Els llatinismes en la premsa

Les notícies d’actualitat sempre ens han interessat tant les de prensa escrita com les de prensa digital, per això hem decidit fer un article recollint els diferents llatinismes que s’utilitzen en la premsa i ens hem quedat sorpreses de veure’n tants!

Què us ha semblat el nostre tastet de llatinismes? Sabríeu classificar els llatinismes que hem posat segons si són llatinismes que s’utilitzen en l’àmbit jurídic, universitari, sanitari, polític, o general? Ens podríeu ajudar a fer recerca a la premsa i anar posant aquí tots els que aneu trobant.

Andrea i Irina Balart

1r Batx C Llatí

46 thoughts on “Els llatinismes en la premsa

  1. Teresa Devesa i Monclús

    Andrea i Irina, heu fet un recull molt interessant i útil per aprendre a contextualitzar els llatinismes. Feliciter! Aprofito el vostre article per enllaçar aquest article de premsa que té relació amb un dels llatinismes de la vostra col·lecció. Us convido a comentar també aquest titular.

  2. Margalida Capellà Soler

    Precisament, Teresa, els anava a dir dilluns que tornessin a baixar el muntatge perquè, entre d’altres, han posat ubi en comptes d’urbi!

  3. Marta Bautista

    Salve!!!

    Primer de tot felicitats per l’apunt a les germanes Balart. Cada dia em sorprenc més del llatí. La gent pensa que el llatí no serveix però després el llatí surt al diari. El llatí és la nostre mare de la llengua actual que nosaltres parlem. Crec que es tindria que donar més importància al llatí.

  4. Ignasi Duran

    SALVE!
    Voldria felicitar als autors del treball.
    Jo sóc un seguidor fidel de la premsa esportiva per internet i en moltes ocasions el llatinisme ”ultimatum” apareix en les noticies. Moltes vegades quan un jugador d’algun esport està passant una mala temporada esportivament parlant i se li vol donar una ultima oportunitat perquè ho fagi bé en el segúent partit i no sigui destituit. Per exemple: -Ultimatum a Pau Gasol.
    També he trobar curiós i m’ha agradat l’aparició en el treball del llatinisme ”in extremis”. És un llatinisme que els meus amics i jo sempre hem utilitzat quan juguem algun esport per dir expressions com: Quina rematada de cap inextremis que has fet,-Quina parada in extremis! Ho utilitzem quan volem dir que ha estat una acció en els últims moments abans de caure o abans de no poder fer l’acció.
    Això és tot.
    VALE!

  5. Ainhoa Astasio

    Salve!
    Felicitats per aquest recull de llatinismes. M’ha agradat l’article, sobretot perquè hi ha alguns llatinismes que utilitzo o els he sentit molt i no sabia d’on provenien, encara que d’altres no els havia sentit mai.
    Crec que la classificació podria ser aquesta:
    -Àmbit jurídic: Ultimatum, De facto.
    -Àmbit universitari: Honoris causa .
    -Àmbit sanitari: Delirium tremens, In vitro.
    -Àmbit polític: Urbi et orbi.
    -Àmbit general: A posteriori, A priori, Ad hoc, Alter ego, In extremis, In fraganti, Modus operandi.

  6. Artem Shramchenko i Sònia Juan

    Salve!
    Felicitats per el gràfic i l’informació donada.
    Ara classificarem els llatinismes:

    àmbit jurídic: “ultimatum”, “a priori”, “de facto”, “in extremis”, “in fraganti”, “modus operandi”.

    universitari: “a priori”, “ad hoc”, “alter ego”, “honoris causa”, “in extremism”,

    sanitari: “a posteriori”, “delirium tremens”, “honoris causa”, “in extremis”, “in vitro”

    polític: “ultimatum”, “ubi et orbi”, “in fraganti”, “modus operandi”.

    general: “ultimatum”, “a posteriori”, “a priori”, “in extremis”

