[youtube]https://youtu.be/3tRWyyqhkwU[/youtube]
Omnis Gallia in tres partes divisa est
I’m learnin’ my Latin, and I’m passin’ the test.
That means that all of Gaul is divided in parts of three,
I’m learnin’ my Latin, get a load of me.
Amavi, I have loved.
Amavisti, Thou has loved.
Amavit, He has loved.
Amavimus, We have loved.
Amaveris, Thou mayest.
Amavisses, Thou might.
Is my conjugation up to par?
The verbs are really quite irregular.
Veni, vidi, vici as they used to say in Gaul,
I’m learnin’ my Latin, and I’m havin’ a ball.
Amavi, I have loved.
Amavisti, Thou has loved.
Amavit, He has loved.
Amavimus, We have loved.
Amaveris, Thou mayest.
Amavisses, Thou might.
Is my conjugation up to par?
The verbs are really quite irregular.
Veni, vidi, vici as they used to say in Gaul,
She’s learnin’ her Latin, and I’m havin’ a ball.
Cesar Romero va ser l’artista convidat el 13 d’abril del 1957 a The Rosemary Clooney Show i amb la tieta de l’actor George Clooney, Rosemary Clooney, van fer un duet per cantar aquesta performance “Veni, Vidi, Vici or I’m learnin’ my Latin”:(1957)
[youtube]https://youtu.be/jad5xSwFXEo[/youtube]
- Quins trets de la pronunciació llatina s’haurien de millorar? Com pronuncien la u consonàntica? Com la c? Com l’expressió llatina?…
- Què vol dir Veni, uidi, uici? En quin temps verbal estan els verbs d’aquesta famosa locució llatina? Qui la va fer famosa? Quan i per què? Quin autor llatí ho reporta? Què significa? Com no s’ha de dir?
- Quins temps verbals pretén ensenyar la cançó? Feu-ne l’anàlisi morfològica i la traducció al català? Estan ben traduïts en anglès?
- De quina obra és el text inicial Omnis Gallia in tres partes divisa est? Quin temps verbal és divisa tres?
- Sabia llatí el compositor d’aquesta lletra?…
- Escoltar aquesta cançó pop, com les de la primera declinació a ritme de tango…, ajuda a aprendre llatí?
- Ha canviat la televisió actual? Us imagineu una performance ara per aprendre llatí?
Quina troballa més sensacional! Com pot ser que no l’hagi vista abans… Gràcies per compartir-la.
Salve!
Molt interessant aquest article. Aquí us deixo les meves respostes a les preguntes que hi ha al article.
Quins trets de la pronunciació llatina s’haurien de millorar? Com pronuncien la u consonàntica? Com la c? Com l’expressió llatina?…
La pronunciació de la c, la v i les vocals sonen massa americanes.
Què vol dir Veni, vidi, vici? En quin temps verbal estan els verbs d’aquesta famosa locució llatina? Qui la va fer famosa? Quan i per què? Quin autor llatí ho reporta? Què significa? Com no s’ha de dir?
Vaig vindre, vaig veure, vaig vèncer. Està en primera persona del pretèrit perfet d’indicatiu actiu. Va ser empleada per Juli Cèsar al 47 a.C. després de la seva victòria militar per la República Romana.
Quins temps verbals pretén ensenyar la cançó? Feu-ne l’anàlisi morfològica i la traducció al català? Estan ben traduïts en anglès?
El verb conjugat és “amo” i està en perfet d’indicatiu actiu. Estan totes ben traduïdes excepte les dues últimes conjugacions “amaveri” i “amavisti”.
La traducció al català seria:
Amavi, He estimat.
Amavisti, Has estimat.
Amavi, Ha estimat.
Amavimus, Hem estimat.
Amaveri, Heu estimat.
Amavisti, Han estimat.
Vale!
Ho sento, vull corregir un error meu a l’hora de traduir les conjugacions al català. La traducció correcta és la següent:
Amavi, Jo vaig estimar.
Amavisti, Tu vas estimar.
Amavit, Ell va estimar.
Amavimus, Nosaltres vam estimar.
Amaveri, Vosaltres vau estimar.
Amavisti, Ells van estimar.
Salvete!!
Molt adequat aquest article!!
.Quins trets de la pronunciació llatina s’haurien de millorar? Com pronuncien la u consonàntica? Com la c? Com l’expressió llatina?…
La pronunciació tant de la c com de la u sonen molt amb accent americà i sembla realment que estiguin parlant amb americà envers del llatí.
.Què vol dir Veni, uidi, uici? En quin temps verbal estan els verbs d’aquesta famosa locució llatina? Qui la va fer famosa? Quan i per què? Quin autor llatí ho reporta? Què significa? Com no s’ha de dir?
Veni, uidi, uici en castellà vol dir vine, vi y vencí. Aquesta locució la va dir Juli Cèsar, l’any 47 aC en dirigir-se al Senat romà descrivint la seva victòria recent a la batalla de Zela. Els verbs estàn escrits en pretèrit perfecte.
.Quins temps verbals pretén ensenyar la cançó? Feu-ne l’anàlisi morfològica i la traducció al català? Estan ben traduïts en anglès?
La canço pretén ensenyar el pretèrit perfecte. L’anàlisi morfològica i traducció al català podria ser:
Amavi= vaig estimar.
