Veni, veni, venias

Imatge de previsualització de YouTube

Imatge de previsualització de YouTube

Imatge de previsualització de YouTube

Veni, veni, venias

Veni, veni, venias 

Veni, veni, venias
ne me mori facias, 
hyrca, hyrce, nazaza, 
trillirivos… 

Pulchra tibi facies
oculorum acies, 
capillorum series, 
o quam clara species! 

Rosa rubicundior, 
lilio candidior
omnibus formosior, 
semper in te glorior! 

Què en saps dels Carmina Burana? Quina versió de Veni, veni, venias t’ha agradat més? Fes-ne la traducció i posa d’una altra manera possible en llatí el segon terme dels comparatius de superioritat. Per acabar, fes l’anàlisi morfològica dels verbs del títol de la cançó.

21 pensaments a “Veni, veni, venias

  1. Carmina burana és una col·lecció de cants dels segles XII i XIII, que s’han conservat en un únic còdex trobat el 1803 a l’abadia de Bura Sancti Benedicti (Benediktbeuern) a Baviera i que és conservat a la Biblioteca Estatal Bavaresa a Munic. El còdex recull un total de 300 rimes, escrites majoritàriament en llatí (encara que no amb metre clàssic), en part en un dialecte del germànic antic mitjà, i del francès antic. Parla del gaudi per viure i de l’interès pels plaers terrenals, per l’amor carnal i el gaudi de la natura. A més, fa una crítica satírica als estaments socials i eclesiàstics

    Rosa rubicundior, seria rosa rubicundiore. Lilio candidior, seria Lilio candidiore. Omnibus formosior, seria omnibus formosiore.

  2. Salve!

    Veni- pretèrit perfect
    Veni- imperatiu
    venias- present de conjuntiu

    Traduucció:
    Vine, vine, vine, vine ara mateix
    Vine, vine, vine, vine ara mateix,
    no em deixis morir,

    La teva cara bonica,
    La llum dels teus ulls és perfecte,
    Els teus cabells són suaus,
    Oh quina criatura tan bonica!

    més vermell que una rosa,
    més blan que el lliri,
    el més bonic de tots,
    estaré sempre al teu costat!

  3. Carmina burana és una col·lecció de cants dels segles XII i XIII, que s’han conservat a l’abadia de Bura Sancti Benedicti a Baviera i que és conservat a la Biblioteca Estatal Bavaresa a Munic. El compositor alemany Carl Orff s’hi va inspirar per compondre la seva cantata escènica Carmina Burana el 1937. El terme ve del llatí carmĕn carmĭnis, “cant” o “càntic”, i burana és l’adjectiu gentilici que indica la procedència: “de Bura” (el nom llatí de la ciutat alemanya de Beuern, a Baviera). El significat del nom és, per tant, “Cançons de Beuern”.

    “Veni” és imperatiu i “venias” és present de conjuntiu

    Vine, vine, vine, vine ara mateix
    Vine, vine, vine, vine ara mateix,
    no em deixis morir,

    La teva cara bonica,
    La llum dels teus ulls és perfecte,
    Els teus cabells són suaus,
    Oh quina criatura tan bonica

    més vermell que una rosa,
    més blan que el lliri,
    el més bonic de tots,
    estaré sempre al teu costat

    La versió que més m’agradat és la tercera, amb sembla molt més serena i per meu gust musical és la que prefereixo!!

  4. Salve!!

    M’agrada més la última versió!
    Carmina burana és una col·lecció de cants dels segles XII i XIII, que s’han conservat en un únic còdex trobat el 1803 a l’abadia de Bura Sancti Benedicti, a Baviera i que és conservat a la Biblioteca Estatal Bavaresa a Munic.
    El còdex recull un total de 300 rimes, escrites majoritàriament en llatí. En els Carmina burana se satiritzava i es criticava tota la societat en general, especialment les persones que ostentaven el poder a la corona i sobretot en el clergat.

    Vine, vine, vine
    no em deixis morir,
    la teva cara bonica,
    la llum dels teus ulls és perfecte,
    els teus cabells són suaus,
    oh quina criatura tan magnífica!

    Més vermell que una rosa,
    el blanc lliri,
    el més bonic de tots,
    sempre estaré al teu costat!