  7. Margarita Badoyan

    Salve!!
    Felicitats per l’article, estàn molt ben trobats els llatinismes.
    Responent a la vostra pregunta, he intentat classificar l’ho millor possible els llatinismes.
    En l’àmbit jurídic crec que els llatinismes corresponents són: “a priori”, “de facto”, “in fraganti”, “modus operandi”.
    En l’àmbit universitari són: “ad hoc” i “honoris causa”.
    En l’àmbit sanitari és “delirium tremens” i “in vitro”.
    En l’àmbit polític són: “ultimatum”,”urbi et orbi” i “in vitro”.
    I en l’àmbit general: “ultimatum”, “a posteriori”, “alter ego”, “in fraganti i “in extremis”.
    Segons he buscat per internet altres llatinismes a la premsa escrita he trobat dos, en aquesta pàgina web ( http://forumromae.blogspot.com.es/2011/05/dos-llatinismes-en-la-premsa-davui.html), tots dos estan escrits al diaria la Vanguardia el diumenge 1 de maig del 2011, amb els següents títols:
    · ‘Mea culpa’ de Mourinho: “No he sabut preparar mentalment als meus jugadors”.
    ·Obama saca su ‘vis comica’ para burlarse de Trump en una cena.

    Vale!

  8. Rubén Mallenco

    Jurídic:In fraganti,Modus operanti.

    Universitari:Honoris causa.

    Sanitari:Delirium tremens,In vitro.

    Polític:Ultimatum,Ubi et orbi, De facto.

    General: A posteriori,A priori, Ad hoc,Alter ego,In extremis.

  9. Tania

    Salve!

    Aquí esta la classificació dels llatinismes segons els àmbits: ultimatum pertany a l’àmbit jurídic, ubi et orbi al religiós, a posteriori al deportiu, a priori al musical, ad hoc al jurídic, alter ego al cinematogràfic, de facto al polític, delirium tremens al sanitari, honoris causa al universitari, in extremis al jurídic, in fraganti al policial, in vitro al sanitari i modus operandi al policial.

    Vale!

  10. Noelia Roldan

    Salve!
    Aquest article em sembla molt interessant, mai m’he donat conte dels llatinismes que a les notícies diuen, però algunes si que les he escoltat de gent que l’han dit com per exemple “in fraganti”, “in vitro”…
    ·Ultimatum és un llatinisme que s’utilitza en l’àmbit polític com a la notícia que surt en la fotografía.
    ·Ubi et orbi és un llatinisme que s’utilitza en l’àmbit polític també.
    ·A posteriori, a priori i alter ego són llatinismes que s’utilitzen en l’àmbit general.
    ·Ad hoc podria utilitzar-se en l’àmbit jurídic.
    ·De facto podria utilitzar-se en l’àmbit jurídic o polític.
    ·Delirium tremens i in vitro s’utilitzen en l’àmbit sanitari.
    ·Honoris causa s’utilitza en l’àmbit universitari.
    ·In extremis i in fraganti s’utilitzen en l’àmbit general.
    ·Modus operandi s’utilitza en l’àmbit polític o jurídic.

  11. Laia Muñoz Osorio

    Salve!

    És un article molt complet i estic segura que us ha portat moltes hores de dedicació! Crec que els llatinismes és un dels temes que agraden menys del llatí, però si s’expliquen amb exemples quotidians són més fàcils d’entendre i estudiar-los.

    Feliciter, puellae!

  12. gimenez_tha

    Salve!!

    Moltes felicitats pel vostre article, està molt bé!
    M’ha agradat perquè ens ajuda a saber bé com contextualitzar-los.

    En l’àmbit jurídic jo classificaria ultimatum i de facto.
    En l’àmbit univesitari honoris causa.
    en l’àmbit sanitari delirium tremens i in vitro.
    En l’àmbit polític urbi et orbi
    I, per últim, en l’àmbit general a posteriori, a priori, ad hoc, alter ego, in extremis, in fraganti, modus operandi i també ultimatum una altra vegada, igual que in vitro.