Amavisti= vas estimar.
Amavit= va estimar.
Amavimus= vam estimar.
Amaveri= vau estimar.
Amavisti= van estimar.
.De quina obra és el text inicial Omnis Gallia in tres partes divisa est? Quin temps verbal és divisa tres?
Sabia llatí el compositor d’aquesta lletra?…
El compositor d’aquesta lletra és Juli Cèsar.També és conegut com a Comentarii de bello gallico, ja que comentarii és el nom que rebien les memòries oficials.
.Escoltar aquesta cançó pop, com les de la primera declinació a ritme de tango…, ajuda a aprendre llatí?
Ha canviat la televisió actual? Us imagineu una performance ara per aprendre llatí?
A mi personalment no m’ha ajudat molt a aprendre llatí ja que hi ha molt accent americà i costa entendre algunes paraules. Encara hi així estudiare el verb per altres mitjans com el llibre.
També penso que seria genial fer una cançó que et permetés aprendre llatí però amb un altre accent per què es pugués aprendre millor.
In proximum!!
Salve!
Pel que fa a la pronunciació llatina pronuncien la u consonàntica com una v i fa que soni més americà que llatí.
Veni, uidi i uici signifiquen “vaig venir, vaig veure, vaig vèncer”. Està en primera persona del pretèrit perfet d’indicatiu. Va ser empleada per Juli Cèsar al 47 a.C. després de la seva victòria militar per la República Romana.
La canço pretén ensenyar el pretèrit perfet.
Amavi – vaig estimar
Amavisti – vas estimar
Amavit – va estimar
Amavimus – vam estimar
Amaveri – vau estimar
Amavisti – van estimar
La veritat és que em sembla una idea genial aprendre llatí escoltant cançons, ja que gràcies a la melodia podem recordar paraules i frases que potser llegides d’un llibre costarien més.
La televisió actualment ha canviat totalment (en la majoria de casos cap a pitjor) i una performance per aprendre llatí seria una mica estrany, ja que no es una llengua que es parli com les demés, tot i que seria curiós.
Salvete!
La veritat és que la pronunciació utilitzada no té gaire a veure amb la pronunciació llatina, canten com si tinguessin la voluntat de que sembles americà. Pronuncien la u consonàntica com si fos una v, la c com si fos una “ch” i la e com si fos una i.
“Veni, vidi, vici” significa “vaig venir, vaig veure, vaig vèncer”. Està en primera persona del pretèrit perfet d’indicatiu. Aquesta locució va ser citada per Juli Cèsar l’any 47 a.C dirigint-se al Senat romà després de la seva victòria militar a la batalla de Zela.
Els temps verbals que pretén ensenyar la cançó són:
Amavi Vaig estimar
Amavisti Vas estimar
Amavit Va estimar
Amavimus Vam estimar
Amaveri Vau estimar
Amavisti Van estimar
El text inicial “Omnis Gallia in tres partes divisa est” pertany a la obra “Comentarii de bello Gallico o, De bello Gallico” traduït com a “Comentaris sobre la guerra de les Gàlies”. És una obra escrita també per Juli Cèsar i narrada en tercera persona. En aquesta obra Cèsar descriu les batalles que van tenir lloc entre els anys 58 i 50 a.C els quals va passar lluitant contra exèrcits locals que s’oposaven a la dominació romana en la Gàl·lia.
Escoltar cançons com a mitjà d’aprenentatge em sembla una idea òptima ja que les cançons es retenen molt a la memòria, de fet, molts de nosaltres ens sabem la lletra de moltes cançons i ni tan sols en som conscients.
La televisió ha canviat moltíssim des d’ençà fins ara, veure una performance en llatí seria molt cridaner i curiós, no m’ho imagino pas però seria una bona idea!
Salve!
M’ha semblat molt interessant i pràctic l’article. Ara us deixo les meves respostes que es fan sobre el pretèrit perfet amb cançons.
Quins trets de la pronunciació llatina s’haurien de millorar? Com pronuncien la u consonàntica? Com la c? Com l’expressió llatina?…
La pronunciació de la c, la v i les vocals (u) sonen massa americanes no semblen llatines.
Què vol dir Veni, vidi, vici? En quin temps verbal estan els verbs d’aquesta famosa locució llatina? Qui la va fer famosa? Quan i per què? Quin autor llatí ho reporta? Què significa? Com no s’ha de dir?
Aquestes paraules volen dir: Vaig venir, vaig veure, vaig vèncer. Està en primera persona del pretèrit perfet d’indicatiu actiu i va ser empleada per Juli Cèsar al 47 a.C. després de la seva victòria militar per la República Romana.
Quins temps verbals pretén ensenyar la cançó? Feu-ne l’anàlisi morfològica i la traducció al català? Estan ben traduïts en anglès?
El verb conjugat és “amo” i està en perfet d’indicatiu actiu. Estan totes ben traduïdes excepte les dues últimes conjugacions “amaveri” i “amavisti”.
La traducció al català seria:
Amavi, Jo vaig estimar.
Amavisti, Tu vas estimar.
Amavit, Ell va estimar.
Amavimus, Nosaltres vam estimar.
Amaveri, Vosaltres vau estimar.
