La situació de Grècia des de l’humor

Durant tots aquests anys de crisi, Grècia ha estat moltes vegades als titulars dels diaris pels seus problemes econòmics, i des del programa “Polònia”, de TV3, no han desaprofitat l’oportunitat de fer-ne humor. Durant el programa del passat dijous (29-1-2015) van emetre un gag on sortia el president electe grec, Alexis Tsipras, que anava a la policia per denunciar que Pablo Iglesias i Joan Herrera.

Imatge de previsualització de YouTube

Poseu en comentaris totes les paraules que diguin relacionades amb el grec. Segur que us sorprendrà tot el que trobeu…

Arnau Lario Devesa

2n de Batxillerat

17 thoughts on “La situació de Grècia des de l’humor

  1. Pingback: La situació de Grècia des de l&rs...

  2. Raquel Martínez

    χαιρετε!
    Quin gag més apropiat i divertit, tot ridiculitzant la situació que hi ha tant a Grècia com a Europa.
    Aquestes són les paraules que jo he identificat:
    troica- paraula que fa referència als tres països que capdavanters d’Europa: França, Regne Unit i Alemanya.
    ortodòxia- qualitat d’ortodox, conformitat plena respecte a una determinada doctrina.
    odissea- llarg anar d’uns llocs a d’altres abans d’aconseguir el que algú es proposa.
    èxode- emigració en massa.
    mimesi- imitació
    χρόνια καὶ χρόνια- literalment vol dir “any rere any”, i és la frase utilitzada per excel·lència al anunci del iogurt griego de Danone.
    catarsi- relaxament de la tensió i de l’ànsia obtingut de l’exteriorització i expressió verbal d’experiències i actituds doloroses que havien estat allunyades de la consciència mitjançant el mecanisme de la repressió.
    epopeia maratoniana- poesia èpica molt llarga i intensa.
    pragmàtic- que atén solament als fets, que no té en compte sinó les conseqüències pràctiques
    eureka- expressió amb què hom manifesta alegria per haver trobat o aconseguit allò que cercava, la solució d’un problema, etc.
    olímpicament- despreocupadament, sense amoïnar-s’hi.
    esparta- natural d’Esparta, o relatiu o pertanyent a Esparta o als seus habitants.

    L’error que han comès és el de confondre la lletra Ε per la Σ, el rètol seria: ΕΛΛΗΝΙΚΗ. Segurament l’encarregat de fer aquests noms, no tenia cap idea sobre l’alfabet grec, ja que per algú que si que en sap, l’error és evident. S’haurà confós perquè les dues lletres majúscules comporten una certa semblança en quant a la forma.

  3. Mónica Martínez

    Χαίρετε!

    Un article molt molt divertit!! ήήήή La veritat és que aquest gag no l’havia vist però m’ha impressionat la quantitat de paraules gregues que hi apareixen, n’he trobat les següents:

    -Troica: Aquesta paraula no s’havia ben bé que era així que he buscat el seu significat –> ‘Grupo de tres gobernantes, particularmente el formado en la antigua Unión Soviética por el presidente de la República, el jefe del Gobierno y el secretario general del Partido Comunista.’
    Després d’això, estic d’acord amb el que ha dit la Raquel respecte els països capdavanters d’Europa.

    -Ortodòxia: qualitat d’ortodox, conformitat plena respecte a una determinada doctrina.

    -‘Una odissea’: fent referència a que està desesperat, ja no sap que fer. És una tragèdia.

    -Èxode: era la part final de les tragèdies gregues on el protagonista reconeixia el reu error i era castigat. En el gag l’utilitzen per dir que es retiri, que marxi, com a càstig d’estar molestant a Tsipras.

    ‘soy su mimesi’: mimesi vol dir imitació, i és utilitzada per a dir que és el seu imitador, que segueix els seus pasos. Que l’idolatra.

    -‘χρονια και χρονια’: expressió que vol dir ‘any rere any’. L’utilitza per a dir que any rere any els funcionaris són més incompetents.