    Gràcies per l’article!:)
    Ave!!

  13. Claudia Soler

    Déu n’hi do quants llatinismes apareixen a la premsa!
    Ultimatum: Jurídic
    Ubi et Orbi : General
    A posteriori : General
    A priori : General
    Ad hoc : General
    Alter ego: General
    De facto : Jurídic
    Delirium tremens : Sanitari
    Honoris causa: Universitari
    In extremis : General
    In frafanti : General
    In vitro : Sanitari
    Modus operandi: Jurídic
    Aquest article m’ha agradat molt, felicitats!

  14. Alba Malagón

    Salve!

    Moltes felicitats per aquest article, em sembla molt interessant ja que dona a conèixer tota la varietat de llatinismes que s’utilitzen actualment en el diari i que moltes vegades no ens donem compte, però si que e escoltat alguna vegada “in fraganti” que s’utilitza a vegades en el nostre vocabulari.

    En el àmbit jurídic: “Ultimatum”, “De facto”, “Modus operandi”.
    En el àmbit universitari: “Honoris causa”.
    En el àmbit sanitari: “Delirium tremens”, “In vitro”.
    En el àmbit polític: “Ubi et Orbi”.
    En el àmbit general: “A posteriori”, “A priori”, “Ad hoc”, “Alter ego”, “In extremis”, “In frafanti”.

  15. marcus

    si desde sempre en la premsa hem utilizat llatinismes com modus operandi statu quo

  16. Aitor

    Salve!
    LLatinismes que s’utilitzen actualment en el diari:
    Jurídic:In fraganti,Modus operanti.
    Universitari:Honoris causa.
    Sanitari:Delirium tremens,In vitro.
    Polític:Ultimatum,Ubi et orbi, De facto.
    General: A posteriori,A priori, Ad hoc,Alter ego,In extremis

  17. Imad

    Salve!

    Durant aquesta setmana he vist a molts mitjans de comunicació molt llatinismes(Premsa, Televisió,Radio):

    Els llantinismes que he trobat són:
    – In fraganti
    -Summum
    -Modus Operandi
    -Statu quo
    -A priori
    -Ad hoc
    -Curriculum vitae
    -Deficit

  18. Judith Martínez

    Salve!!
    Els llatinismes que he trobat a mitjans de comunicació han sigut aquets:
    Ultimatum
    De facto
    A priori
    Statu quo

  19. Blanca Pérez

    Salve! Sento fer aquest comentari tan tard però no m’havia adonat fins avui que es tenia que fer!

    -Què us ha semblat el nostre tastet de llatinismes?
    Genial! No m’hauria imaginat mai que hi haguèssin tants llatinismes als diaris! Cada vegada sento el llatí més aprop nostra.

    -Sabríeu classificar els llatinismes que hem posat segons si són llatinismes que s’utilitzen en l’àmbit jurídic, universitari, sanitari, polític, o general?
    ·Àmbit jurídic: “In fraganti”; “Modus operandi”; “Ultimatum”.
    ·Àmbit universitari: “Honoris causa”; “Ad hoc”.
    ·Àmbit sanitari: “In vitro”; “Delirium tremens”.
    ·Àmbit polític: “De facto”; “Ubi et orbi”.
    ·Àmbit general: “In extremis”; “Alter ego”; “A priori”; “A posteriori”.

    -Ens podríeu ajudar a fer recerca a la premsa i anar posant aquí tots els que aneu trobant.

    https://lh5.googleusercontent.com/-eBnh9sursK8/T01CZ474wpI/AAAAAAAABpY/Nj7DXjsVokU/s800/Latinismos%2520na%2520prensa.jpg

    http://1.bp.blogspot.com/_G4Me5jPw7qg/SqAQIT3NlzI/AAAAAAAAAIs/7sodRVK_mis/s400/post-m%C3%B3rtem-adn.jpg

    Bon treball! Vale!

