Delenda Carthago de Franco Battiato

Per molt que no sapiguem italià, sempre va bé escoltar una cançó i a partir de la traducció pensar en què significa. I més si conté alguns un tros de la cançó escrita en llatí com Delenda Carthago de Franco Battiato. Aquesta cançó del 1993, dins l’àlbum Cafè de la Paix, critica els romans que anaven fent-se amos del món i en arribar als llocs on conquerien, es comportaven menjant i bevent i celebrant ritus en els típics circs romans que demostraven un total menyspreu de la vida humana traient el pitjor dels humans així deixant els vicis humans més cruels.

Per terre ignote vanno le nostre legioni
a fondare colonie a immagine di Roma
Delenda Carthago

con le dita colorate di henna su patrizi triclini
si gustano carni speziate d’aromi d’Oriente;
in calici finemente screziati frusciano i vini,
le rose, il miele

Nei circhi e negli stadi
s’ammassano turbe stravolte
a celebrare riti di sangue

Conferendis pecuniis
ergo sollicitae tu causa, pecunia, vitae
per te immaturum mortis adimus iter;
tu vitiis hominum crudelia pabula praebes,
semina curarum de capite orta tuo
_____________________________________________

Per terres desconegudes passen les nostres legions
a fundar colònies a la imatge de Roma
Cartago ha de ser destruïda.

Amb els dits tenyits d’henna als menjadors patricis
Es poden degustar les carns amb especies i aromes de l’Orient;
en copes de vins finament i suaument gravades amb
roses i mel

En els circs i estadis
s’acumulen torbes de gent confosa i desordenada
per celebrar ritus de sang.

Recollir el diners,
Doncs els diners són la causa de les nostres vides preocupades
És per culpa vostre que nosaltres anem pel camí de la mort massa aviat
Les vostres ofrenes nodreixen cruels vicis humans,
des de la llavor del dolor.

Finalment, suposo que ja haureu trobat el llatinisme. Quin és? De l’últim paràgraf, podríeu dir-me si enteneu alguna paraula? Si ho podríeu relacionar amb algun text d’algun escriptor llatí?

Eva Serrano Juaní
4t Llatí

19 pensaments a “Delenda Carthago de Franco Battiato”

  1. El llatinisme pot ser Conferendis pecuniis? No n’estic gens segura.
    se que pecuniis son diners, vitae és vida, mortis es mort, iter és camí i ja no en se més jejeje

  2. Hola!!

    Cançó en italià que no està malament però no és del meu estil.
    És una cançó que retrata les legions romanes.
    Els legionaris eren grans lluïtadors i grans soldats, eren molt estratègics i molt atrevits. Aquesta cançó ho retrata molt bé.

  3. El llatinisme crec que és.. ergo sollicitae tu causa, pecunia, vitae (Doncs els diners són la causa de les nostres vides preocupades) no n’estic segura.
    Del últim parraf entenc la paraula pecunia jaja.

  4. La primera frase de l’últim vers de la cançó:
    Conferendis pecuniis
    ergo sollicitae tu causa, pecunia, vitae
    per te immaturum mortis adimus iter;
    tu vitiis hominum crudelia pabula praebes,
    semina curarum de capite orta tuo

    Tàcit, Annales XV 45:
    Interea conferendis pecuniis pervastata Italia, provinciae eversae sociique populi et quae civitatium liberae vocantur.

  5. Salve!!

    Penso que la cançó és molt bona tot i que no és del meu estil. Crec que retrata molt bé el passat.

    No estic segura pero crec que el llatinisme pot ser Conferendis pecuniis?
    I les paraules que sé de l’últim paragraf són vitae que és vida, mortis que és mort i pecuniis que són diners.

    Vale!!

  6. Crec que els llatinismes que apareixen poden ser: ergo sollicitae tu causa, pecunia, vitae, conferendis pecuniis.
    Ara, no entenc res de res! I miran els comentaris dels companys puc suposar que té alguna cosa a veure amb els diners, i el camí, la vida.. No ho se!

  7. Jo crec que els llatinismes son: Conferendis pecuniis, ergo sollicitae tu causa, vitae,mortis..

    i les paraules que entenc son vida,mort i diners.

    Per cert la canço esta molt be

    VALE

  8. yo tambe crec que els llatinismes son: conferendis pecuniis, ergo sollicitae tu causa, vitae, mortis..
    no he entés gairabé res, pero se que te a veure amb els diners, el camí la vida..

  9. penso que la cançó està molt bé , a més penso que la lletra descriu molt bé la vida en l’antigitat.

  10. La cançó és en Italià, els llatinismes són conferendis pecunis, vitae, ergo sollicitae tu causa.. Volen dir mort, vida ,diners.
    És molt bonica la cançó.

  11. Salve! El llatinisme és Conferendis Pecuniis.

    De l’última estrofa, hi han paraules que em sonen per exemple: pecunia (diners), vitae (vida), mortis (mort), iter (camí), semina (llavor).

  12. Crec que els llatinismes són: ergo sollicitae tu causa, vitae, conferendis pecuniis.
    M’agrada la cançó, està molt bé.

    Vale!

  13. Jo crec que la majoria de l’últim paràgraf és en llatí. Pot ser? És que Conferendis pecuniis està en llatí segur per les terminacions,ergo sollicitae tu causa, pecunia, vitae també sembla que estigui en llatí.
    per te immaturum mortis adimus iter; en auqesta frase no conec “per te” però la resta de paraules tenen terminacions llatines tu vitiis hominum crudelia pabula praebes,aquesta frase també té terminaciona llatines i per tant, crec que està en llatí i semina curarum de capite orta tuo que crec que també està en llatí. En conclusió, que l’últim paràgraf està en llatí.

  14. Voleu dir que el llatinisme es “Conferendis Pecuniis”? Jo crec que n’hi ha un de més important…!

  15. Salve!!

    La cançó no es del meu estil… però tot i això m’agradat bastant!

    I que has fet un bon treball! Felicitats!!

    Crec que els llatinismes són: conferendis pecuniis,ergo sollicitae tu causa, vitae, mortis…

  16. Salve!

    Amb aquests apunts, ens adonem què hi ha moltísimes cançons que ens parlen de fets pasats o conceptes relacionats amb els referents clàssics.

    El llatinisme que conté aquesta cançó és:

    -Ergo sollicitae tu causa, pecunia, vitae

    Els diners són la causa de les nostres vides preocupades.

    I realment és veritat, patim i tenim problemes perquè tot val diners desgraciàdament, únicament, vivim per pagar impostos i treballar…

  17. Salve!
    la cançó no m’agradat molt però no esta malament,em sembla que els llatinismes són els següents:ergo solicitae tu causa,conferendis pecuniis,vitae mortis i que jo sapiga no hi ha ningún més.

  18. Sincerament aquesta cançó no es de les que m’agraden.
    Tot i que he de reconeixer que ho fa bastant bé.
    Els llatinimes que he trobat son, vitae, mortis, conferendis pecuniis, ergo sollicitae tu causa.

  19. Més que llatinismes es tractava de traduir el text i comentar-lo!

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà Els camps necessaris estan marcats amb *