Coty, Ire i Lina, l’esforç s’ho ha valgut! Finalment, heu pogut resoldre les dificultats de veure publicat els resultats de la vostra tasca sobre els verbs contractes grecs. Crec que serà ben útil a altres estudiants de grec. L’enhorabona!
Francesc Franquet Yerro
Moltes felicitats Coty, Ire i Lina per aquesta presentació tan gràfica i ben feta.
Per descomptat que la faré servir a les meves classes de grec de 1r i 2n amb els alumnes. Enhorabona i a seguir treballant!
Coty i Lina
Χαιρετε!
Hala, doncs si al final a quedat bé, segur que ens podria haver quedat millor però hem fet el que hem pogut! 🙂
En realitat ens ha servit molt per a entendre-ho millor i poder transmetr-ho als altres també per a que ho aprenguin.
Ens fa molta il·lusió que altra gent ho pogui fer servir.
Gràcies 😀
Adéu!!
Anna Salas Tarré
Noies!!!!!
Espero que això us serveixi moltíssim perquè a mi segur que s’em fa de profit, la setmana que ve tinc un exàmen de grec i molt possíblement acudeixi a aracne per a mirar-ho així que moltes gràcies per el vostre esforç que ha esdevingut un gran treball.
Irena
Kalimera!!
moltes gràcies i me’n alegro que hos serveixi!:)
Laura G
ΧΑΙΡΕΤΕ!
Πρωτον μὲν Κρόνος ἒξεμει τὸν λίθον.
Plutó i Cronos van vomitar una pedra.
Μία χελιδὼν ἒαρ οὐ ποιει.
Una oreneta no fa primavera.
Ὀρατε τὴν Βασιλἐως ἐπιορκἰαν καὶ ἀσἒβειαν.
Mireu el perjuri i l’impietat del rei.
Margalida Capellà SolerPost author
Laura, Πρώτον, vol dir “en primer lloc, primerament”: Torna a traduir la primera frase.
dani costa
Χαιρετε
Em sembla una presentacio ben plantejada i clara.
Aquestes son les tres frases que he escollit on apareixen els verbs contractes:
-Ρεα γεννα δε Δια.(γεννα,es el verb contracte de -α mes -ει)
-Γαμει δε Ζηθος μεν Θηβην.(Γαμει,es el verb contracte de -ε i -ει)
-Ο λογος δηλοι την του ανθρωπου.
Margalida Capellà SolerPost author
Dani, a més dels accents vols dir que no t’has deixat un mot a l’última frase!
Rabab
ΧΑΙΡΕΤΕ
Moltes felicitats Coty,Ire i Lina el treball esta tope de currat hi expliqueu molt bé els verbs contractes m’ha quedat bastant clar.
Oriol García
Holaaa!!!
Felicitar a la Coty, Irena i Lina, per aquest gran treball. Soc conscient de que fer aquest video amb els verbs contractes i una presentació digne com la vostra, te bastanta feina i sobretot esforç.
Aquest es un molt bon article, ja que ens ajuda a tots a establir coneixements i tots aprendre una mica amb la informacio que posa en aquest video.Felicitats 🙂
Laura G
Quin error més estúpid(con si es pogués vomitar per parelles…)!
Tens molta raó Margalida…la traducció correcte seria:
En primer lloc, Cronos vomita una pedra.
Camila
Θαυμαστὸν ποιεἲς,ὸς ἠμἲω οὐδὲω δίδως.
El que tu no ens donis res, ho fas admirable.
Margalida Capellà SolerPost author
Camila, vols dir que no t’has deixat res del text grec?
fatima
Salve!
Felicitats Coty,Ire i Lina!
Com diu la Lida millor no es pot fer .
fatima
Χαιρετε!
Les frases escrites en grec
Μία χελιδὼν ἒαρ οὐ ποιει.
Πρωτον μὲν Κρόνος ἒξεμει τὸν λίθον.
Χαιρετε!
Les frases escrites en grec
Μία χελιδὼν ἒαρ οὐ ποιει.
Πρωτον μὲν Κρόνος ἒξεμει τὸν λίθον.
Sílvia Espinach García
Χαιρετε!
Aquest apunt és molt esquemàtic. M’ha ajudat molt a aprendre els verbs contractes d’una manera més senzilla i, m’ha aclarat el que avui ha explicat la Λίδα sobre els verbs contractes, els quals em resulten força difícils. A continuació deixo una frase que inclou un verb contracte:
ὀρᾷ τόν ἄνδρα καί τήν γυναῖκα (veu l’home i la dona)
Margalida Capellà SolerPost author
Fàtima, compte amb els accents!
Sílvia, molt bé; però recorda que en grec també escrivim la inicial en majúscula. Els articles porten l’accent obert.
Rubén Florencio
XAIPE!
He vist el video i la veritat es que m’ha ajudat a entendre més els verbs contractes.
ὸρᾶν οὐρανὀς ἐγγύς
Veig la mort d’aprop.
Margalida Capellà SolerPost author
N’estàs segur, Rubén? Compte també amb el grec!
Cristina Álvarez Barraca
Χαιρετε!!
Gràcies a aquest apunt, he pogut entendre molt millor els verbs contractes i el seu funcionament, està molt ben fet, felicitats noies!
Encara que m’ha costat bastant entendre això dels verbs contractes, aquí deixo la meva frase, que en té un:
Ή ἒρις γεννἄ τὀν πόλεμον.
La discòrdia engendra la guerra.