  20. Núria

    salve!!
    M’agradaria agrairvos l’article i tots els comentaris, ja que jo també he fet un treball en aquest àmbit i les vostres classificacions m’han donat un toc final genial. Certament,per miolt que m’estimi el llatí i m’entestés en dir que no és una llengua morta, mai hauria imaginat que está tant present!!

  21. Zícora

    Enhorabona pel vostre article noies, us felicito. L’explicació que doneu a cada llatinisme és molt entenedor i complet. De ben segur que serà d’un gran ajud per estudiar-los i saber-ne el seu significat, sobretot per aquells que vulguin estudiar dret.

    – Àmbit universitari: Honoris causa.

    – Àmbit polític: Urbi et orbi.

    – Àmbit sanitari: In vitro, Delirium tremens.

    – Àmbit jurídic: De facto, Ultimatum.

    – Àmbit general: A posteriori, A priori, Ad hoc, Modus operandi, In fraganti, In extremis, Alter ego.

    Vale.

  22. Marta Serna Sánchez

    Salve!

    Moltíssimes felicitats per aquest gran article. M’ha agradat molt aquest recull de frases de notícies. És interessant veure la quantitat de llatinismes (apareguts en l’antiguitat) que podem trobar contextualitzats en temes d’actualitat. Amb aquest article esteu demostrant com el llatí segueix present en la nostra llengua i en la nostra cultura.

    Tal com heu demanat, he fet una classificació dels llatinismes mencionats a la vostra presentació:

    Àmbit jurídic: “Ultimatum”, “Modus operandi”, “In fraganti”, “De facto”.
    Àmbit universitari: “Honoris causa”.
    Àmbit sanitari: “Delirium tremens”, “In vitro”.
    Àmbit polític: “Urbi et orbi”.
    Àmbit general: “A posteriori”, “A priori”, “Ad hoc”, “Alter ego”, ”In extremis”.

    He estat buscant cercant notícies actuals on puguin aparèixer llatinismes i el que he trobat és el següent:

    http://www.elpuntavui.cat/noticia/article/3-politica/17-politica/678135-els-partits-prioritzen-%20demanar-permis-per-fer-un-referendum.html
    Titular: “Els partits prioritzen demanar permís per fer un referèndum”

    En aquest enllaç hi ha una noticia que fa referència a un llatinisme: “Referèndum.” . Significa la votació directa del poble per aprovar o no una decisió política d’especial transcendència. En aquest cas concret s’està parlant d’un referèndum d’Independència. I la decisió política que els ciutadans hauran de votar és l’aprovació o no aprovació de d’independència de Catalunya.

    Vale!!!

  23. cristina berjano

    Salve!
    He trobat que el llatinisme “CARPE DIEM” surt al diari de prensa CDLC a un article anomenat: SEGUNDA FIESTA CARPE DIEM BARCELONA MÍTICA FLOWER POWER DE PACHA IBIZA.
    El llatinisme carpe diem en aquest context té com ha significat: Viure el moment hippie en l’actualitat.
    Aquest article fa referència a la Barcelona Music, un apartat del CDLC.

    Aqui deixo l’article de CDLC:
    http://www.cdlcbarcelona.com/beta2/images/upload2/06_lavanguardia_Flower_power18.pdf

  24. Marta Verde

    Salve!!
    “Ultimatum”: és de caire general, ja que tothom sap que vol dir donar un ultimatum i ho podem dir en qualsevol context. És comú en la política.
    “Ubi et orbi”: és de caire polític.
    “A posteriori”, “a priori” , “ad hoc”, “alter ego”, : són de caire general.
    “De facto”: és de l’àmbit polític o judicial.
    “Delirium tremens”: parla de l’àmbit sanitari.
    “Honoris causa”: és de caire universitari.
    “In extremis”, “in fraganti” i “modus operandi”: són d’àmbit general.
    “In vitro”: és sanitari.