    -Catarsi: ‘Efecto purificador que causa cualquier obra de arte en el espectador’ en referència a que junts, farien una aliança que provoqués una catarsi com si fos una obra d’art.

    -Epopeya maratoniana: ‘Poesia èpica molt llarga i intensa’. És a dir, un govern molt llarg i intens.

    ‘Siguem pragmàtics’: Pràgma vol dir: ‘Disciplina que estudia el lenguaje en relación con el acto de habla,el conocimiento del mundo y uso de los hablantes y las circunstancias de la comunicación.’ En aquest context es refereix a que dialoguin sobre el que no han discutit abans, en sentit de ‘siguem dialogants, parlem les coses i les condicions.’

    -Eureka: expressió que s’utilitza quan has descobert una cosa que es buscava amb afany. En aquest cas, reunir-se amb la Merkel.

    -‘Ha passat de tu olímpicament’: olímpicament en sentit de ‘de manera grandiosa’, fent referència a l’origen de la paraula, ja que té relació amb els déus.

    -Esparta: En aquest cas s’utilitza com a crit de guerra en el moment de ‘la baralla’

    Crec que no me’n he deixat ninguna!

    Χαίρετε!

  4. Μαρισολ Μαρρο

    Χαιρε!
    Mai he parat molta atenció a aquest programa ja que no entenc molt de política, però s’ha de tenir molt enginy i a l’hora coneixement per introduir al guió paraules que tenen la seva etimologia grega d’una manera que quedi còmica i quadrant amb el context. Jo he trobat les següents;
    Ortodòxia: del grec ὀρθόδοξια, que al mateix temps te l’arrel ὀρθός, correcte o recte, i ὀρθός que vol dir opinió o creença.
    Odissea: en grec Ὀδυσσεια que és l’antropònim del protagonista anomenat (Ὀδυσσεύς) o en llatí, Ulisses.
    Èxode: Aquest terme vol dir sortir o sortida. Prové del grec ἓξοδος, que es forma per εξ,fora, i ὁδος que és camí, llavors ens queda “camí cap a fora”.
    Mimesis: μίμησις és un concepte estètic i va ser a partir d’Aristòtil que ho marca com una imitació de la naturalesa com una essència d’art.
    Histèria: del grec ὑστέρα, úter. L’etimologia recull això, que la histèria és una malaltia del úter, llavors, de la dona, que causa un trastorn de comportament psicològic. Tot i això segons el concili d’investigació mèdica defineixen la malaltia com a que no es mostra ningun òrgan com origen dels símptomes.
    jroña que jroña: Χρόνια και χρόνια, la famosa frase grega que és coneguda gràcies a una marca de iogurt. Vol dir Anys i anys…
    Catarsis: κάθαρσις, vol dir purificació. Aquesta paraula s’utilitza a la definició de tragèdia a la poètica d’Aristòtil, ja la tragèdia era una manera de purificar l’anima de l’espectador al veure la tant trista, horrible o “tràgica” història i comparant-la a la seva vida, així purificava la seva ànima és a dir, es donava la catarsis.
    Epopeya: En català es coneix com el poema èpic o epopeia. És la literatura de gènera poètic que descriu els fets d’un heroi. Homer és el gran mestre i autor més reconegut d’aquest gènera en la poesia clàssica.
    Eureka!: εὕρηκα!, vol dir; ho he descobert! ja que és el perfet d’indicatiu de εὑρίσκειν que vol dir descobrir. És una famosa interjecció que s’atribueix a Arquimedes ja que quan va descobrir que el volum de l’aigua augmenta segons el volum del cos que es submergeix, es diu que va cridar aquesta expressió.

  5. Andrea Muñoz

    M’ha agradat molt aquest vídeo, el que més m’ha sorprès són les paraules que diuen en grec en tant sols dos minuts Les que he trobat són les següents:
    èxode: ἔξοδος està format per la preposició ,sortida, en forma figurada es diu de la emigració d’un poble.
    Catarsis: κάθαρσις , és una experiència interior purificadora, de gran significat interior, provocada per un estímul extern, també és coneguda com “l’alliberament de les passions”.
    Pragmàtic:πραγματικός, prové de πράγμα (acte o fet). Persona eficaç per negociar, que actua amb perícia en la negociació d’un assumpte.

