Les notícies d’actualitat sempre ens han interessat tant les de prensa escrita com les de prensa digital, per això hem decidit fer un article recollint els diferents llatinismes que s’utilitzen en la premsa i ens hem quedat sorpreses de veure’n tants!
Què us ha semblat el nostre tastet de llatinismes? Sabríeu classificar els llatinismes que hem posat segons si són llatinismes que s’utilitzen en l’àmbit jurídic, universitari, sanitari, polític, o general? Ens podríeu ajudar a fer recerca a la premsa i anar posant aquí tots els que aneu trobant.
Andrea i Irina Balart
1r Batx C Llatí
Enhorabona pel vostre article noies, us felicito. L’explicació que doneu a cada llatinisme és molt entenedor i complet. De ben segur que serà d’un gran ajud per estudiar-los i saber-ne el seu significat, sobretot per aquells que vulguin estudiar dret.
– Àmbit universitari: Honoris causa.
– Àmbit polític: Urbi et orbi.
– Àmbit sanitari: In vitro, Delirium tremens.
– Àmbit jurídic: De facto, Ultimatum.
– Àmbit general: A posteriori, A priori, Ad hoc, Modus operandi, In fraganti, In extremis, Alter ego.
Vale.
Salve!
Moltíssimes felicitats per aquest gran article. M’ha agradat molt aquest recull de frases de notícies. És interessant veure la quantitat de llatinismes (apareguts en l’antiguitat) que podem trobar contextualitzats en temes d’actualitat. Amb aquest article esteu demostrant com el llatí segueix present en la nostra llengua i en la nostra cultura.
Tal com heu demanat, he fet una classificació dels llatinismes mencionats a la vostra presentació:
Àmbit jurídic: “Ultimatum”, “Modus operandi”, “In fraganti”, “De facto”.
Àmbit universitari: “Honoris causa”.
Àmbit sanitari: “Delirium tremens”, “In vitro”.
Àmbit polític: “Urbi et orbi”.
Àmbit general: “A posteriori”, “A priori”, “Ad hoc”, “Alter ego”, ”In extremis”.
He estat buscant cercant notícies actuals on puguin aparèixer llatinismes i el que he trobat és el següent:
http://www.elpuntavui.cat/noticia/article/3-politica/17-politica/678135-els-partits-prioritzen-%20demanar-permis-per-fer-un-referendum.html
Titular: “Els partits prioritzen demanar permís per fer un referèndum”
En aquest enllaç hi ha una noticia que fa referència a un llatinisme: “Referèndum.” . Significa la votació directa del poble per aprovar o no una decisió política d’especial transcendència. En aquest cas concret s’està parlant d’un referèndum d’Independència. I la decisió política que els ciutadans hauran de votar és l’aprovació o no aprovació de d’independència de Catalunya.
Vale!!!
Salve!
He trobat que el llatinisme “CARPE DIEM” surt al diari de prensa CDLC a un article anomenat: SEGUNDA FIESTA CARPE DIEM BARCELONA MÍTICA FLOWER POWER DE PACHA IBIZA.
El llatinisme carpe diem en aquest context té com ha significat: Viure el moment hippie en l’actualitat.
Aquest article fa referència a la Barcelona Music, un apartat del CDLC.
Aqui deixo l’article de CDLC:
http://www.cdlcbarcelona.com/beta2/images/upload2/06_lavanguardia_Flower_power18.pdf
Salve!!
“Ultimatum”: és de caire general, ja que tothom sap que vol dir donar un ultimatum i ho podem dir en qualsevol context. És comú en la política.
“Ubi et orbi”: és de caire polític.
“A posteriori”, “a priori” , “ad hoc”, “alter ego”, : són de caire general.
“De facto”: és de l’àmbit polític o judicial.
“Delirium tremens”: parla de l’àmbit sanitari.
“Honoris causa”: és de caire universitari.
“In extremis”, “in fraganti” i “modus operandi”: són d’àmbit general.
“In vitro”: és sanitari.
Afegeixo: in albis ‘en blanc’ , com per exemple: “Espero que no us quedeu in albis a l’examen!”