    Afegeixo: in albis ‘en blanc’ , com per exemple: “Espero que no us quedeu in albis a l’examen!”

  25. Chaima Anza

    En les diapositives sens mostra un conjunt de llatinismes: “ultimatum”, “a priori”, “de facto”, “in extremis”, “in fraganti”, “modus operandi”, “a priori”, “ad hoc”, “alter ego”, “honoris causa”, “in extremism”, “a posteriori”, “delirium tremens”, “honoris causa”, “in extremis”, “in vitro”, “ultimatum”, “ubi et orbi”, “in fraganti”, “modus operandi” , “ultimatum”, “a posteriori”, “a priori”, “in extremis”
    Aquests llatinismes depenent del context que parlem, tene un significat .
    posteriori – a partir del que ve després
    a priori – a partir del que ve abans
    Aqui ús deixo un enllaç amb més llatinismes a saber, http://www.esca.cat/index.php/Lexic/llatinismes.html

    De fet,aquest article, esun article molt intererssant i important ja que sempre en els exàmens amb surten !

  26. Xènia Serra

    Salve!
    àmbit jurídic – “Ultimatum”, “De facto”, “Modus operandi”
    àmbit universitari – “Honoris causa”
    àmbit sanitari – “Delirium tremens”, “In vitro”
    àmbit polític – “Ultimatum”, “De facto”
    àmbit general – “Ubi et orbi”, “A posteriori”, “A priori”, “Ad hoc”, “Alter ego”, “In extremis”, “In frafanti”

  27. Yasmina Berkane Pais

    Salve!
    Enhorabona per l’article, està molt bé i és molt interesant trobar aquest llatinismes a diverses notícies actuals.
    Àmbit jurídic: “ultimatum” i “de facto”.
    Àmbit polític: “urbi et orbi”
    Àmbit sanitari: “delirium tremens” i “in vitro”.
    Àmbit universitari: “honoris causa”
    Àmbit general: “alter ego”, “in extremis”, “a priori”, “a posteriori”,

    Al diari “El Punt” avui he trobat aquest artícle que parla sobre l’estrena d’una pel·lícula, no és ben bé un llatinisme, però si un referent clàssic relacionat amb la mitologia, en aquest cas parla del famòs mite de la caixa de Pandora.
    http://www.elsbastards.cat/2013/11/12/els-bastards-cabin-in-the-woods-drew-goddard-la-cabana-en-el-bosque-joss-whedon/

  28. Nora Domingo

    Salve!!
    Feliciter, molt bona feina per trobar tots els llatinismes en l’actualitat i crear aquestes diapositives! Hi podem trobar diferents llatinismes en diferents àmbits:
    1. àmbit general –> “alter ego”, “in extremis”, “a priori”, “a posteriori”
    2. àmbit universitari –> “honoris causa”
    3. àmbit jurídic –> “ultimatum” / “de facto”.
    4. àmbit sanitari –> “delirium tremens” / “in vitro”.
    5 .àmbit polític–> “urbi et orbi”

    Aqui us deixo un petit article d’opinió d’un lector que corregeix a un periodista de la manera en la que escriu aquest llatinisme: “urbi et orbi” http://www.elpuntavui.cat/noticia/article/7-vista/23-lectorescriu/676445-urbi-et-orbi.html?cca=1

  29. Roger Umpiérrez

    Salve!
    Els llatinismes s’ha utilitzat molt per els periodistes perquè d’alguna manera aclaren el que volem dir sent més concrets i precisos però si s’utlitzen concretament. Algunes vegades llegeixes a la premsa o veus a la televisió que els periodistes o presentadors utilitzen llatinismes de manera equivocada i tothom al final els hi acaba recriminant que han comès un gran error, això també passa amb altres idiomes en que utilitzen expressions equivocades o directament tradueixen malament i es deixen ells sols en evidència. En fi, crec que gent qualificada com els periodistes que treballen per a que els seus articles o opinions siguin vistos per milers de persones hauríen de tenir una mica més de cura en assegurar-se de que els llatinismes que utilitzen són els correctes i expressen el que ells volen dir

    – Universitari: Honoris causa.
    – Polític: Urbi et orbi, ultimatum.
    – Sanitari: In vitro, Delirium tremens.
    – Jurídic: De facto.
    – Àmbit general: A posteriori, A priori, Ad hoc, Modus operandi, In fraganti, In extremis, Alter ego.