  6. Marina Ruiz

    Les paraules relacionades amb el grec que he trobat són:
    Odissea (Ὀδύσσεια) : Llarg anar d’uns llocs a d’altres abans d’aconseguir el que hom es proposa. També nom de una de les obres d’Homer.
    Mimesis (μίμησις) : és el concepte grec d’imitació.
    Esparta (Σπαρτη) : ciutat que estava situada a la península del Peleponnes en l’antiga Grècia.
    Jroña que jroña (Χρόνια και χρόνια) : expressió que en català significa “anys i anys”.
    Catarsi (κάθαρσις) : Purificació alliberadora de les emocions primàries, com ara la culpa o la por, mitjançant la contemplació d’una obra, d’una tragèdia.
    Epopeia : cant épic o narratiu que consisteix en una narració extensa on relata les vivències d’un poble o heroi.
    “Olimpicament” (Ὀλυμπικός) : ignorar a algú de manera desconsiderada, despreciativa.
    Histeria (ὑστέρα) : és una malaltia del úter.
    Eureka (εὕρηκα) : expressió que vol dir “ho he descobert!”.
    Èxode (ἔξοδος) : emigració en massa.

    El rètol té un error. Han confos la lletra Ε per la Σ. Corregit seria: ΕΛΛΗΝΙΚΗ.

  7. Teresa Devesa i Monclús

    Felicitats, Arnau. Segur que no ets l’únic que ha trobat les referències gregues en aquest gag, però has estat prou ràpid per publicar-ne l’article.
    Pel que fa a les respostes, sort que la Marisol ha aprofundit una mica en l’etimologia dels termes i la Marina ha posat els mots en grec, perquè la resta us havíeu limitat a buscar el seu significat. Encara queda molt per fer, especialment relacionar els termes amb l’ús que se’n fa al programa. El comentari final de la Raquel sobre els motius de l’error en el cartell de la comisaria també és imteressant.

  8. Anna Ferrón

    Χαίρετε!

    Maremeva, m’he quedat sorpresa de com han introduït tantes paraules gregues, dins un àmbit divertit com és aquest programa. A continuació les paraules que he identificat:

    – Ortodoxia: conformitat plena respecte a una determinada doctrina. (ὀρθόδοξια)
    – Odissea: Llarg anar d’uns llocs a d’altres abans d’aconseguir el que hom es proposa. (Ὀδύσσεια)
    – Èxode: Emigració en massa. ( ἔξοδος )
    – Mimesi: imitació. (μίμησις)
    – Χρόνια και χρόνια : anys rere anys.
    – Catàrsi: Purificació alliberadora de les emocions primàries, com ara la culpa o la por, mitjançant la contemplació d’una obra, d’una tragèdia. (κάθαρσις)
    – Pragmàtics: Que atén solament als fets, que no té en compte sinó les conseqüències pràctiques. (πραγματικός)
    – Esparta: Caracteritzat per una certa austeritat i rigidesa. (Σπαρτη)

  9. barraca.roser

    χαιρε!
    Molt bon treball Arnau!
    Jo sóc fan del Polònia, el veig totes les setmanes i no em perdo ni un sol capítol. El video que està aquí el vaig veure el mateix dia que el van emetre i ja m’hi vaig fixar en la representació que feien de Grècia, em va fer molta gracia.

  10. Xènia Serra

    Χαιρε!
    Molt bon apunt Arnau! Actualment no miro gaire el programa de Polònia però fa uns anys el veia seguidament ja que m’agradava bastant i fa riure molt. El video es molt graciós i crida bastant l’atenció sobre la representació que fan sobre Grècia.

  11. Teresa Devesa i Monclús

    Una anàlisi molt detallada, Pau, i ben documentada. Revisa, però, el que dius al principi sobre les sigles de ΣΥΡΙΖΑ. no es correspon amb el desenvolupament que en fas.

