Diferenciem ja la transliteració de la transcripció?

Transcripció o transliteració?

Transcripció o transliteració?

Què en dieu: transliteració o transcripció? Després de justificar-ne la resposta, deixeu en comentari el nom dels animals dibuixats per mi en català i en grec.  Coneixeu alguna paraula catalana composta o derivada de l’ètim grec corresponent?

Paula Franco Semitiel
Grec 1r de Batx

33 thoughts on “Diferenciem ja la transliteració de la transcripció?

  1. Imad

    Xaipe!

    La trancripció éés la representació d’una sèrie de sons d’una llengua mitjançant els signes d’un alfabet fonètic, en canvi, la transliteració és la representació d’un text escrit amb un sistema d’escriptura determinat amb caràcters d’un altre sistema d’escriptura d’una manera sistemàtica, de forma que existeix una correspondència entre els caràcters de tots dos sistemes d’escriptura. Desde el meu punt vista és una transliteració, només s’ha escrit la paraula en català amb lletres gregues.

    Els animals que hi apareixen en la imatge sòn: rata, cavall, gat, porc, gos i un conill.

    -RATA ( RO-ALFA-TAU-ALFA) ..(ΡΑΤΑ)
    -CAVALL (CAPA-ALFA-BETA- ALFA-LAMBDA-LAMBDA)..(ΚΑΒΑΛΛ)
    -GAT (GAMMA-ALFA-TAU)..(ΓΑΤ)
    -PORC (PI- OMICRÒN-RO-CAPA)..(ΠΟΡΚ)
    -GOS (GAMMA-OMICRÒN-SIGMA)..(ΓΟΣ)
    -CONILL (CAPA- OMICRÒN-NI-IOTA-LAMBDA-LAMBDA)..(ΚΟΝΙΛΛ)

    Xaipe!

  2. Judith Martínez

    Xaipe!
    un bon article!!, gràcies a aquest treball entenc una mica millor la diferència entre translitaració i transcripció.
    És una transliteració, només s’ha escrit la mateixa paraula en català amb lletres gregues.
    Si fos transcripció s’escriurien en grec.

    En grec:

    ΑΙΛΟΥΡΟΣ Ο Η-Gat
    ΑΡΟΥΡΑΙΟΣ-Rata
    ΙΠΠΟΣ OY O-Cavall
    ΥΣ ΥΟΣ Ο Η-Porc
    ΚΥΩΝ ΚΥΝΟΣ Ο Η-Gos
    KΟΥΝΙΚΟΥΛΟΣ-Conill

    xaipe!

  3. Angela

    Xaipe!

    És una transliteració ja que s’han substituit les lletres del nostre alfabet amb el seu correspondent so en lletres gregues. Algú que no sap grec li costaria llegir-ho pero si ho fes entendria el seu significat ja que es pronuncia com al català. En canvi una persona que només sap grec podria llegir-ho pero no entendria el que vol dir.

  4. Maria Mayor

    Xaipe!

    Jo crec que es transliteració . ja que .es denomina al procés de representar els signes d’un sistema d’escriptura amb els signes d’un altre, de tal manera que el lector pugui recuperar la grafia original d’una paraula, encara que es desconegui l’idioma original.
    Em sembla una bona idea aquesta activitat, perquè ara m’ha quedat molt més clar les diferencies entre transcripció i transliteració.

    En grec seria:

    -Rata- αρουραίος
    -Cavall-άλογο
    -Porc-χοιρινό
    -Gos-σκύλος
    -Conill-κουνέλι

  5. Marta Gallardo

    Xaipe!

    Molt ben fets els dibuixos, felicitats!! Demà tenim l’exàmen de grec (també entra aquest tema) i gràcies a això crec que ja m’ha quedat tot més clar. És transliteració ja que com podem veure, canviem els signes de l’alfabet grec pels de l’alfabet llatí.
    Hipica ve de “hipos” i molts més mots que ara no em venen al cap.

    GAT ΓΑΤ
    RATA-ΡΑΤΑ
    CAVALL-ΚΑΒΑΛΛ
    PORC ΠΟΡΚ
    GOS ΓΟΣ
    CONILL ΚΟΝΙΛΛ

  6. Clàudia Cazaux Cuberas

    Xaipe!

    La diferencia entre transliteració i transcripció és que la transliteració és simplement passar d’una llengua qualsevol amb alfabet llatí a l’alfabet grec, i la transcripció és agafar paraules d’una llengua i passar-les a una altre agafant la fonètica d’aquella.

    El que ha fet la nostra companya de segon, Paula, ha estat canviar les lletres catalanes per les lletres gregues escrivint les paraules gat, cavall, gos, rata i conill, per tant a utilitzat la transliteració.

    A continuació escriuré les paraules dels animals il·lustrats en català i en grec:

    RATA: ΡΑΤΑ
    CAVALL: ΚΑΒΑΛΛ
    GAT: ΓΑΤ
    PORC: ΠΟΡΚ
    GOS: ΓΟΣ
    CONILL: ΚΟΝΙΛΛ

  7. Xènia Sánchez Hernández

    Salve!
    És una transliteració, perquè s’ha escrit en lletres greges la paraula en català, si fos transcripció s’escriurien en grec.
    Gràcies Paula per aquests dibuixos, m’han ajudat a veure amb claredat la diferència entre l’un i l’altre, ja que anava una mica perduda.
    La transcripció és :
    Conill – KΟΥΝΙΚΟΥΛΟΣ
    Porc – ΥΣ ΥΟΣ Ο Η
    Rata – ΑΡΟΥΡΑΙΟΣ
    Gat – ΑΙΛΟΥΡΟΣ Ο Η
    Gos – ΚΥΩΝ ΚΥΝΟΣ Ο Η
    Cavall – ΙΠΠΟΣ OY O
    Xaipe!

  8. Ana Mª Falcón Durán

    Xaipete!

    És una transliteració, ja que agafa les paraules en català i les passa a l’alfabet grec. Sincerament, em costava bastant diferenciar el significat entre transcripció i transliteració, però amb aquest article he pogut aclarir els meus dubtes. Molt bon treball i molt ben fets els dibuixos.

    Gat: γάτα
    Rata: αρουραίος
    Cavall: άλογο
    Porc: χοιρινό
    Gos: σκύλος
    Conill: κουνέλι

  9. David

    Xaipe!
    Es transliteració, ja que es denomina al procés de representar els signes d’un sistema d’escriptura amb els signes d’un altre, de tal manera que el lector pugui recuperar la grafia original d’una paraula, encara que es desconegui l’idioma original.
    Em sembla una bona idea aquesta activitat, perquè ara m’ha quedat molt més clar les diferencies entre transcripció i transliteració.

    En grec es:

    Conill – KΟΥΝΙΚΟΥΛΟΣ
    Porc – ΥΣ ΥΟΣ Ο Η
    Rata – ΑΡΟΥΡΑΙΟΣ
    Gat – ΑΙΛΟΥΡΟΣ Ο Η
    Gos – ΚΥΩΝ ΚΥΝΟΣ Ο Η
    Cavall – ΙΠΠΟΣ OY O

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà Els camps necessaris estan marcats amb *