Amavisti, Ells van estimar.
Vale!
Salvete!
Un article molt interessant i correcte.
Quins trets de la pronunciació llatina s’haurien de millorar? Com pronuncien la u consonàntica? Com la c? Com l’expressió llatina?…
La pronunciació de la c, la v i les vocals són com americanes no llatines.
Què vol dir Veni, vidi, vici? En quin temps verbal estan els verbs d’aquesta famosa locució llatina? Qui la va fer famosa? Quan i per què? Quin autor llatí ho reporta? Què significa? Com no s’ha de dir?
El significat de Veni, vidi, vici és vaig vindre, vaig veure, vaig vèncer. El temps vrbal és en primera persona del pretèrit perfet d’indicatiu. Va ser utilitzada per Julio Cèsar.
Quins temps verbals pretén ensenyar la cançó? Feu-ne l’anàlisi morfològica i la traducció al català? Estan ben traduïts en anglès? Escoltar la cançó fa que es quedi en la ment.
La cançó ens vol ensenyar el pretèrit:
Amavi – vaig estimar
Amavisti – vas estimar
Amavit – va estimar
Amavimus – vam estimar
Amaveri – vau estimar
Amavisti – van estimar
Salve!!
La pronunciació d’algunes de les lletres és molt diferent respecte l’anglès i el llatí.
El que volen dir és vaig vindre, vaig veure i vaig vèncer.El temps verbalñ en el qual està conjugat és la 1a persona del pretèrit perfect d’mdicatiu. La v autilitzar el conegut Juli Cèsar. El que vol ensenyar la cançó és el pretèrit en llatí, d’aquesta manera:
—-Amavi, jo vaig estimar.
—-Amavisti, tu vas estimar.
—-Amavit, ell va estimar.
—-Amavimus, nosaltres vam estimar.
—-Amaveri, vosaltres vau estimar.
—-Amavisti, ells van estimar.
Salve!
La pronunciació llatina de la lletra u és una v i sona més americà que llatí.
Veni, uidi i uici signifiquen “vaig venir, vaig veure i vaig vèncer”.L’autor llatí que ho reporta és Juli Cèsar al 47 a.C. El temps verbal està en primera persona del pretèrit perfet de l’indicatiu.
La canço que pretén ensenyar la cançó és el pretèrit perfet.
Amavi : vaig estimar
Amavisti : vas estimar
Amavit : va estimar
Amavimus : vam estimar
Amaveri : vau estimar
Amavisti : van estimar
Sincerament em sembla una bona idea aprendre llatí amb cançons, ja que d’aquesta manera és més fàcil enracordar-nos de les paraules i frases gràcies a ña música de fons que té la cançó que no pas amb llibres de text.
Penso que aprendre llatí per la televisió seria molt extrany ja que en la majoria dels països, aquesta llengüa no és gaire present, tot i que no estaria malament.
Vale!
Bonum Diem!
1. Pel que fa a la pronunciació llatina pronuncien la u consonàntica com una v i fa que se sembli més l’america.
2. Veni, uidi i uici signifiquen vaig venir, vaig veure i vaig vèncer. Està en primera persona del pretèrit perfet d’indicatiu. Va ser utilitzada per Juli Cèsar. Va ser utilitzada al 47 a.C, després de la victòria militar per la República Romana.
3. El verb conjugat és “amo” i està en perfet d’indicatiu actiu. Únicament hi han dos conjugacions malament, que són (amaveri i amavisti).
Amavi – vaig estimar
Amavisti – vas estimar
Amavit – va estimar
Amavimus – vam estimar
Amaveri – vau estimar
Amavisti – van estimar
Salve!
Un apunt molt interesant.
La pronunciació del llatí no és gens bona, pronuncia la u consonàntica com si fos una v, la c com si fos una ch i la e com si fos una i. Sembla que tota l’estona estigui cantant en anglés.
La traducció de “Veni, vidi, vici” és Vaig vindre, vaig veure, vaig vèncer. Els verbs estàn en primera persona del pretèrit perfet d’indicatiu. Aquesta frase la va fer famosa Juli Cèsar.
La cançó ens presenta el pretèrit d’indicatiu amb el verb estimar.
AmavI – Vaig estimar
Amavisti – Vas estimar
Amavit – Va estimar
Amavimus – Vam estimar
Amaveri – Vau estimar
Amavisti – Van estimar
Las canciones, grabaciones y videos de antes eran muy distintos a como los vemos hoy..en la calidad, en el contenido, etc. Y esta canción y video las veo como raras, pero es una simple visión..hicieron bien lo que querían que transmitir.
Amavi , Yo amé.
Amavisti , Tú amaste .
Amaba , Él amó.
Amavimus , Nosotros estimamos .
Amaveri , Vosotros querer.
Amavisti , Ellos estimaron .
Salve!!
Molt bon apunt! Ja coneixia aquesta popular expressió llatina ‘Veni, Vidi, Vici’, però realment no sabia que fos una cançó!
El que s’hauria de millorar és la pronunciació, sobretot la de la v!
En castellà aquesta expressió tan coneguda significa: vine, vi i vencí. Que va dir Juli Cèsar, l’any 47 aC parlant amb el Senat romà descrivint la seva victòria recent a la batalla de Zela. Els verbs estan escrits en pretèrit perfecte.