  12. Pau Molar Vilà

    Χαίρετε! Comentaré les meves troballes al vídeo que ens presenta Arnau Lario: He vist el mot “Syriza”, transliteració de ΣΥΡΙΖΑ, sigles de Συνασπισμός Πιζοσπαστικής Αριστεράς, la coalició de l’esquerra radical grega.
    He observat el títol del diari de “Polònia” amb aquest títol: “Syriza arrasa a Grècia”. Després d’aquesta breu digressió, he observat que el títol del programa és també el nom d’un estat d’Europa que fa frontera amb Rússia. L’últim estat mencionat utilitza l’alfabet ciríl·lic. El programa televisiu mencionat combina grafies de l’abecedari amb d’altres pertanyents a l’alfabet ciríl·lic. Totes les lletres d’aquest últim alfabet són semblants a grafies dels abecedaris català i castellà.
    Pel que es refereix al topònim Grècia, tal com hem estudiat amb la professora Teresa Devesa Monclús en la unitat 4, que tracta del poble grec i el seu marc geogràfic, el nom donat a aquest estat en la majoria de països europeus prové del llatí Graecia, mentre que els grecs, en el seu idioma, anomenen la seva nació Ελλάς. En l’escut de la policia grega veiem una branca de llorer. Aquesta planta representa en les antigues mitologies grega i romana la nimfa Δάφνη (Dafne), que, per evitar ésser violada pel déu Ἀπόλλων (Apol·lo), va demanar ajuda. Finalment, la nimfa es va metamorfosejar en llorer.
    L’error gràfic consisteix que la policia grega, per anunciar-se, utilitza la inscripció ΣΛΛΗΝΙΚΗ ΑΣΤΥΝΟΜΙΑ en lloc de ΕΛΛΗΝΙΚΕ AΣΤΥΝΟΜΙΑ. ΕΛΛΗΝΙΗ ΑΣΤΥΝΟΜΙΑ és un sintagma nominal. ΕΛΛΗΝΙΚΗ és un gentilici que significa hel·lènica. ΑΣΤΥΝΟΜΙΑ és un mot compost per ἄστυ, -εος; (τὸ), mot que en grec és ciutat, igual que πόλις, -εως; (ἡ) i νομια, un mot que pertany al camp semàntic de νόμος (ὁ), llei. L’etimologia de ΕΛΛΗΝΙΚΗ és la següent: la paraula ΕΛΛΗΝΙΚΗ prové del personatge mitològic Ἕλλην (Hel·len), fill, en algunes versions, les més acceptades, de Deucalió i Πύππα (Pirra). Segons unes altres teories, els seus pares són Ζεύς (Zeus) i Dríope i, segons unes altres, Ἑλλην és fill de Προμηθεύς (Prometeu) i Clímene i germà de Deucalió. En qualsevol cas, es considera els doris, jònics i eòlics descendents d’aquest personatge mitològic. AIXÍ, ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΑΣΤΥΝΟΜΙΑ vindria a significar “cos que imposa la llei a la ciutat”. L’actual president del govern grec, Alexis Tsipras, en el δημοτική (demòtic, grec modern popular) “Αλέξης Τσίπρας”, pronuncia la locució grega “Χρόνια και χρόνια”. Χρόνια és del mateix grup semàntic que κρόνος, en el grec àtic temps, i Κπόνος, el déu grec del temps. De κπόνος provenen els mots “cronològic -a”, “cronòmetre”, etc. “Χρόνια και χρόνια” significa “any rere any”.
    Posteriorment, el comissari pronuncia les paraules “ortodòxia neoliberal”. Ortodòxia està format per l’adjectiu ὀρθός, que significa recte -a o dempeus, i el substantiu δόξα, opinió o fama. Una paraula corresponent al camp semàntic de “ortodòxia” és “ortodox”. Definició de “ortodòxia”: [LC] [RE] Qualitat d’ortodox, conformitat plena respecte a una determinada doctrina. El prefix neo- és sempre, valgui la redundància, la forma prefixada de l’adjectiu grec νέος que, en aquest mot, significa “nou”. Per altra banda, тройка (en la transliteració catalana troika i, en la transcripció en el mateix idioma, troica) és, segons el DIEC2, un vehicle rus tirat per tres cavalls de front. No obatant això, i segons recull el de la RAE, troica també pot tenir el significat de:
