Llatí en Els Picapedra

Salvete!

 photo los-picapiedra-48_zps00c1b163.jpg

dibujos-infantiles.com

Els Picapedra (en anglès The Flintstones) com tots sabreu, ha sigut una de les sèries animades amb més èxit de la història de la televisió. L’acció té lloc en un poble que imita l’Edat de Pedra, però amb una societat idèntica a la dels Estats Units a mitjans del segle passat.

Aquest article és en honor a una de les classes de llatí de fa unes setmanes, en què vam estar analitzant el text de la renúncia del Papa Benet XVI, a partir del qual a totes ens van sorgir qüestions molt interessants per preguntar a la Teresa, una d’elles relacionada amb aquesta sèrie.

Entre una d’elles vaig preguntar d’on venia el nom de Pere, i en conèixer-ne l’etimologia, ràpidament vaig recordar aquesta sèrie, em podríeu dir per què?

Espero que descobrir la resposta a aquesta pregunta us faci tanta gràcia com a mi, i també que us serveixi per veure que moltes vegades, sota paraules que semblen no tenir cap significat, s’amaga molta informació. I els antropònims en són una bona mostra, vegeu sinó el treball de la Constanza.

Valete!!!

Cristina Ortiz Güell
2.2 Batxillerat
INS Isaac Albéniz

 

 

9 thoughts on “Llatí en Els Picapedra

  1. Teresa Devesa i Monclús

    I en anglès, què significa exactament el nom d’aquesta família?

  2. Carla Pallach Ros

    Per fi, Cristina!!!

    El nom de Pere ve de petra, -ae, que vol dir pedra. El protagonista de la sèrie es diu Pere Picapedra, per això vas pensar en aquests dibuixos animats. Creus que els guinistes ho van fer expressament?

    El nom en anglès d’aquesta família vol dir literalment pedra de sílex. Crec que està molt ben trobada, ja que, si no recordo malament, el sílex va ser un dels primers materials que van començar a utilitzar per fer eines els nostres avantpassats.

    Felicitats per l’article!

    Valete!!

  3. Andrea Ocaña

    Hola!

    Cristina ja veig que no vas trigar gaire en fer aquest article, per cert, m’agrada molt!

    Pere significa pedra, per això el nom dels ‘Picapedra’ ja que són la família de Pere.

    Pel que fa el nom d’aquesta família en anglès és ”Flintstones”i significa el mateix que Pere en llatí, és a dir, pedra.

    Adéu!

  4. Alba Lorenzo

    Salve!

    El nom de Pere, com ja ens va explicar la Teresa a classe de llatí, aquest nom en llatí era “Petrus” i significa pedra, però el seu origen l’hem de buscar en l’hebreu on el nom de “kêfâ'” (Cefas) ja significava pedra i va ser el sobrenom amb el qual Jesús va denominar a l’apòstol Pere (dic sobrenom perquè el seu nom veritable era Simó).Amb aquest nom Jesús deixava implícita la nova tasca de Pere, ser pilar de l’Església.

    Posteriorment “Cefas” es va traduir al llatí com a “Petrus”.

    Per això el protagonista de la famosa sèrie dels “Els Picapiedras” s’anomena Pere, perquè significa pedra.

    The Flintstones significa “Els picapedres”.

  5. Margalida Capellà Soler

    Cristina, veig que no només pateixes la síndrome de veure grec arreu sinó també la de llatí! Així m’agrada perquè com bé em diu una companya de l’institut com em veu pel passadís “el món és clàssic”.

  6. Teresa Devesa i Monclús

    I tant, Marga, és enriquidor veure com després d’uns quants anys intentant-ho els alumnes aconsegueixen fer associacions d’idees de manera automàtica. De fet, han aprés a filar i filar coneixements de diferents àmbits, fins i tot el de l’oci. Treure l’entrellat de quelcom que tenies al davant des de petita és tota una experiència, oi Cris?
    Aneu amb compte perquè el significat en anglès no exactament el mateix que la traducció castellana o catalana, tal com assenyala la Carla.

  7. Cristina Ortiz

    Hola!

    Moltes gràcies a totes per comentar!
    Men alegro de que us hagi agradat aquest article en el que deixo veure el meu entusiasme per descobrir coses noves.
    Però Teresa, si el significat en anglès no és el mateix que la traducció castellana o catalana, ni és tampoc la explicació que ha donat la Carla, no trobo quina pot ser la traducció.

    Dóna’ns pistes 🙂

  8. Teresa Devesa i Monclús

    No m’has entès bé, Cris. Vull dir que l’explicació de la Carla és correcta, el terme Flintstones fa referència a la pedra de sílex utilitzada pels homes prehistòrics, per tant, la traducció al català i al castellà no és literal.

  9. gimenez_tha

    Hola!!

    Ho veig una mica tard, però m’agrada veure per fí l’article de la Cristina que va donar tant a parlar a classe.

    Quan veia aquesta sèrie de petita no pensaba en res només que en riure una estona junt amb el meu pare, qui m’ensenyaba què significaven les paraules que no entenia.
    I ara, ja una mica més gran, sóc jo qui ensenya al meu pare significats de paraules que provenen del llatí o el grec i d’on provenen.

    Com ara el nom de “Pedro Picapiedra” que, com han dit les meves companyes: “Pedro” prové de petra, -ae, que significa pedra i d’aquí vé la concordança amb el seu cognom: “Picapiedra”.

    El nom en anglès també l’ha explicat la Carla, i s’ha de dir que ben explicat. Llavors no fa falta que ho posi jo també.

    Vale!! 🙂

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà Els camps necessaris estan marcats amb *