En les diapositives sens mostra un conjunt de llatinismes: “ultimatum”, “a priori”, “de facto”, “in extremis”, “in fraganti”, “modus operandi”, “a priori”, “ad hoc”, “alter ego”, “honoris causa”, “in extremism”, “a posteriori”, “delirium tremens”, “honoris causa”, “in extremis”, “in vitro”, “ultimatum”, “ubi et orbi”, “in fraganti”, “modus operandi” , “ultimatum”, “a posteriori”, “a priori”, “in extremis”
Aquests llatinismes depenent del context que parlem, tene un significat .
posteriori – a partir del que ve després
a priori – a partir del que ve abans
Aqui ús deixo un enllaç amb més llatinismes a saber, http://www.esca.cat/index.php/Lexic/llatinismes.html
De fet,aquest article, esun article molt intererssant i important ja que sempre en els exàmens amb surten !
Salve!
àmbit jurídic – “Ultimatum”, “De facto”, “Modus operandi”
àmbit universitari – “Honoris causa”
àmbit sanitari – “Delirium tremens”, “In vitro”
àmbit polític – “Ultimatum”, “De facto”
àmbit general – “Ubi et orbi”, “A posteriori”, “A priori”, “Ad hoc”, “Alter ego”, “In extremis”, “In frafanti”
Salve!
Enhorabona per l’article, està molt bé i és molt interesant trobar aquest llatinismes a diverses notícies actuals.
Àmbit jurídic: “ultimatum” i “de facto”.
Àmbit polític: “urbi et orbi”
Àmbit sanitari: “delirium tremens” i “in vitro”.
Àmbit universitari: “honoris causa”
Àmbit general: “alter ego”, “in extremis”, “a priori”, “a posteriori”,
Al diari “El Punt” avui he trobat aquest artícle que parla sobre l’estrena d’una pel·lícula, no és ben bé un llatinisme, però si un referent clàssic relacionat amb la mitologia, en aquest cas parla del famòs mite de la caixa de Pandora.
http://www.elsbastards.cat/2013/11/12/els-bastards-cabin-in-the-woods-drew-goddard-la-cabana-en-el-bosque-joss-whedon/
Aqui us deixo el llatinisme de “in extremis”: https://sites.google.com/a/xtec.cat/llatinismes-in-situ/llatinismes-en-la-premsa/-in-extremis
Salve!!
Feliciter, molt bona feina per trobar tots els llatinismes en l’actualitat i crear aquestes diapositives! Hi podem trobar diferents llatinismes en diferents àmbits:
1. àmbit general –> “alter ego”, “in extremis”, “a priori”, “a posteriori”
2. àmbit universitari –> “honoris causa”
3. àmbit jurídic –> “ultimatum” / “de facto”.
4. àmbit sanitari –> “delirium tremens” / “in vitro”.
5 .àmbit polític–> “urbi et orbi”
Aqui us deixo un petit article d’opinió d’un lector que corregeix a un periodista de la manera en la que escriu aquest llatinisme: “urbi et orbi” http://www.elpuntavui.cat/noticia/article/7-vista/23-lectorescriu/676445-urbi-et-orbi.html?cca=1
Salve!
Els llatinismes s’ha utilitzat molt per els periodistes perquè d’alguna manera aclaren el que volem dir sent més concrets i precisos però si s’utlitzen concretament. Algunes vegades llegeixes a la premsa o veus a la televisió que els periodistes o presentadors utilitzen llatinismes de manera equivocada i tothom al final els hi acaba recriminant que han comès un gran error, això també passa amb altres idiomes en que utilitzen expressions equivocades o directament tradueixen malament i es deixen ells sols en evidència. En fi, crec que gent qualificada com els periodistes que treballen per a que els seus articles o opinions siguin vistos per milers de persones hauríen de tenir una mica més de cura en assegurar-se de que els llatinismes que utilitzen són els correctes i expressen el que ells volen dir
– Universitari: Honoris causa.
– Polític: Urbi et orbi, ultimatum.
– Sanitari: In vitro, Delirium tremens.
– Jurídic: De facto.
– Àmbit general: A posteriori, A priori, Ad hoc, Modus operandi, In fraganti, In extremis, Alter ego.
