La cantant Édith Piaf (1915-1963) és una de les cantants franceses més representatives de la Chanson.
L’artista va tenir unes vivències personals complicades: el seu pare va abandonar la seva mare. La mare no tenia els suficients recursos econòmics com per mantenir la seva filla i, per aquest motiu, va haver de donar la petita a la seva mare, o sigui l’àvia d’Édith Piaf. El 1918, quan el pare va tornar de la Primera Guerra Mundial, va emportar-se-la amb ell, que treballava com a acròbata en el circ. Des de llavors, la cantant va estar en contacte directe amb el món de les arts.
L’artista va saber afrontar-se a les adversitats de la vida i va saber trobar els aspectes positius d’aquesta. La seva experiència va demostrar-li que havia d’aprofitar cada moment, havia de gaudir de la vida: Carpe Diem.
Tanmateix no pretenc parlar d’aquest tòpic horacià en aquest article, sinó el cantó romàntic de la cantant que es reflecteix en La vie en rose, interpretada el 1946. Aquesta cançó m’ha semblat una versió actualitzada de la poesia de Safo de Lesbos, la poetessa grega lírica arcaica més important. Us deixo les dues versions perquè les compareu:
Em sembla igual als déus
l’home que enfront de tu
seu, i de prop t’escolta
parlar dolçamenti riure encisadora; això, de veritat,
em colpeja el cor dins el pit,
car quan et miro un instant, ja no m’es possible
dir ni una paraula,sinó que la llengua se’m trava
i prest un foc subtil em recorre la pell,
amb els ulls no veig res
i em ressonen les orelles,una suor freda em banya, i un tremolor
em pren tota; estic més verda que l’herba
i em sento que estic a punt
de morir.
Però tot pot suportar-se, perquè…
La vie en rose
Quand il me prend dans ses bras
 Il me parle tout bas
 Je vois la vie en rose
  
 Il me dit des mots d’amour
 Des mots de tous les jours
 Et ça me fait quelque chose
  
 Il est entré dans mon cœur
 Une part de bonheur
 Dont je connais la cause
  
 C’est lui pour moi, moi pour lui dans la vie
 Il me l’a dit, l’a juré pour la vie
  
 Et dès que je l’aperçois
 Alors je sens en moi
 Mon cœur qui bat
  
 Des nuits d’amour à ne plus en finir
 Un grand bonheur qui prend sa place
 Des ennuis, des chagrins, s’effacent
 Heureux, heureux à en mourir
  
 Quand il me prend dans ses bras
 Il me parle tout bas
 Moi, je vois la vie en rose
  
 Il me dit des mots d’amour
 Des mots de tous les jours
 Et ça me fait quelque chose
  
 Il est entré dans mon cœur
 Une part de bonheur
 Dont je connais la cause
  
 C’est lui pour moi, moi pour lui dans la vie
 Il me l’a dit, l’a juré pour la vie
  
 Et dès que je t’aperçois
 Alors je sens dans moi
 Mon cœur qui bat
Els seus ulls a punt de besar els meus
 Un riure que es perd sobre la seva boca,
 Aquí està el retrat sense retocs
 l’home al qual pertanyo.
Quan em pren en els seus braços
 parla en veu baixa,
 Veig la vida en rosa.
Em diu paraules d’amor,
 Paraules de cada dia
 I això em fa sentir alguna cosa.
Ha entrat en el meu cor
 Una part de felicitat
 De què conec la causa.
Ell és per a mi, jo per a ell
 A la vida,
 M’ho ha dit, ho ha jurat per la vida.
I quant ho percebo
 Jo sento en mi
 El meu cor bategar.
Nits d’amor que mai acaben
 Una gran felicitat que pren el seu lloc
 En comptes de problemes i dolors
 Feliç, feliç fins a morir.
Ooohh Si ell em pren en els seus braços
 si ell parla en veu baixa,
 Veig la vida en rosa.
Ell em diu paraules d’amor,
 Paraules de cada dia
 I això em fa sentir alguna cosa.
Una part de felicitat
 De què conec la causa.
sóc per a tu, tu per a mi
 A la vida,
 M’ho ha dit, ho ha jurat per la vida.
 I quant ho percebo
 jo sento en mi
 El meu cor que batega.
Per últim us deixo un vídeo amb la cançó d’Édith Piaf:
Laia Muñoz Osorio
2n Batxillerat Llatí i Grec