La cançó ensenya el pretèrit perfecte. L’anàlisi morfològica i traducció al català podria ser:
Amavi= jo vaig estimar.
Amavisti= tu vas estimar.
Amavit= ell@ va estimar.
Amavimus= nosaltres vam estimar.
Amaveri= vosaltres vau estimar.
Amavisti= ells van estimar.
A mi personalment no m’ha ajudat molt a aprendre llatí, ja que la pronunciació no és molt bona, però crec que la música és un bon mètode per ensenyar, com per exemple, el rap de les lletres gregues, que a mi em va ajudar molt!
Salve!
Primerament m’agradaria dir que m’agrada molt aquest tipus de música de l’època dels 50, molt més que alguns dels gèneres musicals d’avui en dia.
Pel que fa l’aspecte de la pronunciació he pogut observar que pronunciava la V normal, en realitat en llatí ho hauria de pronunciar com si fos una u, i respecta la c tampoc ho pronuncia en llatí, suposo que al ser en angles li serà més difícil.
Pel que fa la lletra de la cançó observem un llatinisme, veni, uidi, uici que vol dir he arribat, he vist, he vençut’, aquesta locució llatina està escrita en pretèrit perfecte, un dels temps verbals que he de millorar. Aquesta locució la va fer famós Juli Cèsar, va ser les seves paraules per jactar-se lapidàriament de la seva ràpida victòria sobre Fàrnaces II del Pont a la batalla de Zela i la va reportar Suetoni.
Anàlisi morfològica de la lletra de la cançó:
Amavi – Jo vaig estimar
Amavisti – Tu vas estimar
Amavit – Ell/ella va estimar
Amavimus – Nosaltres vam estimar
Amaveri – Vosaltres vau estimar
Amavisti – Ell/elles van estimar
Pel que fa el text inicial “Omnis Gallia in tres partes divisa est” pertany a la obra “Comentarii de bello Gallico o, De bello Gallico” traduït com a “Comentaris sobre la guerra de les Gàlies,una obra escrita per Juli Cèsar. En aquesta obra Cèsar narra les batalles que van tenir lloc entre els anys 58 i 50 a.C dels quals va passar lluitant contra exèrcits locals que s’oposaven a la dominació romana en l’antiga Gàl·lia.
Jo sempre he pensat que la música és una bona eina d’estudi, com qualsevol altre, i sí que penso que pot ajudar-nos a aprendre i a millorar el nostre llatí
Estic d’acord amb què ha canviat bastant la televisió actual, no només pel que fa el color i els efectes especials… Si no que també pel que fa la temàtica dels programes i les series.
Vale!
A la cançó s’hauria de millorar la pronunciació del llati, ja que el pronuncia com si fos anglès. El cantant no pronuncia la lletra “v” com una “u” que és com es pronuncia en llatí. També en el llatí la “c” es pronuncia com a “k” i en la cançó no està pronunciada correctament.
Veni, uidi, uici, és una expressió llatina utilitzada per al general i cònsol Juli Cèsar, en 47 aC, en dirigir-se al Senat romà, descrivint la seva victòria recent sobre Farnaces II del Pont a la batalla de Zela. Veni, vidi i vici són la primera persona del pretèrit perfet simple dels verbs en llatí venire, videre i vincere.
Aquesta expressió S’utilitza habitualment per significar la rapidesa amb la qual s’ha fet alguna cosa amb èxit.
El que pretén ensenyar la cançó és el pretèrit en llatí:
→ Amavi, jo vaig estimar.
→ Amavisti, tu vas estimar.
→ Amavit, ell va estimar.
→ Amavimus, nosaltres vam estimar.
→ Amaveri, vosaltres vau estimar.
→ Amavisti, ells van estimar.
El text inicial Omnis Gallia in tres partes divisa est és de l’obra “Comentarii de bello Gallico. Una obra escrita en tercera persona del singular i en ella César descriu les batalles i intrigues que van tenir lloc en els nou anys (del 58 al 50 aC) a la Gàl·lia.
Una llengua com el llatí, és més fàcil d’estudiar amb altres instruments més divertits sense i que faciliten el seu estudi. La música i les pel·lícules sempre han sigut les millors eines per aprendre la llengua.
La televisió i la musca en l’actualitat ha canviat molt respecte a altres anys anteriors, ja que en canvi de pretendre ensenyar, la massa llibertat ha provocat la creació de programes sense sentit, a part que el 50% de la tele d’avui en dia són anuncis.
Salve!
S’hauria de millorar el tema de la pronunciació de la v i de la c. La v, s’ha de pronunciar com una u, i la c com una k.
L’expressió significa literalment vaig venir, vaig veure, vaig vèncer. Actualment, s’utilitza habitualment per significar la visió i rapidesa per collir un èxit a qualsevol classe d’empresa o propòsit. Són els verbs llatins venire (venir) videre (veure) i vincere (vèncer) conjugats en la primera persona de pretèrit perfet simple.
La frase és cèlebre perquè va ser utilitzada en general i cònsol romà Juli César l’any 47 a. de C. després d’una important victòria militar per a la República Romana. Segons Suetoni i Plutarc, Juli César la va utilitzar en dirigir-se al Senat Romà per descriure la seva victòria breu i ràpida.