He trobat el llatinisme “Mutatis mutandis” a un article de “El País” de l’any 2007
Afegeixo l’enllaç:
http://epebergo.files.wordpress.com/2011/11/mutatis_mutandis1.jpg?w=370&h=
Mutatis mutandis en català vol dir: canviades les coses que s’han de canviar. És una locució llatina que significa que un text anterior queda vàlid en un altre lloc o un altre moment i que només cal canviar uns detalls accessori.
És un ablatiu absolut al neutre plural del participi passat mutatus (canviat) i del gerundi llati mutandus (el que ha de canviar). Ès un llatinisme que no esta adaptat al català i que cal escriure en cursiva.
Al context polític i jurídic, s’utilitza l’expressió quan un partit pren un acord entre altres partits, i que el partit en qüestió signa mutatis mutandis sense passar per una negociació extensiva.
Salve!
En primer lloc dir que aquest apunt m’ha agradat, trobo que és molt útil i em servirà pel meu treball de recerca, a cada passa referents clàssics. Cal dir que molts dels llatinismes que s’utilitzen avui dia en la premsa estan mal posats. Ara classificaré els llatinismes que surten:
Àmbit jurídic: ultimatum i de facto
Àmbit polític: urbi et orbi
Àmbit sanitari: delirium tremens i in vitro
Àmbit universitari: honoris causa
Àmbit general: alter ego, in extremis, a priori, a posteriori
Tot seguit posaré més llatinismes que han surtit en el Rodamots.
Primer posaré hic et nunc és una axpressió llatina que significa ‘aquí i ara’, emprada per tal d’indicar la concreció d’una situació o la immediatesa amb què cal emprendre una acció.
En segon lloc sine qua non l’expressió completa és conditio sine qua non i significa ‘condició sense la qual no’ és possible o vàlida una cosa: o sigui, ‘condició necessària’ o imprescindible. Actualment el més habitual és trobar aquest llatinisme en la forma reduïda sine qua non darrere de la paraula condició.
En tercer lloc in albis és una locució llatina que significa ‘en blanc’, ‘sense entendre res’.
En quart lloc quousque tandem que són les primeres paraules del discurs de Ciceró, en aquell moment cònsol, en què s’adreça al conspirador Catilina a fi de desemmascarar-lo davant el senat l’any 63 aC. La increpació completa fa Quousque tandem abutere, Catilina, patientia nostra? (fins quan, Catilina, abusaràs de la nostra paciència?). El freqüent ús d’aquesta frase com a protesta o denúncia d’un abús ha fet que la forma reduïda (quousque tandem, ‘però fins quan’) hagi agafat la càrrega semàntica de tota la frase.
Demà en posaré una altra.
Aquest dilluns el Marca que títolava un article relacionat amb Messi amb un conegut llatinisme ”Annus Horribilis”.
http://www.marca.com/2013/11/11/futbol/equipos/barcelona/1384183321.html?a=TELc1c234c926513cd805ef0ae842bf7de3&t=1384421413
http://blocs.xtec.cat/aracnefilaifila/2009/06/27/classics-del-futbol/
Aquest llatinisme que en català significa any horrible, ha estat utilitzat per per important dirigient mundials:
La reina Elisabeth II d’Anglaterra va fer ús d’aquest llatinisme durant un discurs el 24 de novembre de 1992, Kofi Annan l’expresident de la ONU també va utilitzar aquest llatinisme el 21 de Desembre de 2004 en referència al tsunami d’Indoseia i finalment el rei Juan Carles I d’Espanya després de diferents problemes familiars, va dir que el 2007 era el seu Annus Horribilis.
Aqui deixo l’enllaç d’un llatinisme a la premsa que em faltava!!!
http://sociedad.elpais.com/sociedad/2013/11/16/actualidad/1384635453_428309.html
Molt bon apunt bessones, com sempre! Jo penso que sovint s’equivoquen, fan servir un llatinisme en un lloc on no toca, sigui perquè donen un caire de cultura o altre cosa.