Margalida Capellà SolerPost author
Cristina, compte amb el verb li manca la iota suscrita i has de posar bé l’accent circumflex per indicar la contracció!
edgar delgado
XAIPE
Ὂρᾶτε τἠν τοῦ θεοῦ σοφίαν.
a veure qui es capaç d’esbrinar aquesta frase, és mooolt fàcil
Margalida Capellà SolerPost author
M’agrada, Edgar, que reptis els companys a endevinar la teva frase. A veure si ells també fan el mateix i així també podré veure com tradueixes i l’encertes!
Coty, Ire i Lina, l’esforç s’ho ha valgut! Finalment, heu pogut resoldre les dificultats de veure publicat els resultats de la vostra tasca sobre els verbs contractes grecs. Crec que serà ben útil a altres estudiants de grec. L’enhorabona!
Moltes felicitats Coty, Ire i Lina per aquesta presentació tan gràfica i ben feta.
Per descomptat que la faré servir a les meves classes de grec de 1r i 2n amb els alumnes. Enhorabona i a seguir treballant!
Χαιρετε!
Hala, doncs si al final a quedat bé, segur que ens podria haver quedat millor però hem fet el que hem pogut! 🙂
En realitat ens ha servit molt per a entendre-ho millor i poder transmetr-ho als altres també per a que ho aprenguin.
Ens fa molta il·lusió que altra gent ho pogui fer servir.
Gràcies 😀
Adéu!!
Noies!!!!!
Espero que això us serveixi moltíssim perquè a mi segur que s’em fa de profit, la setmana que ve tinc un exàmen de grec i molt possíblement acudeixi a aracne per a mirar-ho així que moltes gràcies per el vostre esforç que ha esdevingut un gran treball.
Kalimera!!
moltes gràcies i me’n alegro que hos serveixi!:)
ΧΑΙΡΕΤΕ!
Πρωτον μὲν Κρόνος ἒξεμει τὸν λίθον.
Plutó i Cronos van vomitar una pedra.
Μία χελιδὼν ἒαρ οὐ ποιει.
Una oreneta no fa primavera.
Ὀρατε τὴν Βασιλἐως ἐπιορκἰαν καὶ ἀσἒβειαν.
Mireu el perjuri i l’impietat del rei.
Laura, Πρώτον, vol dir “en primer lloc, primerament”: Torna a traduir la primera frase.
Χαιρετε
Em sembla una presentacio ben plantejada i clara.
Aquestes son les tres frases que he escollit on apareixen els verbs contractes:
-Ρεα γεννα δε Δια.(γεννα,es el verb contracte de -α mes -ει)
-Γαμει δε Ζηθος μεν Θηβην.(Γαμει,es el verb contracte de -ε i -ει)
-Ο λογος δηλοι την του ανθρωπου.
Dani, a més dels accents vols dir que no t’has deixat un mot a l’última frase!
ΧΑΙΡΕΤΕ
Moltes felicitats Coty,Ire i Lina el treball esta tope de currat hi expliqueu molt bé els verbs contractes m’ha quedat bastant clar.
Holaaa!!!
Felicitar a la Coty, Irena i Lina, per aquest gran treball. Soc conscient de que fer aquest video amb els verbs contractes i una presentació digne com la vostra, te bastanta feina i sobretot esforç.
Aquest es un molt bon article, ja que ens ajuda a tots a establir coneixements i tots aprendre una mica amb la informacio que posa en aquest video.Felicitats 🙂
Quin error més estúpid(con si es pogués vomitar per parelles…)!
Tens molta raó Margalida…la traducció correcte seria:
En primer lloc, Cronos vomita una pedra.
Θαυμαστὸν ποιεἲς,ὸς ἠμἲω οὐδὲω δίδως.
El que tu no ens donis res, ho fas admirable.
Camila, vols dir que no t’has deixat res del text grec?
Salve!
Felicitats Coty,Ire i Lina!
Com diu la Lida millor no es pot fer .
Χαιρετε!
Les frases escrites en grec
Μία χελιδὼν ἒαρ οὐ ποιει.
Πρωτον μὲν Κρόνος ἒξεμει τὸν λίθον.
Χαιρετε!
Les frases escrites en grec
Μία χελιδὼν ἒαρ οὐ ποιει.
Πρωτον μὲν Κρόνος ἒξεμει τὸν λίθον.
Χαιρετε!
Aquest apunt és molt esquemàtic. M’ha ajudat molt a aprendre els verbs contractes d’una manera més senzilla i, m’ha aclarat el que avui ha explicat la Λίδα sobre els verbs contractes, els quals em resulten força difícils. A continuació deixo una frase que inclou un verb contracte:
ὀρᾷ τόν ἄνδρα καί τήν γυναῖκα (veu l’home i la dona)
Fàtima, compte amb els accents!
Sílvia, molt bé; però recorda que en grec també escrivim la inicial en majúscula. Els articles porten l’accent obert.
XAIPE!
He vist el video i la veritat es que m’ha ajudat a entendre més els verbs contractes.
ὸρᾶν οὐρανὀς ἐγγύς
Veig la mort d’aprop.
N’estàs segur, Rubén? Compte també amb el grec!
Χαιρετε!!
Gràcies a aquest apunt, he pogut entendre molt millor els verbs contractes i el seu funcionament, està molt ben fet, felicitats noies!
Encara que m’ha costat bastant entendre això dels verbs contractes, aquí deixo la meva frase, que en té un:
Ή ἒρις γεννἄ τὀν πόλεμον.
La discòrdia engendra la guerra.
Cristina, compte amb el verb li manca la iota suscrita i has de posar bé l’accent circumflex per indicar la contracció!
XAIPE
Ὂρᾶτε τἠν τοῦ θεοῦ σοφίαν.
a veure qui es capaç d’esbrinar aquesta frase, és mooolt fàcil
M’agrada, Edgar, que reptis els companys a endevinar la teva frase. A veure si ells també fan el mateix i així també podré veure com tradueixes i l’encertes!