Author Archives: Margalida Capellà Soler

About Margalida Capellà Soler

Professora de clàssiques de l'institut Premià de Mar.

Memento vivere, d’Ismael Serrano

Ismael Serrano acaba de treure el seu nou disc en què ret homenatge als cantautors nordamericans clàssics, des de Woody Guthrie a Dylan i James Taylor : Memento vivere. Què voldrà dir en llatí? D’on ha agafat aquest lema? Amb quina intenció?…

Aquí us deixo una de les cançons d’aquest nou disc d’Ismael Serrano amb la col·laboració dels seus músics Fredy Marugán, Jacob Sureda i Javier Bergia:

Isabel Carreras
INS Serra de Marina
Premià de Mar

Ad Tarraconem cum Germanis

Ja fa unes setmanes, van estar aquí els alemanys amb els que vam fer l’intercanvi, i, a part de visitar Barcelona (imperdonable no fer-ho!) també vam anar a Tarragona. Una guia ens va duur per una banda de la ciutat observant les restes romanes, encara que ens van separar en dos grups: els alemanys per una banda, i nosaltres per l’altra. Primer vam observar la maqueta de la ciutat romana, després vam reseguir la muralla i vam acabar observant el circ i l’amfiteatre. L’excursió i la guia en general van estar prou bé, encara que el millor és l’estat en el que es conserven aquestes restes després de 2.000 anys. Realment val la pena anar-hi, perquè no només està ben conservat, sinó que també l’entorn està molt i molt ben cuidat!
Espero que a les fotos es pugui apreciar mínimament com està cuidat l’entorn romà de Tarragona!

Toni Moreno
1r batx. de llatí

El rap del Latín, xDeka

Fa temps que li estava donant voltes. La Margalida ho sap; però no acabava de trobar la base ni el temps ni l’espai per gravar-lo: volia fer un rap en defensa de l’estudi del llatí, en contra dels prejudicis de la gent. Finalment, ecce:

Deka
Alumne de la Margalida
1r de batxillerat de llatí

TYPUS ORBIS TERRARUM

Aquesta Setmana Santa he estat a València i a l’hotel on vaig hostejar-me amb la meva família hi vaig trobar aquest puzle d’un mapa mundi antic, escrit en llatí. Em va semblar molt curiós i el vaig fotografiar amb el mòbil com podeu veure més avall. A més, hi ha a sota una inscripció cèlebre de Ciceró que jo he traduït, però m’agradaria que també ho féssiu vosaltres i em donéssiu la vostra opinió: creieu que és idoni per decorar un hotel? i la frase ciceroniana, què us sembla? Què sabeu de Ciceró?

QVID EI POTEST VIDERE MAGNVM IN REBVS HVMANIS, CVI AETERNITAS OMNIS, TOTIVSQVE MVNDI NOTA SIT MAGNITVDO. CICERO

Laura Galán
1r de batx. Llatí

Càmping a la romana

Camping Park playa Barà

Fa uns quants mesos, que la Lida em va demanar de fer un article que per mi és interessant i que podria agradar molt sobretot a aquella gent que és tan aficionada i seguidora del món romà.
Ara que s’apropen les festes de la famosíssima “TARRACO VIVA” he recordat que l’any passat vaig estar durant una setmaneta a un càmping de la Costa Daurada, justament situada a Roda de Barà, al costat de l’arc de Barà, possiblement per això van posar aquest nom al càmping. Estam ubicats en una comarca plena de senyals romanes, com ja sabeu que la capital d’ Hispania era Tarragona. En aquesta ciutat podem contemplar l’amfiteatre, el fòrum romà, l’aqüeducte, algunes restes, l’art que hem heretat dels romans i tantes altres obres que l’home va crear durant aquella època.

Per això os voldria informar que al càmping s’està molt de gust, pels dos cops que hi he estat, a més hi podem observar un amfiteatre on s’organitza cada nit espectacles fabulosos que podem compartir des de els més petits i els mes grans. A la piscina hi ha com unes estàtues dels emperadors i com no l’Arc de Barà.

Irena Jagustín
1r de batxillerat llatí

Plurilingüisme amb prefixos llatins

Recordeu les preposicions en llatí? Després de l’apunt Plurilingüisme amb prefixos grecs, ara li toca el torn al llatí i els prefixos que es mantenen en la formació de mots compostos en diferents llegües actuals, romàniques i no romàniques. No us perdeu abans aquesta galeria de les preposicions per anar fent memòria!:


LLATÍ ANGLÈS CASTELLÀ CATALÀ
a, ab abstract   abstracto, -a  abstracte, -a
ad,  adjective  adjectivo  adjectiu
ambi  ambiguity  ambigüedad  ambigüitat
ante antecedent   antecedente  antecedent
circum  circumnavigate  circunnavegar  circumnavegar
contra  controversy  controversia  controvèrsia
cum collision colisión col·lisió
de  descend  descender  descendir
dis  difference  diferencia  diferència
e, ex  excellent  excelente  excel·lent
extra  extraordinary  extraordinario, -a  extraordinari, -ària
in  inhibition  inhibición  inhibició
in-  inexperienced  inexperto, -a  inexpert, -a
infra  infrared  infrarrojo  infraroig
inter  interval  intérvalo  intèrval
intra  intravenous  intravenoso, -a intravenós, -osa
intro introvert introvertido, -a introvertit, -ida
ne, nec  negotiation  negociación  negociació
ob  obvious  obvio, -a  obvi, òbvia
per-  perfect perfecto, -a  perfecte, -a
post  posterity   posterioridad  posterioritat
prae preconception preconcepción preconcepció
praeter preterit pretérito pretèrit
pro proclaim   proclamar  proclamar
re  recalcitrant  recalcitrante  recalcitrant
retro  retrogade  retrógado, -a  retrògad, -a
se secret secreto secret
semi semicircle semicírculo semicercle
sub  subconscious  subconsciente  subconscient
subter subterfuge subterfugio subterfugi
super  supervisor  supervisor  supervisor
trans  transmigration  transmigración  transmigració

D’on prové “alopècia”?

El nom científic binominal de la guineu comú és Vulpes vulpes; en canvi, la guineu polar rep el nom Alopex lagopus. La persona amant de la fauna sense saber llatí ni grec ja coneix com es deia en llatí i en grec guineu. No em digueu que el llatí i el grec no serveixen, eh!. Per cert, quin nom indica guineu en llatí? i en grec escrit en lletres gregues?

L’alopècia, també dita calbesa o calvície, prové del mot grec del nom de la guineu a causa de la caiguda periòdica del pèl d’aquest animal ja que el canvia dos cops a l’any. Fou el dermatòleg colombià John Jairo Yepez (1864-1938) que el va donar a conèixer però el 1481 els metges en donaven ja aquesta explicació tal com ho corrobora la versió castellana del Compendio de cirugía de Guido Lanfranc de Milán (c. 1250-1306): “Alopix en griego es zorra en latín; pues por cuanto a las zorras en un tiempo del año acaesce pelarse, por ende el caimiento de los cabellos es nombrado alopicia”.

Martin T.

Preocupat per la pròpia caiguda de cabell