    Canviant el segon terme de comparatiu: rosa rubicundior, quedaria com: rosa rubicundiore, lilio candidior,quedaria: lilio candidiore i per últim: omnibus formosior, quedaria: omnibus formosiore.

  5. Salve!

    Carmina Burana és el nom que rep el conjunt de cants goliars del segle XII aproximadament. El nom prové del llatí “carmen” vol dir cant o poema i “burana” és del poble de Bura (Alemanya). Aquests cants es van trobar a un códex a principis del segle XIX. Els poemes que trobem a aquests parlen sobre l’amor carnal, la natura i la vida.

    La veritat és que cap de les tres m’agrada massa però com les meves companyes prefereixo la tercera tot i que no és gaire el meu estil.

    Aquesta és la traducció del fragment:
    Vine, vine, vine
    Vine, vine, vine

    Vine, vine, vine
    no em deixis morir,
    la teva cara bonica
    la llum del teus ulls és perfecte;
    el teu cabell és suau;
    oh quina criatura tan il·lustre!

    Més vermella que la rosa,
    més blanca que el lliri
    el més bonic del món;
    sempre al teu costat!

  6. Carmina Burana

    Carmina burana és una col•lecció de cants dels segles XII i XIII, que s’han conservat en un únic còdex trobat el 1803 a l’abadia de Bura Sancti Benedicti (Benediktbeuern) a Baviera i que és conservat a la Biblioteca Estatal Bavaresa a Munic. El compositor alemany Carl Orff s’hi va inspirar per compondre la seva cantata escènica Carmina Burana el 1937. El terme ve del llatí carmĕn carmĭnis, “cant” o “càntic” i burana és l’adjectiu gentilici que indica la procedència: “de Bura” (el nom llatí de la ciutat alemanya de Beuern, a Baviera). El significat del nom és, per tant, “Cançons de Beuern”.

    Quina cançó t’ha agradat més?

    La cançó que més m’ha agradat és Helium Vola, ja que és més del meu estil.

    Traducció:

    Veni, veni, venias Vine, vine, que vinguis

    Veni, veni, venias Vine, vine, que vinguis

    Veni, veni, venias Vine, vine, que vinguis

    ne me mori facias, no hem deixis morir,

    hyrca, hyrce, nazaza, hyrca, hyrce, nazaza,

    trillirivos… trillirivos…

    Pulchra tibi facies és maco el teu aspecte

    oculorum acies, la brillantor dels teus ulls,

    capillorum series, el seu cabell trenat

    o quam clara species! Què gloriosa criatura!

    Rosa rubicundior, més vermell que la rosa

    lilio candidior més blanquinos que el lliri

    omnibus formosior, més maca que totes les altres,

    semper in te glorior! Me’n alegro d’estar sempre amb tu!

    Maneres del segon comparatiu de superioritat

    Rosa rubicundius
    Lilio candidius
    Òmnibus formosius
    Sempre in te glorius

    Anàlisis del títol

    VENI, VENI, VENIAS (vine, vine, que vinguis) ueni s 1 pf ind act, ueni s 1 pf ind act, uenias s 2 pr imper act

  7. Salve!

    He fet recerca sobre els Carmina Burana i he trobat que són una col · lecció de poesies i cants medievals escrits entre els segles XII i XIII, l’autoria del qual s’atribueix a monjos Goliardos.

    Si he de sincera no m’ha agradat cap de les tres però la que m’ha semblat que estava millor de totes és la tecera.

    Aquí deixo la traducció:
    Vine, vine, vine, vine ara mateix.
    Vine, vine, vine, vine ara mateix,
    no em deixis morir,

    La teva cara bonica,
    La llum dels teus ulls és perfecte,
    Els teus cabells són suaus,
    Oh quina criatura tan bonica.

    Més vermell que una rosa,
    més blanc que el lliri,
    el més bonic de tots,
    estaré sempre al teu costat.

    I el segon terme dels comparatius de superioritat seria rosa rubicundiore, lilio candidiore i l’última omnibus formosiore.

