Arthur H: “Ulysse et Calypso”

Arthur H inclou “Ulisses et Calypso” en el seu àlbum “Baba Love” i l’han definida així: “Une chanson sensuelle, pour ne pas dire érotique, dans laquelle l’artiste dépeint une relation physique en utilisant l’image de deux amoureux connus de tous. C’est un couple d’amoureux. C’est une chanson assez sexuelle. “Ulysse et Calypso”, c’est une histoire assez tendre. Ulysse, c’est l’aventurier qui peut éventuellement se perdre pendant ses voyages. Et puis on a Calypso qui attend qu’il revienne. Il y a véritablement une tendresse entre ces deux personnages”.

Imatge de previsualització de YouTube

ULYSSE ET CALYPSO

Ma paparole est là, ma belle Calypso
Je suis comme une liste en clandestin dans le cargo
Je m’engouffre dans ton gouffre
Je relâche et je détache ma ceinture de sécurité

Oh ma belle, she loves me
She’s my queen mais c’est mon amie
Elle si douce et si jolie
Je l’adore à la follie
Oh baby, baby I love you so
Ma contredanse, ma danse, ma turbulence,
Je suis ton paquebot, matelot barjot,
Je m’engouffre dans ton gouffre
Je relâche et je détache ma ceinture de sécurité

Oh my baby, I love you so
She’s my queen mais c’est mon amie
Elle si douce et si jolie
Je l’adore à la follie
Oh baby, I love you so
Oh baby, baby, I love you so
Baby, baby, baby…
I love you so


ULYSSE ET CALYPSO (Traducció al Català)

La meva llibertat ha arribat, estimada Calypso
Sóc com un llistat de clandestins en un vaixell mercant
Penetro la teva cova
Afluixo i descordo el meu cinturó de seguretat

Oh la meva estimada
És la meva reina, però amiga
És tan dolça i tan bonica
M’agrada amb bogeria
Oh baby, baby, t’estimo tant!
La meva contradansa, la meva dansa, la meva turbulència
Sóc el teu paquebot, el teu mariner boig
Penetro la teva cova
Afluixo i descordo el meu cinturó de seguretat

Oh, my baby, t’estimo tant
És la meva reina, però amiga. És tan dolça i tan bonica
M’agrada amb bogeria
Oh baby, baby, t’estimo tant!
Baby, baby, baby…
t’estimo tant!

Mercè Font

Professora de francès de l’institut Premià de Mar

11 pensaments a “Arthur H: “Ulysse et Calypso””

  1. Merci beaucoup, Mercè! És tot un luxe per a L’empremta d’Orfeu que ens hagis donat un cop de mà en treure la lletra d’aquesta cançó amb referents homèrics, que no hem trobat a la xarxa ni en francès! À bientôt!

  2. Salve!

    Gran traducció de la nostre profe de francès , Mercè.
    Merci, jaja, espero que hi hagin d’altres…
    M’agradat la cançó.
    Vale!

  3. Salve!!

    Moltes gràcies per la traducció 🙂
    Però ho sento, a mi personalment aquesta canço no m’agradat, no és el meu estil.

    Vale!!

  4. Salve!!!

    Moltes gràcies per la traducció, ara la puc entendre tot i que algo puc deduir.
    No m’ha agradat gaire la cançó ja que no és del meu estil.

    Vale!!

  5. He pogut entendre alguna cosa en francés, tot i que gràcies per la traducció. La cançó no m’ha agradat gaire.

  6. Salve!
    M’ha agradat molt la cançó, encara que no sigui de les que escolto jo cada dia.
    Vale!

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà Els camps necessaris estan marcats amb *