Aquesta frase, a l’una de proclamar la totalitat de la victòria de Juli César, tenia com a intenció recordar al senat la seva destresa militar, ja que es trobava enfrontat a Pompeu en una guerra civil dins de Roma.
La cançó pretén ensenyar verbs irregulars tal com diu, però no estan ven traduïts a l’anglès, ja que hauria de ser “I came, I saw, I conquered”.
Pel que fa la primera frase de la cançó (Omnis Gallia in tres partes divisa est) és del Llibre 1 de Guerra de les Gàl·lies.
He de dir que m’agradat molt aquest apunt,ja que la música m’encanta! Està molt bé la cançó, tot i que costa una mica d’entendre.
El titol d’aquesta cançó “Veni, vidi, vici” significa “vaig venir, vaig veure, vaig vèncer”. Està en primera persona del pretèrit perfet d’indicatiu. Va ser citada per Juli Cèsar l’any 47 a.C dirigint-se al Senat romà després de la seva victòria militar a la batalla de Zela.
Els temps verbals que pretén ensenyar la cançó són:
Amavi – Vaig estimar
Amavisti – Vas estimar
Amavit -Va estimar
Amavimus -Vam estimar
Amaveri – Vau estimar
Amavisti – Van estimar
El text inicial “Omnis Gallia in tres partes divisa est” pertany a la obra “Comentarii de bello Gallico o, De bello Gallico” traduït com a “Comentaris sobre la guerra de les Gàlies”. És una obra escrita també per Juli Cèsar i narrada en tercera persona. En aquesta obra Cèsar descriu les batalles que van tenir lloc entre els anys 58 i 50 a.C .
Penso que aquesta es una nova forma d’estudiar llatí almenys per mi que he començat ,justament la setmana pasada estana veient l’ho del pretèrit .Hem sebmble que és una manera d’aprenentatge molt divertida, i que es queda més al cap, recordaré més el temps verbals i sabré com és el pretèrit perfet d’indicatiu a partir de la música o las pel.licules .
Crec que s’hauria de fer programes en llatí, ja que és una llengua que té molta perviència.
La veritat es qe esta molt bé aquest apunt !M’encanta sobretot per la música.
“Veni, vidi, vici” significa “vaig venir, vaig veure, vaig vèncer”. Està en primera persona del pretèrit perfet d’indicatiu. Aquesta locució va ser citada per Juli Cèsar l’any 47 a.C dirigint-se al Senat romà després de la seva victòria militar a la batalla de Zela.
Els temps verbals que pretén ensenyar la cançó són:
Amavi -Vaig estimar
Amavisti -Vas estimar
Amavit – Va estimar
Amavimus -Vam estimar
Amaveri – Vau estimar
Amavisti -Van estimar
El text inicial “Omnis Gallia in tres partes divisa est” pertany a la obra “Comentarii de bello Gallico o, De bello Gallico” traduït com a “Comentaris sobre la guerra de les Gàlies”. És una obra escrita també per Juli Cèsar i narrada en tercera persona. En aquesta obra Cèsar descriu les batalles que van tenir lloc entre els anys 58 i 50 a.C .
Penso que la música es la millor forma d’aprenentatge que pot existir ,ja que és molt divertit ,aprendre així , la música és sinònim de diversió ,és a dri almenys per mi que estic començant amb la llatí , penso que és més fàcil aprendre així ,justament la setmana pasada estva veient el pretèrit , ara l¡ja ho entenc millo gràcies aquesta cançó , és a dir es queda més al cap així. Penso que s’haurien se fer més pel.licules ,programes,en llatí per tal de facilitar l’aprenentatge.
Salve!
No coneixia aquesta cançó però em sembla molt interessant. Tot i que hi ha alguns trets de pronunciació llatina que pel fet de ser angloparlants no pronuncien bé. Per exemple, realitzen la pronunciació de la “c” típica de l’angles i la “e” la pronuncien “i”. Pel que fa a la u consonàntica la pronuncia com si fos una “v” en anglès.
“Veni, Vidi, Vici” és una locució llatina dita per Juli Cèsar l’any 47 a.C quan es dirigia al Senat romà mentre descrivia la seva victòria a la batalla de Zela. Aquesta locució està escrita en preterit perfet
El principal temps verbal que vol explicar aquesta cançó és el preterit perfet i la traducció del temps verbal seria aquesta:
“Amavi”= vaig estimar.
“Amavisti”= vas estimar.
“Amavit”= va estimar.
“Amavimus”= vam estimar.
“Amaveri”= vau estimar.
“Amavisti”= van estimar.
El text amb el qual s’inicia la cançó “Omnis Gallia in tres partes divisa est” pertany a l’obra “Comentarii bello Gallico” és a dir “comentaris sobre la guerra de les Gàlies” Aquesta obra va ser escrita per Juli Cèsar en tercera persona i descriu les batalles que van tenir lloc entre els anys 58 i 50 a.C. Durant aquests anys va lluitar contra els exèrcits locals de la Gàl·lia que s’oposaven a la conquesta i futura dominació romana.
