Els ecos d’Antígona en diferents llengües

ΧΑΙΡΕΤΕ aràcnids i aràcnides!

Durant unes quantes classes de grec hem estat treballant  la tragèdia a Grècia i concretament l’ Antígona de Sòfocles.

Com bé sabeu el mite hel·lènic d’Antígona conta que després d’una guerra civil en què dos germans, Etèocles i Polinices, moren uns a mans de l’altre, el rei de la ciutat prohibeix enterrar Polinices que ha pres les armes contra la ciutat, mentre es preparen honres fúnebres pel que l’ha defensada. Antígona, germana de tots dos, en contra de l’ordre del rei enterra Polinices. Per això, és condemnada a mort.

La versió més completa d’aquest mite ens l’ofereix Sòfocles en la tragèdia Antígona. Creont simbolitza el tirà que sols creu en la llei positiva; Antígona els drets de la llei natural i de la religió.

Per saber-ne més, vam pensar d’agafar un fragment significatiu de l’Antígona (890-924) en què parlés la protagonista homònima i gravar-ho en diferents idiomes, ja que a classe som d’arreu i, per tant, bastant internacionals. Alguns vàrem anar a casa de l’Uri (=Deka) un diumenge matí i aquesta és la nostra aportació que esperem que la resta de companys s’animi a ampliar-la i que la Margalida estigui contenta del nostre treball col·laboratiu fora de l’aula que tant valora i ens anima a fer:


ὦ τύμβος, ὦ νυμφεῖον, ὦ κατασκαφὴς
οἴκησις ἀείφρουρος, οἷ πορεύομαι
πρὸς τοὺς ἐμαυτῆς, ὧν ἀριθμὸν ἐν νεκροῖς
πλεῖστον δέδεκται Φερσέφασσ᾽ ὀλωλότων·
ὧν λοισθία ᾽γὼ καὶ κάκιστα δὴ μακρῷ
κάτειμι, πρίν μοι μοῖραν ἐξήκειν βίου.
ἐλθοῦσα μέντοι κάρτ᾽ ἐν ἐλπίσιν τρέφω
φίλη μὲν ἥξειν πατρί, προσφιλὴς δὲ σοί,
μῆτερ, φίλη δὲ σοί, κασίγνητον κάρα·
ἐπεὶ θανόντας αὐτόχειρ ὑμᾶς ἐγὼ
ἔλουσα κἀκόσμησα κἀπιτυμβίους
χοὰς ἔδωκα. νῦν δέ Πολύνεικες, τὸ σὸν
δέμας περιστέλλουσα τοιάδ᾽ ἄρνυμαι.
καίτοι σ᾽ ἐγὼ ᾽τίμησα τοῖς φρονοῦσιν εὖ.
οὐ γάρ ποτ᾽ οὔτ᾽ ἄν, εἰ τέκνων μήτηρ ἔφυν,
οὔτ᾽ εἰ πόσις μοι κατθανὼν ἐτήκετο,
βίᾳ πολιτῶν τόνδ᾽ ἂν ᾐρόμην πόνον.
τίνος νόμου δὴ ταῦτα πρὸς χάριν λέγω;
πόσις μὲν ἄν μοι κατθανόντος ἄλλος ἦν,
καὶ παῖς ἀπ᾽ ἄλλου φωτός, εἰ τοῦδ᾽ ἤμπλακον,
μητρὸς δ᾽ ἐν Ἅιδου καὶ πατρὸς κεκευθότοιν
οὐκ ἔστ᾽ ἀδελφὸς ὅστις ἂν βλάστοι ποτέ.
τοιῷδε μέντοι σ᾽ ἐκπροτιμήσασ᾽ ἐγὼ
νόμῳ Κρέοντι ταῦτ᾽ ἔδοξ᾽ ἁμαρτάνειν
καὶ δεινὰ τολμᾶν, ὦ κασίγνητον κάρα.
καὶ νῦν ἄγει με διὰ χερῶν οὕτω λαβὼν
ἄλεκτρον, ἀνυμέναιον, οὔτε του γάμου
μέρος λαχοῦσαν οὔτε παιδείου τροφῆς,
ἀλλ᾽ ὧδ᾽ ἔρημος πρὸς φίλων ἡ δύσμορος
ζῶσ᾽ εἰς θανόντων ἔρχομαι κατασκαφάς.
ποίαν παρεξελθοῦσα δαιμόνων δίκην;
τί χρή με τὴν δύστηνον ἐς θεοὺς ἔτι
βλέπειν; τίν᾽ αὐδᾶν ξυμμάχων; ἐπεί γε δὴ
τὴν δυσσέβειαν εὐσεβοῦσ᾽, ἐκτησάμην.
ἀλλ᾽ εἰ μὲν οὖν τάδ᾽ ἐστὶν ἐν θεοῖς καλά,
παθόντες ἂν ξυγγνοῖμεν ἡμαρτηκότες·
εἰ δ᾽ οἵδ᾽ ἁμαρτάνουσι, μὴ πλείω κακὰ
πάθοιεν ἢ καὶ δρῶσιν ἐκδίκως ἐμέ.