    Especialmente en el ámbito político, equipo dirigente o con labores de representación integrado por tres miembros. La troica, tanta a Grècia com a tots els altres estats rescatats de forma conjunta per l’FMI, el BCE i la Comissió europea, la troica està formada per tres representats, un per cada organisme. Alexis Tsipras també pronuncia el mot psicòpates, format a partir de dos ètims grecs: ψυχή; en grec, esperit i πάθος; sentiment, passió, malaltia. Definició de psicòpata segons el DIEC2: m. i f. [PS] [MD] Persona afectada de psicopatia.
    Posteriorment, Pablo Iglesias demana un autògraf. “Autògraf” està integrat pel pronom-adjectiu αὐτός, la contracció del qual amb l’article determinat o definit en nominatiu singular masculí ὁ dóna com a resultat αὑτός. Aquest mot, sumat amb el verb γράφω, integra el mot “autògraf”. Definició oferta pel DIEC2: m. [LC] Signatura autògrafa, especialment quan és d’algú famós o popular. Alexis Tsipras també es lamenta que ser perseguit per Joan Herrera i Pablo Iglesias és una “Odissea”, nom del segon poema èpic de Ὅμηρος (Homer) que tracta el cicle mitològic troià (el primer és la Ilíada). Definició d’Odissea segons el DIEC 2: f. [LC] Llarg anar d’uns llocs a d’altres abans d’aconseguir el que hom es proposa.
    A continuació, Joan Herrera titlla a Pablo Iglesias de “microbi”, substantiu compost per l’adjectiu μικρός, petit; i el substantiu βίος, vida. Microbi, definició del DIEC2: m. [LC] [BI] [MD] Bacteri, especialment patogen. En aquest context, microbi té un significat denigrant i negatiu, d’insult. Seguidament, Joan Herrera ordena “èxode” a Pablo Iglesias, líder de Podemos. Segons el DIEC2, èxode significa: m. [LC] [RE] [HIH] Emigració en massa. Èxode és la transcripció al català del mot àtic ἔξ-οδος, sortida, escapament. En l’ambient “èxode” té el mateix significat que ἔξ-οδος: sortida, escapament. Joan Herrera ordena a Pablo Iglesias que renuncïi a tenir un autògraf d’Alexis Tsipras. Tot seguit, Pablo Iglesias diu que ell és la “mímesis” del líder de ΣΥΡΙΖΑ. Tant “mímesis”, en castellà, com “mimesi”, en català, provenen de l’ètim grec μίμησις εως ἡ, que equival al català “imitació”. En el programa, Pablo Iglesias declara la seva afinitat amb Alexis Tsipras. La definició de la RAE que més s’ajusta al significat que, en el HASHTAG té el mot mencionat és aquesta:
    Imitación del modo de hablar, gestos y ademanes de una persona.
    Alexis Tsipras demana a la policia grega una ordre d’allunyament de Joan Herrera i Pablo Iglesias d’uns quilòmetres. “Quilòmetre” és un mot format per χίλιοι, mil, i μέτρον, mesura. Definició de quilòmetre oferta pel DIEC2: m. [LC] [FIM] Unitat de longitud equivalent a 1.000 metres (símbol, km).
    Alexis Tsipras pronuncia el mot “histèries”. El mot “histèria” prové del grec ὑστέρα, matriu [en el dialecte jònic, ὑστέρη]. Definició de “histèria” segons el DIEC2: f. [PS] [LC] [MD] Neurosi complexa en què l’excitabilitat emocional i reflexa és exagerada, caracteritzada per convulsions, paràlisis, al·lucinacions, etc.