Personalment escoltar la cançó no és que m’hagi ajudat gaire però mai no va malament fer un repàs dels temps verbals amb una mica de ritme tot i que s’ha de tenir en compte que la cançó té alguns errors i que no els he d’aprendre malament. Tot i això la idea d’ensenyar Llatí mitjançant una cançó la trobo genial.
Salve!
Salvete!!
La pronunciació tant de la c com de la u sonen molt amb accent americà.
Veni, uidi i uici signifiquen vaig venir, vaig veure i vaig vèncer. ( primera persona del pretèrit perfet d’indicatiu) Va ser utilitzada per Juli Cèsar. Va ser utilitzada al 47 a.C, després de la victòria militar per la República Romana.
Amb música tot es molt més fácil de memoritzar.
Seria molt bó que es fes una perfomance en llatí a la televisió, estaria molt bé, però no crec que tingues exit.
Estan totes ben traduïdes excepte les dues últimes conjugacions “amaveri” i “amavisti”.
La traducció al català seria:
Amavi, He estimat.
Amavisti, Has estimat.
Amavi, Ha estimat.
Amavimus, Hem estimat.
Amaveri, Heu estimat.
Amavisti, Han estimat.
Salve!!!
La canço no la coneixia però em sembla que encara que siguin ànglesos pronuncien força be el llatí
Aqui les resposta a les preguntes anteriors:
Què vol dir Veni, vidi, vici? En quin temps verbal estan els verbs d’aquesta famosa locució llatina? Qui la va fer famosa? Quan i per què? Quin autor llatí ho reporta? Què significa? Com no s’ha de dir?
Vaig vindre, vaig veure, vaig vèncer. Està en primera persona del pretèrit perfet d’indicatiu actiu. Va ser empleada per Juli Cèsar al 47 a.C. després de la seva victòria militar per la República Romana.
Quins temps verbals pretén ensenyar la cançó? Feu-ne l’anàlisi morfològica i la traducció al català? Estan ben traduïts en anglès?
El verb conjugat és “amo” i està en perfet d’indicatiu actiu. Estan totes ben traduïdes excepte les dues últimes conjugacions “amaveri” i “amavisti”.
La traducció al català seria:
Amavi, He estimat.
Amavisti, Has estimat.
Amavi, Ha estimat.
Amavimus, Hem estimat.
Amaveri, Heu estimat.
Amavisti, Han estimat.
Finalment felicitar a la Magistra per aquest article tant treballat i complert, bona feina.
Salve!
Crec que s’hauria de millorar la pronunciació de la c.
Vol dir “vaig arribar, vaig veure, vaig vèncer”. La frase va ser utilitzada per Juli César l’any 47 a.C. després de la victòria militar per la República Romana. Segons Suetoni i Plutarc, la va utilitzar en dirigir-se al Senat Romà per descriure la seva victòria breu i ràpida.
El perfet indicatiu actiu és el temps verbal que pretén ensenyar amb el verb “amo”. Estan ben traduïdes excepte les dues últimes.
La traducció al català és:
amavi: jo vaig estimar.
amavisti: tu vas estimar.
amavi: ell/a va estimar.
amavimus: nosaltres vam estimar.
amaveri: vosaltres vau estimar.
amavisti: ells/es van estimar.
“Omnis Gallia in tres partes divisa est” pertany a l’obra “Comentarii bello Gallico” ( “comentaris sobre la guerra de les Gàlies”). L’obra va ser escrita per Juli Cèsar en tercera persona i descriu les batalles que van tenir lloc entre els anys 58 i 50 a.C a Gal·lia. El seu poble va posar resistència davant la conquesta que volien dur a terme els romans a la seva terra.
Crec que l’autor no era un expert en llatí però potser si que en sabia alguna cosa.
Escoltar música és una manera de memoritzar fácilment les coses i també d’aprendre. Però tampoc crec que aprenguis llatí fácilment per escoltar algunes cançons com aquesta. Encara que tampoc ho descarto.
La televisió avui en dia ha canviat moltíssim, és un dels factors que més influencien en la societat. Sí. Si hi ha cançons pels nens per aprendre anglés, per què no hi pot haver alguna per aprendre llatí?
Per què persistiu en l’error? Per què, en comptes de mirar en els comentaris, no mireu les formes verbals de la lletra de la cançó i feu l’esforç d’analitzar-les morfològicament en llatí? Com s’han de traduir en català?
Amavi, I have loved.
Amavisti, Thou has loved.
Amavit, He has loved.
Amavimus, We have loved.
Amaveris, Thou mayest.
Amavisses, Thou might.
Es muy interesante este articulo de canciones en Latin. Se ve un intento de inclusion por parte de las personas de USA que aunque su lengua no proviene directamente del Latin, las quieren agrupar.
Quins trets de la pronunciació llatina s’haurien de millorar? Com pronuncien la u consonàntica? Com la c? Com l’expressió llatina?…
La pronunciacion de la c, la v y en las vocales se nota mucho el acento americano bien marcado que tienen los cantantes.
Què vol dir Veni, vidi, vici? En quin temps verbal estan els verbs d’aquesta famosa locució llatina? Qui la va fer famosa? Quan i per què? Quin autor llatí ho reporta? Què significa? Com no s’ha de dir?