  8. Salve!

    Carmina burana és una col·lecció de cants dels segles XII i XIII. S’han conservat en un únic còdex trobat el 1803 a Baviera i que actualment es conserva a la Biblioteca Estatal Bavaresa a Munic. El còdex recull un total de 300 rimes, escrites majoritàriament en llatí (encara que no amb metre clàssic), en part en un dialecte del germànic antic mitjà, i del francès antic. El terme ve del llatí carmĕn carmĭnis, “cant” o “càntic”, i burana és l’adjectiu gentilici que indica la procedència: “de Bura” (el nom llatí de la ciutat alemanya de Beuern, a Baviera). El significat del nom és, per tant, “Cançons de Beuern”.

    Dels vídeos, no m’han desagradat els dos últims, el primer no em fa gaire gràcia.
    La traducció, amb l’ajut dels menus companys, seria així:

    Vine, vine, vine
    no em deixis morir,
    la teva cara bonica,
    la llum dels teus ulls és perfecte,
    els teus cabells són suaus,
    oh quina criatura tan magnífica!

    Més vermell que una rosa,
    el blanc lliri,
    el més bonic de tots,
    sempre estaré al teu costat!

  9. Salve!
    Carmina burana és una col·lecció de cants dels segles XII i XII, que el seu compositor és l’alemany Carl Orff. És una col·lecció dividida en 6 parts i el significat del seu nom és “Cançons de Beuern”.
    La versió que més m’ha gradat és la última de totes.

    La traducció és la següent:

    Vine, vine, vine
    no em deixis morir,
    la teva cara bonica,
    la llum dels teus ulls és perfecte,
    els teus cabells són suaus,
    oh quina criatura tan magnífica!

    Més vermell que una rosa,
    el blanc lliri,
    el més bonic de tots,
    sempre estaré al teu costat!

  10. Salve!

    Lida deixo en comentari com seria el segon terme de comparatiu d’una forma diferent.
    Rosa rubicundior: rosa rubicundiore.
    Lilio candidior: lilio candidiore.
    Omnibus formosior: omnibus formosiore.

  11. Rosa rubicundior –> rosa rubicundiore.
    Lilio candidior –> Lilio candidiore.
    Omnibus formosior–> omnibus formosiore.

  12. Salve!
    L’altre manera del segon terme dels comparatius de superioritat són: rosa rubicundiore, lilio candidiore i omnibus formosiore.
    L’anàlisi morfològica del títol seria:
    VENI, VENI, VENIAS (vine, vine, que vinguis)
    ueni: singular 1 pf indicatiu actiu
    ueni: singular 1 pf indicatiu actiu
    uenias: singular 2 pr imperatiu actiu

  13. Carmina burana és el nom donat a la col·lecció de cants goliards dels segles XII i XIII reunits en el manuscrit trobat a Benediktbeuern, Alemanya, al segle XIX.
    El nom de l’obra Carmina burana procedeix del llatí Carmen-inis: ‘cant, càntic o poema’i ‘burana’ és l’adjectiu gentilici que indica la procedència: ‘de Bura’ (el nom llatí del poble alemany de Benediktbeuern). El significat del nom és, ‘Cançons de Beuern’.

    La veritat és que cap cançó ma fet molta grácia pero si hagués de triar una escolliria la tercera.La traducció de la canço és la següent:

    Vine, vine, vine
    no em deixis morir,
    la teva cara bonica,
    la llum dels teus ulls és perfecte,
    els teus cabells són suaus,
    oh quina criatura tan magnífica.

    Més vermell que una rosa,
    el blanc lliri,
    el més bonic de tots,
    sempre estaré al teu costat.

    Finalment l’altre opció dels comoparatius de superioritat és la següent:

    Rosa rubicundior= Rosa rubicundiore.
    Lilio candidior= Lilio candidiore.
    Omnibus formosior= Omnibus formosiore.

  14. Veni- pretèrit perfect
    Veni- imperatiu
    venias- present de subjuntiu, segona persona

    Traduucció:
    Vine, vine, que vinguis
    Vine, vine, que vinguis
    no em deixis morir,

    La teva cara bonica,
    La llum dels teus ulls és perfecte,
    Els teus cabells són suaus,
    Oh quina criatura tan bonica!

    més vermell que una rosa,
    més blan que el lliri,
    el més bonic de tots,
    estaré sempre al teu costat!

  15. Veni- imperatiu
    Veni- imperatiu
    venias- present de subjuntiu, segona persona

    Traduucció:
    Vine, vine, que vinguis
    Vine, vine, que vinguis
    no em deixis morir,

    La teva cara bonica,
    La llum dels teus ulls és perfecte,
    Els teus cabells són suaus,
    Oh quina criatura tan bonica!

    més vermell que una rosa,
    més blan que el lliri,
    el més bonic de tots,
    estaré sempre al teu costat!