    Pablo Iglesias pronuncia el mot “policía”, provinent del grec πολιτεία [jòn.πολιτηίη], mot relacionat amb πόλις, έως; (ἡ), ciutat. El policia és l’encarregat de vigilar que es compleixi la llei a la ciutat. Definició de policia, segons el 23è diccionari de la RAE: com. Cada uno de los miembros del cuerpo encargado de velar por el mantenimiento del orden público.
    Joan Herrera suplica a Alexis Tsipras que ells dos junts facin una catarsi. “Catarsi” procedeix del grec κάθαρσις εως ἡ, que significa el mateix que καθαρμός (neteja, purificació). Adjunto la millor definició que he trobat alDIEC2: f. [PS] [LC] Purificació alliberadora de les emocions primàries, com ara la culpa o la por, mitjançant la contemplació d’una obra, d’una tragèdia. Després, Pablo Iglesias fa callar Joan Herrera i ofereix a Alexis Tsipras la possibilitat de viure una “epopeya maratoniana”. Epopeia és una transliteració del mot del dialecte jònic ἐποποιίη. Ἐποπηίη és un poema èpic, una epopeia (tipus de poema èpic). La definició més ajustada d’epopeia en el DIEC2 és la que us ofereixo a continuació: f. [FLL] Poema èpic.
    Maratoniana prové de Μαραθών, -῀ονος ὁ. Durant les guerres mèdiques i després de la victòria de Salamina, un corredor grec va córrer cap a Atenes per anunciar la victòria. Quan hi va arribar, només va poder pronunciar aquesta paraula. La descripció de maratonià -ana” que correspon amb l’ús que en fa Pablo Iglesias és la següent: http://dlc.iec.cat/results.asp?txtentrada=pragm%E0tic&Submit2=Cerca+directa+al+diccionari
    Alexis Tsipras recomana al comissari “Siguem pragmàtics”. πρᾶγμα ατος τό significa assumpte, ocupació, quelcom important. Definició de pragmàtic que podem trobar en el DIEC2: adj. [LC] Que atén solament als fets, que no té en compte sinó les conseqüències pràctiques. Després, Pablo Iglesias pronuncia el mot ἠῦπηκα, perfet del verb εὐρίσκω, referint-se al fet que Alexis Tsipras trucarà a Merkel i s’hi enfrontarà. Posteriorment, Pablo Iglesias pronuncia “Podemos cambiar Europa”. L’últim mot d’aquesta oració procedeix del grec Εὐρώπη. Εὐρώπη era una donzella de Sidó raptada per Ζεύς (Zeus), que, per a aquella ocasió, es va metamorfosejar en toro i la va trnsportar mentre nedava sobre el mar Mediterrani fins a Creta, on Rea es va refugiar per infantar el pare dels deus i els homes, segons Ἡσίοδος (Hesíode). En resposta, Joan Herrera diu a Pablo Iglesias que Alexis Tsipras ha passat olímpicament d’ell. En aquest cas, el mot “olímpicament” es refereix a Olímpia, muntanya de l’Èlida on hi havia un santuari de Zeus amb una escultura del mateix déu elaborada per l’escultor Fídias i on a l’estiu, cada quatre anys, se celebraven els jocs olímpics, unes competicions entre totes les polis gregues. Χαίρετε!

  13. Pau Molar Vilà

    Χαίρετε!

    Us deixo un comentari, referit a l’article “La situació de Grècia des de l’humor”, amb una rectificació sobre el nom ΣΥΡΙΖΑ, “Coalició de l’esquerra radical”, que va guanyar les últimes eleccions al país hel·lènic,, liderat per Alexis Tsipras. El nom del partit correspon a les sigles d’aquests mots grecs: Συνασπισμός Ριζοσπαστικής Αριστεράς. Fixeu-vos que ΣΥΡΙΖΑ, el nom de la coalició, està format per les dues primeres lletres de Συνασπισμός ; les tres primeres de Ριζοσπαστικής; i la primera d’Αριστεράς: (ΣΥ.ΡΙΖ.Α.).

    Χαίρετε!

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà Els camps necessaris estan marcats amb *