Significa Vine, vi y venci. Està en primera persona del pretérito perfecto del indicativo activo. Va ser dicha por Julio Cesar en el 47 a.C. después de su victoria militar por la República Romana.
Quins temps verbals pretén ensenyar la cançó? Feu-ne l’anàlisi morfològica i la traducció al català? Estan ben traduïts en anglès?
El verbo conjugado es “amo” y esta en perfecto dek indicativo activo. Esta todo bien traducido, a excepción de las dos ultimes conjugaciones “amaveri” i “amavisti”.
La traducció al català seria:
Amavi, He estimat.
Amavisti, Has estimat.
Amavi, Ha estimat.
Amavimus, Hem estimat.
Amaveri, Heu estimat.
Amavisti, Han estimat.
Y al español:
Amavi , Yo amé.
Amavisti , Tú amaste .
Amaba , Él amó.
Amavimus , Nosotros estimamos .
Amaveri , Vosotros querer.
Amavisti , Ellos estimaron .
Em sembla original encara que la pronunciacio del llatí es podría millorar . Peró igualment es bastant interesant i divertit!
Responent a les preguntes que ens mostren:
Què vol dir Veni, vidi, vici? En quin temps verbal estan els verbs d’aquesta famosa locució llatina? Qui la va fer famosa? Quan i per què? Quin autor llatí ho reporta? Què significa? Com no s’ha de dir?
Vaig vindre, vaig veure, vaig vèncer. Està en primera persona del pretèrit perfet d’indicatiu actiu. Va ser empleada per Juli Cèsar al 47 a.C. després de la seva victòria militar per la República Romana.
Quins temps verbals pretén ensenyar la cançó? Feu-ne l’anàlisi morfològica i la traducció al català? Estan ben traduïts en anglès?
El verb conjugat és “amo” i està en perfet d’indicatiu actiu. Estan totes ben traduïdes excepte les dues últimes conjugacions “amaveri” i “amavisti”.
La traducció al català seria:
Amavi, He estimat.
Amavisti, Has estimat.
Amavi, Ha estimat.
Amavimus, Hem estimat.
Amaveri, Heu estimat.
Amavisti, Han estimat.
Bonum diem!
Quins trets de la pronunciació llatina s’haurien de millorar? Com pronuncien la u consonàntica? Com la c? Com l’expressió llatina?…
S’hauria de millorar la pronunciació del cantant ja que es nota el seu accent anglès i la manca en llatí com els sons de la v.
Què vol dir Veni, uidi, uici? En quin temps verbal estan els verbs d’aquesta famosa locució llatina? Qui la va fer famosa? Quan i per què? Quin autor llatí ho reporta? Què significa? Com no s’ha de dir?
Veni, uidi i uici volen dir vaig vindre, vaig veure i vaig vèncer. Està en primera persona del pretèrit perfet d’indicatiu actiu. Va ser empleada per Juli Cèsar al 47 a.C.
Quins temps verbals pretén ensenyar la cançó? Feu-ne l’anàlisi morfològica i la traducció al català? Estan ben traduïts en anglès?
Pretèn ensenyar el pefet d’indicatiu:
Amavi, He estimat.
Amavisti, Has estimat.
Amavi, Ha estimat.
Amavimus, Hem estimat.
Amaveri, Heu estimat.
Amavisti, Han estimat.
Bonum diem!
Encara que algunes paraules no estaven molt ben pronunciades, crec que és una molt bona idea aprendre llatí amb cançons, ja que d’aquesta manera és més fàcil recordar-nos de les paraules, i és més divertit que estudiar-les. Amb la música memoritzar és més fàcil.
La pronunciació llatina de la lletra u és una v i sona més americà que llatí.
Veni, uidi i uici signifiquen “vaig venir, vaig veure, vaig vèncer”. Està en primera persona del pretèrit perfet d’indicatiu. Va ser empleada per Juli Cèsar al 47 a.C. després de la seva victòria militar per la República Romana.
La cançó pretén ensenyar el pretèrit perfet d’indicatiu. El verb conjugat és “amo”.
Traducció al català:
Amavi – vaig estimar
Amavisti – vas estimar
Amavit – va estimar
Amavimus – vam estimar
Amaveri – vau estimar
Amavisti – van estimar
Bonum diem!
Aquest apunt m’agradat molt ha estat molt interessant. En la tasca s’havia de respondre algunes qüestions:
Quins trets de la pronunciació llatina s’haurien de millorar? Com pronuncien la u consonàntica? Com la c? Com l’expressió llatina?…
– El cantant té accent anglès i hauria de millorar la pronunciació. La u s’ha de pronunciar com la v.
Què vol dir Veni, uidi, uici? En quin temps verbal estan els verbs d’aquesta famosa locució llatina? Qui la va fer famosa? Quan i per què? Quin autor llatí ho reporta? Què significa? Com no s’ha de dir?
– L’expressió Veni, uidi i uici vol dir vaig vindre, vaig veure i vaig vèncer. El temps verbal és el pretèrit perfet d’indicatiu.
Bonum diem!
Crec que és una idea maravellosa per estudiar els verbs en llati! Les cançons són una manera molt sencilla de memoritzar-se les coses facilment i rapidament ja que la música és una de les coses més presents en les nostres vides. L’apunt m’ha agradat molt.
