La guineu i l’esbarzer, d’Isop

guineumr.jpg

Ἀλώπηξ καὶ Βάτος

Ἀλώπηξ φραγμὸν ἀναβαίνουσα, ἐπειδὴ ὀλισθαίνειν ἔμελλε, βάτου ἐπελάβετο. Ξυσθεῖσα δὲ τὸ πέλμα καὶ δεινῶς διατεθεῖσα, ἠιτιᾶτο αὐτὴν, εἴ γε καταφυγοῦσα ἐπ᾿ αὐτὴν ὡς ἐπὶ βοηθὸν χείρονι αὐτῆι ἐχρήσατο καὶ τοῦ προκειμένου. Καὶ ἡ βάτος ὑποτυχοῦσα εἶπεν· «ἀλλ᾿ ἐσφάλης τῶν φρενῶν, ὦ αὕτη, ἐμοῦ ἐπιλαβέσθαι βουληθεῖσα, ἥτις πάντων ἐπιλαμβάνεσθαι εἴωθα.»
Οὕτω καὶ τῶν ἀνθρώπων μάταιοί εἰσιν ὅσοι τούτοις ὡς βοηθοῖς προσφεύγουσιν, οἷς τὸ ἀδικεῖν μᾶλλόν ἐστιν ἔμφυτον.

Una guineu pujant una paret, quan estava a punt de caure, es va agafar a un esbarzer. Rascant la planta del peu i sortint malparada, el va acusar que havent buscat ajuda en ell, l’havia tractat pitjor del que calia esperar.  I l’esbarzer responent-li va dir: “Però, amiga, t’has ben equivocat volent agafar-me a mi que sóc qui s’apodera de tothom”.

Així mateix, també son insensats els homes que recorren a l’ajuda dels que acostumen a fer mal.

Traducció i il·lustració  de Marina Mayo, 2n batxillerat de grec tot responen a un doble repte: el de la Carla per tal d’il·lustrar la faula i al de la Margalida a El fil de les clàssiques pel que fa a traduir una faula d’Isop.

7 thoughts on “La guineu i l’esbarzer, d’Isop

  1. Verónica Vega

    Oh Marina!!
    La traducció està molt bè i el dibuix tambè!! Un cop més estic d’acord amb Isop.

  2. Andrea

    Precios el dibuix!
    (si es que, vaya PEASO artista oju jajajaja)
    Bien por ti Marinetti!

  3. Teresa Devesa i Monclús

    Enhorabona Marina per partida doble: Per la traducció directa del grec i per ser la primera premianecnca que recull el repte de la Carla. Vull destacar sobretot la mirada de l’animal, hom diria que té vida…

  4. laia

    ave!
    :O aquesta historieta no la sabia i està molt bé.
    Quin dibuix més macu:O quina currada, m’encanta! jajaj
    🙂

    vaale! 😀

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà Els camps necessaris estan marcats amb *