos de confiança que havien marxat amb les pròpies mans i els ulls, abans neguitosos, ara miraven amb fúria. Dues serps sorgiren de l’aigua però el rebombori que començava a crear la gent i el moviment continu les va fer tornar al mar. Les torxes començaven a encendre’s i a apropar-se al cavall. Les potes foren les primeres a ser cremades i els homes de dintre encara no sabien el que estava per arribar. El poble troià se sentia orgullós de la seva decisió, la gent cridava amb torxes a la mà i els ulls ara reflectien el foc que devorava el cavall. Però sorolls quasi muts i cops els van fer callar: venien de dintre. Homes cremant-se vius caigueren de la panxa del gran equí, entre ells pogueren reconèixer la veu del gran Ulisses. Els troians incrèduls començaren a riure i a cridar cada cop més i més fort, ara felicitant a Laocoont pel seu gran enginy, ja que sense ell hauria estat tot molt diferent…

Coty Ledesma

1r de batx. Grec i Llatí

Què és “gramàtica”?

Aquestes vacances he descobert l’humor increïble del còmic mexicà anomenat Cantinflas. Si observeu aquest fragment de la pel·lícula “El portero” de 1949 hi trobareu l’explicació de gramàtica, el mot idioma, sabreu què és una conjugació, com conjugar un verb… i després podreu explicar quin origen etimològic tenen. Fixeu-vos-hi bé i sabreu també quin llatinisme utilitza.

Maria

“Dile al Amor”, d’Aventura

Quins referents clàssics hi veieu a “Dile al Amor” d’Aventura? Què en sabeu d’aquest grup? Utilitzen més referents clàssics?

 

Cupido no te entiendo al dejar ejemplo
de juntar corazones un experto en conexión
te fallaron las flechas
y de tantas violetas
que por qué regalar y en mi jardín ni una flor

Pues dile al Amor que no toque mi puerta
Que yo no estoy en casa
que no vuelva mañana
A mi corazón a le han fallado en ocaciones
Me fui de vacaciones
Lejos le los Amores
Ay, dile al Amor que no es grato en mi vida
Le haré mi despedida. Cuéntale las razones

Cupido, no entiendo si la suerte me odia
Y me ha dado de herencia la fortuna del desamor
Y te pido disculpas pero no aciertas una
Mis errores son largos aunque no sea tu intención

Pues dile al Amor que no toque mi puerta
Que yo no estoy en casa
que no vuelva mañana
A mi corazón ya le han fallado en ocaciones
Me fui de vacaciones
Lejos le los Amores
Ay, dile al Amor que no es grato en mi vida
Le haré mi despedida. Cuéntale las razones

Yes Sr…
Te Gusta mi bachata amiguita.. Aja…

No quiero fecha en mi calendario
Ni citas en mi horario si se trata de Amor
No me interesa oir más canciones
No quiero ver flores
Si Se Trata De Amor
Tengo a dieta los sentimientos
Evitando momentos de desilusión
Cupido..

Pues dile al Amor que no toque mi puerta
Que yo no estoy en casa
que no vuelva mañana
¡Ah, mi corazón! Ya le han fallado en ocaciones
Me fui de vacaciones
Lejos le los Amores
Ay, dile al Amor que no es grato en mi vida
Le haré mi despedida. Cuéntale las razones

Ok.. Aventura….

i Don’t Need No Love in My Life
i Don’t Need No Love in My Life
i Don’t Need No Love in My Life
i don’t need no love…

Irena Jagustín
1r de batxillerat grec i llatí

Plurilingüisme amb prefixos grecs

Qui no recorda les preposicions gregues? L’aventura de l’explorador amb el lleó us ajudarà a fer memòria:

És increïble; però després d’haver treballat les preposicions a classe de grec amb el llibre, al Fil Moodle amb Hot Potatoes i al bloc El Fil de les Clàssiques , ara aquí posem un exemple de plurilingüisme en anglès, castellà i català amb els prefixos grecs que podeu comentar i ampliar.

GREC ANGLÈS CASTELLÀ CATALÀ
ἀ-, ἀν- abysmal abismal abismal
ἀνά anachronism anacronismo anacronisme
ἀντί anticlimax anticlímax anticlímax
ἀνφί amphitheatre anfiteatro amfiteatre
ἀπό apology apología apologia
διά diabetes diabetes diabetis
δύς discordant discordante discordant
ἐκ ectoplasm / exodus ectoplasma / éxodo ectoplasma / èxode
ἐν encyclopaedia enciclopedia enciclopèdia
ἔνδον endocrine endocrino endocrí
ἔξω exotic exótico exòtic
ἐπί epigraph epígrafe epígraf
εὖ euphony eufonía eufonia
ἡμί hemisphere hemisferio hemisferi
κατά cataclysm cataclismo cataclisme
μετά metamorphosis metamorfosis metamorfosi
παρά parable parábola paràbola
περί periscope periscopio periscopi
πρό prologue prólogo pròleg
πρός prosody prosodia prosòdia
σύν symphony sinfonía simfonia
τῆλε telepathy telepatía telepatia
ὑπέρ hyperacidity hiperacidez hiperacidesa
ὑπό hypochondriac hipocondríaco hipocondríac