    He trobat el llatinisme “Mutatis mutandis” a un article de “El País” de l’any 2007

    Afegeixo l’enllaç:
    http://epebergo.files.wordpress.com/2011/11/mutatis_mutandis1.jpg?w=370&h=

    Mutatis mutandis en català vol dir: canviades les coses que s’han de canviar. És una locució llatina que significa que un text anterior queda vàlid en un altre lloc o un altre moment i que només cal canviar uns detalls accessori.
    És un ablatiu absolut al neutre plural del participi passat mutatus (canviat) i del gerundi llati mutandus (el que ha de canviar). Ès un llatinisme que no esta adaptat al català i que cal escriure en cursiva.
    Al context polític i jurídic, s’utilitza l’expressió quan un partit pren un acord entre altres partits, i que el partit en qüestió signa mutatis mutandis sense passar per una negociació extensiva.

  30. Elisa Moya

    Salve!

    En primer lloc dir que aquest apunt m’ha agradat, trobo que és molt útil i em servirà pel meu treball de recerca, a cada passa referents clàssics. Cal dir que molts dels llatinismes que s’utilitzen avui dia en la premsa estan mal posats. Ara classificaré els llatinismes que surten:
    Àmbit jurídic: ultimatum i de facto
    Àmbit polític: urbi et orbi
    Àmbit sanitari: delirium tremens i in vitro
    Àmbit universitari: honoris causa
    Àmbit general: alter ego, in extremis, a priori, a posteriori

    Tot seguit posaré més llatinismes que han surtit en el Rodamots.

    Primer posaré hic et nunc és una axpressió llatina que significa ‘aquí i ara’, emprada per tal d’indicar la concreció d’una situació o la immediatesa amb què cal emprendre una acció.

    En segon lloc sine qua non l’expressió completa és conditio sine qua non i significa ‘condició sense la qual no’ és possible o vàlida una cosa: o sigui, ‘condició necessària’ o imprescindible. Actualment el més habitual és trobar aquest llatinisme en la forma reduïda sine qua non darrere de la paraula condició.

    En tercer lloc in albis és una locució llatina que significa ‘en blanc’, ‘sense entendre res’.

    En quart lloc quousque tandem que són les primeres paraules del discurs de Ciceró, en aquell moment cònsol, en què s’adreça al conspirador Catilina a fi de desemmascarar-lo davant el senat l’any 63 aC. La increpació completa fa Quousque tandem abutere, Catilina, patientia nostra? (fins quan, Catilina, abusaràs de la nostra paciència?). El freqüent ús d’aquesta frase com a protesta o denúncia d’un abús ha fet que la forma reduïda (quousque tandem, ‘però fins quan’) hagi agafat la càrrega semàntica de tota la frase.

    Demà en posaré una altra.

  31. Naim

    Aquest dilluns el Marca que títolava un article relacionat amb Messi amb un conegut llatinisme ”Annus Horribilis”.
    http://www.marca.com/2013/11/11/futbol/equipos/barcelona/1384183321.html?a=TELc1c234c926513cd805ef0ae842bf7de3&t=1384421413

    http://blocs.xtec.cat/aracnefilaifila/2009/06/27/classics-del-futbol/

    Aquest llatinisme que en català significa any horrible, ha estat utilitzat per per important dirigient mundials:
    La reina Elisabeth II d’Anglaterra va fer ús d’aquest llatinisme durant un discurs el 24 de novembre de 1992, Kofi Annan l’expresident de la ONU també va utilitzar aquest llatinisme el 21 de Desembre de 2004 en referència al tsunami d’Indoseia i finalment el rei Juan Carles I d’Espanya després de diferents problemes familiars, va dir que el 2007 era el seu Annus Horribilis.