Veni, uidi i uici signifiquen “vaig venir, vaig veure, vaig vèncer”. Està en primera persona del pretèrit perfet d’indicatiu.
Va ser utilitzada per Juli Cèsar al 47 a.C. després de la seva victòria militar per la República Romana.
La pronunciació llatina de la lletra u és una v i a la cançó és una pronunciació més americana que no llatina.
El verb conjugat que preten ensenyar la cançó és “amo”.
Aquest article m’ha semblat interessant i útil. Estic segura de que si m’escoltes les cançons amb calma i analitzant les lletres, trobaria moltes cançons amb referents clàssics.
Quins trets de la pronunciació llatina s’haurien de millorar? Com pronuncien la u consonàntica? Com la c? Com l’expressió llatina?…
La pronunciació de la c, la v i les vocals (u) el cantant les fa amb un accent massa angles.
Què vol dir Veni, vidi, vici? En quin temps verbal estan els verbs d’aquesta famosa locució llatina? Qui la va fer famosa? Quan i per què? Quin autor llatí ho reporta? Què significa? Com no s’ha de dir?
Les paraules següents volen dir :Vaig venir, vaig veure, vaig vèncer. Els seguents verbs estan en la primera persona del preterit perfet de l’indicatiu.
Quins temps verbals pretén ensenyar la cançó? Feu-ne l’anàlisi morfològica i la traducció al català? Estan ben traduïts en anglès?
El verb conjugat és “amo” i està en perfet d’indicatiu actiu. Estan totes ben traduïdes excepte les dues últimes conjugacions “amaveri” i “amavisti”.
La traducció catalana faraia referència a:
Amavi, Jo vaig estimar.
Amavisti, Tu vas estimar.
Amavit, Ell va estimar.
Amavimus, Nosaltres vam estimar.
Amaveri, Vosaltres vau estimar.
Amavisti, Ells van estimar.
Salve!
Un artícle molt interesant amb el qual he pogut millorar la tècnica amb la que estudiar els verbs llatins.
Quins trets de la pronunciació llatina s’haurien de millorar? Com pronuncien la u consonàntica? Com la c? Com l’expressió llatina?…
La pronuncisció de la c, la v i algunes vocals, soneen masa americanes.
Què vol dir Veni, vidi, vici? En quin temps verbal estan els verbs d’aquesta famosa locució llatina? Qui la va fer famosa? Quan i per què? Quin autor llatí ho reporta? Què significa? Com no s’ha de dir?
volen dir: Vaig venir, vaig veure, vaig vèncer. Està en primera persona del pretèrit perfet d’indicatiu actiu i va ser empleada per Juli Cèsar (s 47 aC).
uins temps verbals pretén ensenyar la cançó? Feu-ne l’anàlisi morfològica i la traducció al català? Estan ben traduïts en anglès?
El verb conjugat és “amo” i està en perfet d’indicatiu actiu. Estan totes ben traduïdes excepte les dues últimes .
Traduit al català :
Amavi, Jo vaig estimar.
Amavisti, Tu vas estimar.
Amavit, Ell va estimar.
Amavimus, Nosaltres vam estimar.
Amaveri, Vosaltres vareu estimar.
Amavisti, Ells van estimar.
Salve!
M’ha semblat molt interessant i pràctic l’article. Ara us deixo les meves respostes que es fan sobre el pretèrit perfet amb cançons.
Quins trets de la pronunciació llatina s’haurien de millorar? Com pronuncien la u consonàntica? Com la c? Com l’expressió llatina?…
La pronunciació de la c, la v i les vocals (u) sonen massa americanes no semblen llatines.
Què vol dir Veni, vidi, vici? En quin temps verbal estan els verbs d’aquesta famosa locució llatina? Qui la va fer famosa? Quan i per què? Quin autor llatí ho reporta? Què significa? Com no s’ha de dir?
Aquestes paraules volen dir: Vaig venir, vaig veure, vaig vèncer. Està en primera persona del pretèrit perfet d’indicatiu actiu i va ser empleada per Juli Cèsar al 47 a.C. després de la seva victòria militar per la República Romana.
Quins temps verbals pretén ensenyar la cançó? Feu-ne l’anàlisi morfològica i la traducció al català? Estan ben traduïts en anglès?
El verb conjugat és “amo” i està en perfet d’indicatiu actiu. Estan totes ben traduïdes excepte les dues últimes conjugacions “amaveri” i “amavisti”.
La traducció al català seria:
Amavi, Jo vaig estimar.
Amavisti, Tu vas estimar.
Amavit, Ell va estimar.
Amavimus, Nosaltres vam estimar.
Amaveri, Vosaltres vau estimar.
Amavisti, Ells van estimar.
Vale!
Bonum Diem!!
Ami el estudiar els verbs en llatí m’agrada molt.
El verb conjugat és “amo” i està en perfet d’indicatiu actiu. Estan totes ben traduïdes excepte les dues últimes .
Traduit al català :
Amavi, Jo vaig estimar.
Amavisti, Tu vas estimar.
Amavit, Ell va estimar.
Amavimus, Nosaltres vam estimar.
Amaveri, Vosaltres vareu estimar.
Amavisti, Ells van estimar.
Valentina Restrepo Rodríguez
Vols dir, Valentina?