Alissa Komarova, Dani Costa, Irena Jagustín, Laura Galán, Lina Velasco i Oriol García-Penche (Deka).
GREC de 2n Batxillerat (Premià de Mar)

15 thoughts on “Els ecos d’Antígona en diferents llengües

  1. Margalida Capellà Soler

    Moltíssimes gràcies! Sé el que costa posar-vos d’acord, treballar col·laborativament i trobar un forat a les vostres agendes per coincidir tots a fora de classe i a casa de l’Uri, que no sempre ho posa fàcil. L’enhorabona! Espero que els companys que no han intervingut en aquesta tasca col·lectiva lligada a través del Fòrum general del Moodle, el vostre espai col·laboratiu, acabin introduint els ecos que hi falten. Serà un bell record en les diferents llengües que parleu: rus l’Alis, croata la Ire… sou una autèntica macedònia de llengües i de cultures i això és molt enriquidor. N’estic molt contenta i tant!

  2. Laura Galán

    M’ha agradat moltíssim escoltar les nostres gravacions, a veure si s’animen els que falten. Som una classe multicultural, tot i que jo no sigui d’Alemanya i la meva pronunciació no sigui perfecte, gaudeixo molt aprenent.
    Espero que us agradi molt!

  3. lina

    Hola!

    em va fer molta il·lusió escoltar les nostres veus. Espero que us agradi molt, ja que està molt currat.
    Pel que fa les llengües, en el nostre institut tenim una gran diversitat i el millor és que ho sabem aprofitar.

  4. Irena

    Hola:D
    Quina il·lusió em fa veure aquest fragment d’Antígona en les diferents llengües!
    La veritat que dóna gust escoltar-les, encara que no siguin perfecte, hem fet grans esfors per tal d’aconseguir l’entonació i la pronunciació d’aquest.
    Espero que us agradi molt, i com diu la Laura, que s’animi la resta dels companys de classe!:D

  5. Dani Costa

    Hola

    És impresionant la qualitat de les lectures,a sigut enriquidor escoltar als companys, una gran experiencia que recomanaria repetir.

  6. Laia Muñoz Osorio

    L’enhorabona per la feinada que heu fet amb la gravació dels textos i la seva traducció!

    Les versions que més m’agraden són la russa i la francesa. Crec que el rus i el grec tenen en comú la manera de parlar la llengua, en quan a la separació de les síl·labes. Crec que és un aspecte molt important per poder entendre l’idioma. En canvi el francès i l’alemany ajunten les síl·labes i les paraules i és tot un embolic per poder entendre el que diuen!

  7. Margalida Capellà Soler

    Laia, crec que ara us toca a vosaltres de continuar amb aquesta tasca. Hi manca, almenys, la gravació del text en grec clàssic i en anglès! A més hi ha una alumna de grec de Romania, l’Alina. Si busqueu el fragment corresponent en romanès podríeu posar el vostre granet de sorra a la col·lecció d’ecos d’Antígona en diferents llengües!

  8. Marta Serna

    Xaipete!
    Quin gran projecte. Sincerament em sembla una gran idea i molt educativa. Mai havia escoltat un fragment d’un llibre (en aquest cas Antígona) en tants idiomes diferents. Els he escoltat tots i amí els que més m’ha agradat ha sigut l’italià, trobo que és una llengua molt bonica i poetica. Estaria be seguir amb el projecte i ampliar-lo amb moltes més llengues.

  9. lourdes caparros

    Salve!

    Primer de tot dir que enhorabona, aquesta feina està molt ben feta.

    és una bona manera d’aprendre i segur que es molt divertida, ja que suposu que son idiomes amb els que les persones que ho han gravat es sentien comodes
    Les traduccións que mes m’agraden són l’italià ( m’encanta aquest idioma)i el rus i el croata, perque són idiomes que no escolto gaire sobint.

  10. Pingback: Reconstrucció històrica | Antígona en versió romana

  11. Pingback: També som Antígona! | Literatura grega a escena

  12. Pingback: Αντιγόνη, de Yorgos Javellas | La cinta de Νίκη

  13. Margalida Capellà Soler

    Avui Àngel Llàcer ha començat una nova secció a El Suplement de Catalunya Ràdio de Ricard Ustrell. M’ha emocionat altre cop sentir l’exalumna de Grec i Gran Actriu Clara Segura (a qui fa poc vaig veure a Conillet). Quan ella feia COU vàrem llegir Antígona i, de ben segur, vàrem comentar el fragment que avui ha llegit i que sempre recordem. Antígona, com bé sabeu, és una de les meves tragèdies preferides.

    Moltes Gràcies, Clara! Avant!

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà Els camps necessaris estan marcats amb *