  32. F. Xavier Gras

    Molt bon apunt bessones, com sempre! Jo penso que sovint s’equivoquen, fan servir un llatinisme en un lloc on no toca, sigui perquè donen un caire de cultura o altre cosa.
    Els llatinismes que apareixen al treball són:

    D’àmbit polític: urbi et orbi
    D’àmbit jurídic: ultimatum i de facto
    D’àmbit universitari: honoris causa
    D’àmbit sanitari: delirium tremens i in vitro
    D’àmbit general: alter ego, in extremis, a priori, a posteriori

    El llatinisme que he trobat jo es troba al diari “El Periódico”:
    http://www.elperiodico.cat/ca/noticias/barcelona/augmenten-les-veus-per-preservar-situ-villa-romana-sagrera-1138843

    Un article molt, molt interessant i important, ja que parla de les obres de l’AVE a la Sagrera i la vil·la romana que allà s’hi troba. Vil·la la qual estan fent desaparèixer per raons “estratègiques”. Un altre apunt és que aquestes obres estan projectades des del 1997 i encara trigaràn uns quants anys a finalitzar, posant per davant un projecte d’alta velocitat (Toledo-Albacete) el qual es va haver de suprimir per falta de passatgers, mentrestant La Sagrera a pas de tortuga, un altre aplaudiment per la gran feina del gobern espanyol.

  33. caparros.lourdes

    Àmbit jurídic: “In fraganti”, “De facto”. “Ultimatum”, “Modus operandi”,
    Àmbit universitari: “Honoris causa”.
    Àmbit sanitari: “Delirium tremens”, “In vitro”.
    Àmbit polític: “Urbi et orbi”.
    Àmbit general: “A posteriori”, “A priori”, “Ad hoc”, “Alter ego”, ”In extremis”.

    Com a noticia amb llatinisme he trobat aquesta noticia en la qual posen una queixa a la manera descriure d’un diari: http://elpais.com/diario/2009/02/18/opinion/1234911608_850215.html

  34. Eric Andreu Carvajal

    Un article molt interessant. És curiós veure com molts llatinismes apareixen a la premsa i com encara circulen per aquest medi de comunicació de masses. Aquí deixo alguns llatinismes que he trobat a la premsa i una petita definició:

    -universitari: “a priori- amb anterioritat, abans. ”, “ad hoc- apropiat, adequat ”,
    -sanitari: “a posteriori posteriorment”, “delirium tremens- síndrome d’abstinència de l’alcohol
    -general: “ultimátum- ultim avis”,
    -àmbit jurídic: “ultimatum”, in fraganti- atrapat fent qualsevol cosa dolenta

  35. Margalida Capellà Soler

    https://tironiana.wordpress.com/2015/11/28/ay-madre-otro-gazapo/
    “En El País del 8 de febrero de 2015 Claudi Pérez, en un análisis titulado “Europa deja que Tsipras se cueza a fuego lento”, utiliza una expresión en latín “Caueat creditor” y la traduce por “Cuídate de tus acreedores”. La traducción correcta sería la contraria: “Que se cuide el acreedor”. El error puede proceder de la contaminación de dos frases distintas: por un lado se ha partido de una expresión legal como Caueat emptor (“Que tenga cuidado el comprador”), utilizada para indicar que la responsabilidad de la calidad y condiciones del objeto comprado recae en el comprador, quien no tendrá derecho a reclamaciones posteriores al vendedor; por otro, se ha querido imitar la famosa frase latina Caue canem (“Cuidado con el perro”), situada en la entrada de algunas casas romanas.

    Gregorio Hinojo Andrés”

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà Els camps necessaris estan marcats amb *