    Segon terme canviat:
    Quam Rosa rubicundior,
    Quam lilium candidior
    Quam omnes formosior,

  16. Què en saps dels Carmina Burana? Quina versió de Veni, veni, venias t’ha agradat més? Fes-ne la traducció i posa d’una altra manera possible en llatí el segon terme dels comparatius de superioritat.

    Carmina burana és una col·lecció de cants dels segles XII i XIII, que s’han conservat en un únic còdex trobat el 1803 a l’abadia de Bura Sancti Benedicti (Benediktbeuern) a Baviera i que és conservat a la Biblioteca Estatal Bavaresa a Munic.

    A mi m’ha agradat mes la tercera versió.

    Com a traducció diria:

    Vine, vine, vine
    Vine, vine, vine
    no em deixis morir,
    la teva cara bonica,
    la llum dels teus ulls és perfecte,
    els teus cabells són suaus,
    oh quina criatura tan magnífica!
    Més vermella que la rosa,
    més blanca que el lliri
    el més bonic del món;
    sempre al teu costat!

    La part del segon terme crec que seria rosa rubicundiore. Lilio candidiore.omnibus formosiore.

  17. He fet una petita recerca i he trobat que Carmina burana és una col·lecció de cants dels segles XII i XIII, que s’han conservat en un únic còdex trobat el 1803 a l’abadia de Bura Sancti Benedicti (Benediktbeuern) a Baviera i que és conservat a la Biblioteca Estatal Bavaresa a Munic. El compositor alemany Carl Orff s’hi va inspirar per compondre la seva cantata escènica Carmina Burana el 1937. El terme ve del llatí carmĕn carmĭnis, “cant” o “càntic” (no s’ha de confondre amb el mot àrab carmén, “jardí”), i burana és l’adjectiu gentilici que indica la procedència: “de Bura” (el nom llatí de la ciutat alemanya de Beuern, a Baviera). El significat del nom és, per tant, “Cançons de Beuern”.

    També podem trobar, que jo és el que recordava, que Carmina Burana és una obra musical de Carl Orff. Aquest va prendre els textos de Carmina burana, del comentari anterior a la poesia (col·lecció de cants dels segles XII i XIII) per compondre una cantata escènica amb el mateix nom el 1937, el fragment més conegut de la qual és l’O Fortuna, que constitueix la primera part del preludi i que es repeteix al final de l’obra. Orff subtitulà la composició: Cantiones profanae cantoribus et choris cantandae comitantibus instrumentis atqüe imaginibus magicis (en llatí: cançons laiques per a cantants i coreutes per ser cantades amb instruments i imatges màgiques).
    La versió d’Orff forma part d’una trilogia juntament amb Catulli Cármina i Trionfo di Afrodita. A la cantata, a més de l’orquestra i cors, intervenen solistes (soprano, tenor, baix), i hi destaca l’abundant i esplèndida percussió.

    La traducció diria aixi:
    Vine, vine, vine
    no em deixis morir,
    la teva cara bonica,
    la llum dels teus ulls és perfecte,
    els teus cabells són suaus,
    oh quina criatura tan magnífica!

    Més vermell que una rosa,
    el blanc lliri,
    el més bonic de tots,
    sempre estaré al teu costat.

  18. salve!
    Carmina burana és un recull de cants dels segles XII i XIII, que s’han conservat en fins ara.
    La versió de Veni, veni, venias que m’ha agradat més o prefereixo és la tercera,la de Carmina burna,ja que és més “escoltable”.

    Aquí et deixo el meu intent de traducció:

    Vine, vine, vine, vine ara
    Vine, vine, vine, vine ara
    no em deixis morir,

    La teva bonica cara,
    La llum dels teus ulls és perfecte,
    tens cabells suaus,
    Oh criatura tan bonica.

    Més vermella que una rosa,
    més blanca que el lliri,
    el més bonic de tots,
    estaré sempre al teu costat.

    I el segon terme dels comparatius de superioritat seriarubicundiore, lilio candidiore,rosa i l’última omnibus formosiore.

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà Els camps necessaris estan marcats amb *