Els llatinismes que apareixen al treball són:
D’àmbit polític: urbi et orbi
D’àmbit jurídic: ultimatum i de facto
D’àmbit universitari: honoris causa
D’àmbit sanitari: delirium tremens i in vitro
D’àmbit general: alter ego, in extremis, a priori, a posteriori
El llatinisme que he trobat jo es troba al diari “El Periódico”:
http://www.elperiodico.cat/ca/noticias/barcelona/augmenten-les-veus-per-preservar-situ-villa-romana-sagrera-1138843
Un article molt, molt interessant i important, ja que parla de les obres de l’AVE a la Sagrera i la vil·la romana que allà s’hi troba. Vil·la la qual estan fent desaparèixer per raons “estratègiques”. Un altre apunt és que aquestes obres estan projectades des del 1997 i encara trigaràn uns quants anys a finalitzar, posant per davant un projecte d’alta velocitat (Toledo-Albacete) el qual es va haver de suprimir per falta de passatgers, mentrestant La Sagrera a pas de tortuga, un altre aplaudiment per la gran feina del gobern espanyol.
Àmbit jurídic: “In fraganti”, “De facto”. “Ultimatum”, “Modus operandi”,
Àmbit universitari: “Honoris causa”.
Àmbit sanitari: “Delirium tremens”, “In vitro”.
Àmbit polític: “Urbi et orbi”.
Àmbit general: “A posteriori”, “A priori”, “Ad hoc”, “Alter ego”, ”In extremis”.
Com a noticia amb llatinisme he trobat aquesta noticia en la qual posen una queixa a la manera descriure d’un diari: http://elpais.com/diario/2009/02/18/opinion/1234911608_850215.html
Molt bona, la carta al director que enllaces, Lourdes!
Un article molt interessant. És curiós veure com molts llatinismes apareixen a la premsa i com encara circulen per aquest medi de comunicació de masses. Aquí deixo alguns llatinismes que he trobat a la premsa i una petita definició:
-universitari: “a priori- amb anterioritat, abans. ”, “ad hoc- apropiat, adequat ”,
-sanitari: “a posteriori posteriorment”, “delirium tremens- síndrome d’abstinència de l’alcohol
-general: “ultimátum- ultim avis”,
-àmbit jurídic: “ultimatum”, in fraganti- atrapat fent qualsevol cosa dolenta
Afegeixo això que he trobat avui :
http://www.324.cat/noticia/2225635/societat/La-llei-Wert-aprovada-al-Senat-amb-lunic-suport-del-PP-i-les-matematiques-com-a-obligatories-al-Batxillerat-de-Socials
ës un article que parla sobre la llei de Wert que escau sobre el llatí, també he vist uque al article introduiexen el llatinisme ” in extremis”
Així m’agrada, Lou! Ben atenta!
El mal uso del latín: por favor, no pisen al muerto
http://www.zoomnews.es/239425/analisis-y-blogs/analisis-y-opinion/latin-no-pisen-al-muerto
http://cultura.elpais.com/cultura/2014/03/27/actualidad/1395917091_531822.html
“Marcho de casa de Mary Beard apurando preguntas mientras ella se apresura como un improbable cruce de Boadicea y Cenicienta. Amplus mulier. ¡Qué gran mujer!”
Ceteris paribus http://www.lavanguardia.com/20150503/54430371944/ceteris-paribus-jose-l-martinez-campuzano.html
https://tironiana.wordpress.com/2015/11/28/ay-madre-otro-gazapo/
“En El País del 8 de febrero de 2015 Claudi Pérez, en un análisis titulado “Europa deja que Tsipras se cueza a fuego lento”, utiliza una expresión en latín “Caueat creditor” y la traduce por “Cuídate de tus acreedores”. La traducción correcta sería la contraria: “Que se cuide el acreedor”. El error puede proceder de la contaminación de dos frases distintas: por un lado se ha partido de una expresión legal como Caueat emptor (“Que tenga cuidado el comprador”), utilizada para indicar que la responsabilidad de la calidad y condiciones del objeto comprado recae en el comprador, quien no tendrá derecho a reclamaciones posteriores al vendedor; por otro, se ha querido imitar la famosa frase latina Caue canem (“Cuidado con el perro”), situada en la entrada de algunas casas romanas.
Gregorio Hinojo Andrés”
¿‘Quo vadis, smart city’?
“Alea jacta est”. La Tribuna El Punt Avui 29 d’abril de 2019 https://www.elpuntavui.cat/opinio/article/8-articles/1593938-alea-jacta-est.html