Ἀλώπηξ φραγμὸν ἀναβαίνουσα, ἐπειδὴ ὀλισθαίνειν ἔμελλε, βάτου ἐπελάβετο. Ξυσθεῖσα δὲ τὸ πέλμα καὶ δεινῶς διατεθεῖσα, ἠιτιᾶτο αὐτὴν, εἴ γε καταφυγοῦσα ἐπ᾿ αὐτὴν ὡς ἐπὶ βοηθὸν χείρονι αὐτῆι ἐχρήσατο καὶ τοῦ προκειμένου. Καὶ ἡ βάτος ὑποτυχοῦσα εἶπεν· «ἀλλ᾿ ἐσφάλης τῶν φρενῶν, ὦ αὕτη, ἐμοῦ ἐπιλαβέσθαι βουληθεῖσα, ἥτις πάντων ἐπιλαμβάνεσθαι εἴωθα.»
Οὕτω καὶ τῶν ἀνθρώπων μάταιοί εἰσιν ὅσοι τούτοις ὡς βοηθοῖς προσφεύγουσιν, οἷς τὸ ἀδικεῖν μᾶλλόν ἐστιν ἔμφυτον.
Una guineu pujant una paret, quan estava a punt de caure, es va agafar a un esbarzer. Rascant la planta del peu i sortint malparada, el va acusar que havent buscat ajuda en ell, l’havia tractat pitjor del que calia esperar. I l’esbarzer responent-li va dir: “Però, amiga, t’has ben equivocat volent agafar-me a mi que sóc qui s’apodera de tothom”.
Així mateix, també son insensats els homes que recorren a l’ajuda dels que acostumen a fer mal.
Traducció i il·lustració de Marina Mayo, 2n batxillerat de grec tot responen a un doble repte: el de la Carla per tal d’il·lustrar la faula i al de la Margalida a El fil de les clàssiques pel que fa a traduir una faula d’Isop.
Marinaaa m’agrada molt el teu dibuixx ehhh esta super bé!!
Oh Marina!!
La traducció està molt bè i el dibuix tambè!! Un cop més estic d’acord amb Isop.
artifex-icis Marina
Precios el dibuix!
(si es que, vaya PEASO artista oju jajajaja)
Bien por ti Marinetti!
Ets una artista, Marina! Avant!
Enhorabona Marina per partida doble: Per la traducció directa del grec i per ser la primera premianecnca que recull el repte de la Carla. Vull destacar sobretot la mirada de l’animal, hom diria que té vida…
ave!
:O aquesta historieta no la sabia i està molt bé.
Quin dibuix més macu:O quina currada, m’encanta! jajaj
🙂
vaale! 😀