Edgar Allan Poe i el llatí

Edgar Allan Poe és un escriptor molt famós del segle XIX i que actualment ho continua sent gràcies a les seves històries de terror. Aquest autor, encara que no ho sembli, tenia un gran interès per les civilitzacions de Grècia i Roma. A la Universitat va aprendre tant el llatí com el grec i utilitza principalment el llatí per fer diferents cites en alguns dels contes, poemes etc. que ha escrit.

Edgar Allan Poe

Un dels seus contes de terror més famosos és el de Berenice, que comença amb una cita en llatí: “Dicebant mihi sodales, si sepulchrum amicae visitarem, curas meas aliquantulum fore levatas“- Ebn ZaiatAltres cites que podem trobar en els seus escrits són:

Eleonoraagressi sunt mare tenebrarum quid in eo esset exploraturi Gabriel Sionita.

A Descent into the Maëlstrom (Un descens al Maelström), Mellonta Tauta y Eureka: “mare tenebrarum(Oceà atlàntic/ món de tenebres i foscor, com el que Poe recrea en els seus textos més gòtics).

– The Purloined Letter (La carta robada): “Nil sapientiae odiosius acumine nimiocita inventada per Poe i que atribueix a Sèneca.

Thou art the man (Tu ets l’home), la frase llatina “cui bono?”, que és la pregunta sobre la qual gira el misteri del conte.

Poe també emplea i tradueix poemes en llatí en les seves narracions:
Four Beasts in One (Quatre bèsties en una):

Himne llatí:

Mille, mille, mille,
Mille, mille, mille,
Decollavimus, unus homo!
Mille, mille, mille, mille, decollavimus!
Mille, mille, mille,
Vivat qui mille mille occidid!
Tantum vini habet nemo
Quantum sanguinis effudit!

Traducció (en anglès):

A thousand, a thousand, a thousand,
A thousand, a thousand, a thousand,
We, with one warrior have slain!
A thousand, a thousand, a thousand, a thousand,

Sing a thousand over again!
Soho! — let us sing
Long life to our King,
Who knocked over a thousand so fine
Soho! — let us roar,

He has given us more
Red gallons of gore
Than all Syria can furnish of wine!

– The Pit and the Pendulum (El pou i el pèndol):

Llatí:

Impia tortorum longas hic turba furores
Sanguinis innocui, non satiata, aluit.
Sospite nunc patria, fracto nunc funeris antro,
Mors ubi dira fuit vita salusque patent.
–Quatrain composed for the gates of a market to be erected upon the site of the Jacobin Club House at Paris.

Traducció (en anglès):

Here the wicked mob, unappeased,
long cherished a hatred of innocent blood.
Now that the fatherland is saved, and the cave of death demolished;
where grim death has been, life and health appear.
rain composed for the gates of a market to be erected upon the site of the Jacobin Club House at Paris.

Algunes característiques de les cites de Poe són:

– La majoria de les cites que Edgar Allan Poe posa en els seus escrits estan en el pricipi del text ( A Tale of Jerusalem (Conte de Jerusalem) , Metzengerstein, Eleonora i Berenice).

– En el cas de The Cask of Amontillado (La bóta d’amontillado) i Berenice, les cites són una pista de com serà el final del llibre.

– Diddling Considered as One of the Exact Sciences (L’estafa, considerat com una de les Ciències Exactes), A Tale of Jerusalem, X-ing in a paragrab (X en un solt) i The Island of the Fay (L’illa de la fada). Els autors que es citen en aquests relats són Horaci, Lucà, Ciceró i Servi.

– The Purloined Letter o en Berenice, la cita inicial també es repeteix en el text, creant una doble cita.

En els seus contes i poemes podem distingir tres tipus de cites: cites d’autors llatins, cites d’autors moderns i cites inventades. Quines són les frases que posaríeu en cada tipus de cites que fa aquest autor? Quina és la traducció de cada citació?

Un dels llibres que recull moltes de les històries d’Edgar Allan Poe i el llibre que m’ha portat a fer aquest apunt és el de Contes Macabres. Aquest llibre conté en algunes narracions frases llatines al principi, com per exemple el de Berenice. Les frases que apaerixen en aquest llibre són:

Cuentos Macabros

– La cita de Berenice citada anteriorment i també apareixen altres paraules i cites: incitamentumMortuus est Dei filius; credibili est quia ineptum est: et sepultas resurrexit; certum est quia impossibili est. Al final de la història, podem tornar a trobar la primera cita que trobem a la portada del conte: Dicebant mihi sodales si sepulchrum amicae visitarem, curasmeas aliquantulum fore levatas.

El gat negre: en aquest conte, el gat que apareix es diu Plutó, igual que el déu Plutó.

– L’illa de la fada: en aquest conte, trobem en la portada una cita de ServusNullus enim locus sine genio est i també trobem una nota de l’autor que diu: Florem putares mare per liquidum aethera (P. Commire).

– La caiguda de la casa Usher: Son coeur est un luth suspendu; Sitôt qu’on le touche, il résonne (aquest últim en francès) – De Béranger.

– Morella: Al principi d’aquest conte, trobem una famosa cita del filòsof Plató: “Él mismo, solo por sí mismo, eternamente Uno y único”. També trobem la paraula palingenesia en grec παλιγγενεσία i la paraula principium individuationis en llatí.

– Ligeia: el nom de Ligeia és el femení del adjectiu homéric grec ligys (λιγύς, -εια -ύ) (sonor, agut); també es el nom d’una dríada (nimfa protectora dels boscs) en “Les Geòrgiques” (IV, 336) de Virgili.

Coneixeu aquest llibre? Sabeu d’alguna altra història d’aquest o altres autors que hi hagi paraules i frases en llatí i en grec? Seríeu capaços de traduir alguna d’aquestes frases?

Xènia Serra
2n Batxillerat C

11 thoughts on “Edgar Allan Poe i el llatí

  1. Pingback: Edgar Allan Poe i el llatí | Aracne fila...

  2. Zícora

    Molt bon apunt Xènia. De fet, Edgar Allan Poe és un dels escriptors que més m’agraden i ara mateix estem estudiant el Realisme i Naturalisme a Lit. Universal. Per cert, desconeixia que sabés tant llatí com grec i que tingués interès per les civilitzacions antigues. Jo a 4rt d’ESO em vaig llegir El gat negre, i em va agradar molt. De ben segur que aquest article servirà per poder ampliar els nostres coneixements sobre aquest gran autor.

    Vale.

  3. Pingback: Edgar Allan Poe i el llatí | OPVS CHIRON...

  4. Judith Consentino

    Salve!!!

    No m’agrada molt aquest tipus de llibres… i no conec aquest llibre en concret. Hi han molts escriptors qe fan servir frases en llatí en les seves obres. Alguns d’aquests poden ser Béranger o Servus.
    Una cita de Servus és : Nullus enim locus sine genio est que en català significa ” No hi ha cap lloc sense un àngel guardià”.

  5. Carla Latorre

    Salve!

    Molt bona la teva reserca en els llibres d’aquest escriptor. Per desgràcia no he llegit cap llibre d’ell. Conec escriptors que introdueixen paraules soltes als llibres però no s’ha m’acudeis ningun ara. He intentat traduir una frase sensera en llatí, de l’article:

    Dicebant mihi sodales si sepulchrum amicae visitarem, curasmeas aliquantulum fore levatas.

    Alguns membres han visitat la tomba del seu amant, ( no se que singinifica curasmeas)ser una mica alleujats.

    Vale!

  6. Martí Palma

    Salvete!
    No he llegit mai cap conte, ni llibre de Poe, però no pas perquè no m’atraigui la seva literatura, sinò per temps. M’atrauen tants llibres i tantes coses que compaginar-los amb els de l’escola i ja se’m fa dificil. De fet l’altre dia llegint La Fundació d’Assimov vaig trobar un llatinisme el qual estic en procès de treballar a la pàgina de “Llatinsimes insitu”. I de fet crec que podria traduir alguna frase d’aquestes en llatí, emprant el diccionari, és clar. 🙂

  7. Claudia Gómez

    Salve!
    Molt interessant que un escriptor d’aquest gènere narratiu utilitzi els llatinismes pels seus contes de terror. La veritat és que m’agrdaria llegir algun conte per veure com utilitza les expressions. Penso que l’ús dels llatinismes dóna un ambient més macabre a la historia.
    Les cites són una mica complexes, seria capaç de traduir-ne però amb un mica de temps i d’ajuda d’un bon diccionari.

    Molt bona feina Xènia!

  8. irene

    Salve!!
    Pel que fa a l’autor , desconeixia que Edgar Allan li intereses el llatí i el grec .
    Ara mateix no recordo cap història en la que hi hagi una frase en llatí o en grec.
    La frase ”principium individuotionis” significa: tornar-se individu.
    Vale!

  9. Teresa Devesa i Monclús

    Tal com parles del llibre, Xènia, deus ser una bona lectora. Esperarem amb delit el teu proper suggeriment.
    Martí, Claudia, per afirmar que es podria traduir una frase cal demostrar-ho. No estaria pas malament que amb una mica de paciència us hi poséssiu, a veure si surt.

  10. Núria Fernández Ferret

    Salvete!!
    Em sembla un escriptor gaire interessant, ja que utilitza molts llatinismes en els seus contes. M’agradaria poder llegir alguna vegada algún conte, perquè em sembla molt atrevit fer servir llatinismes en aquest tipus d’històries. Seria capaç de traduir alguna frase, però amb ajuda del diccionari i d’una mica de temps, ja que són frases bastant difícils i complexes.

  11. Laura López

    Salvete!!!

    Aquest llibre no el conec, però Edgar Allan Poe és un escritpor molt interessant, i el fet d’incloure a les seves narracions llatinismes el fa encara més interessant.

    Podria intentar fer la traducció, per exemple, de: “Nullus enim locus sine genio est” : En efecte, no hi ha cap lloc sense geni.

    Valete!!!

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà Els camps necessaris estan marcats amb *