Δέδυκε μὲν ἀ σελάννα
καὶ Πληίαδες, Μέσαι δὲ
νύκτες, παρὰ δ᾿ έρχετ᾿ ὤρα
Ἔγω δὲ μόνα κατεύδω
SAFO
És mitjanit, també jo com Safo,
jec sola. Miro les estrelles…
Les Plèiades s’encenen, surten de la nit.
La seva claror em porta a Grècia.
T’il·lumina, Asclepi, déu de la salut.
Dins teu veig la serp, la que es cargola al teu bastó
L’aire càlid del sol omple els carrers buits
quan surts a buscar, als teus paradissos
de fulles i plantes, remeis per guarir.
Fill d’Apol·lo i de la mortal Corònide,
sempre has portat la medicina dins del cor.
Et veig, ja déu,esculpit en marbre,
fet etern el somni, fet etern l’instant.
És mitjanit, també jo com Safo,
jec sola; però viatjo entre els astres
seguint sempre la melodia del estels.
Pepita, em fa feliç tornar a llegir els teus poemes inspirats en el món clàssic i en l’actualitat clàssica! No sé encara com has aconseguit engirbolar el poema de Safo amb Asclepi! L’enhorabona, poeta!
Salve.
Primer de tot, un poema molt maco, m’agrda’t moltíssim.
Safo era una poetessa grega que va passar la major part de la seva vida a l’illa de Lesbos, en l’Àsia Menor, juntament amb un curt exíl·li a Siracusa (Sicilia).
De referents clàssics he pogut trobar que l’autora fa menció a una sèrie de personatges mitológics, com las Plèiades, que eran las set filles del tità Atlas i la ninfa marina Plèione, nascudes en el mont Cilé. Hi apareix Asclepi, déu de la salut i la medicina, i era fill del déu Apol·lo i l’inmortal Corònis.
Mot νύκτες: Aquest mot pertany a la tercera declinació, nominatiu i vocatiu.
Un poema preciós, Pepita!
Aquesta poesia recreada a partir de l’epígraf original de Safo, tracta sobre la solitud que sent la poetessa natural de l’illa de Lesbos. Tot i que Safo és una dona culta que alimenta la seva ànima amb la cultura i les arts, Safo no deixa de ser una dona que anhela el sentiment romàntic del que es sent privada.
A més a més de fer referència a Safo, el poema també ens parla d’Escolapi, ja que la poetessa aparèix amb una bastó que té una serp cargolada en ell, el símbol del déu de la medicina. A continuació s’explica el mite de Coronis o Corònide que es assassinada per Àrtemis o Apol·lo (qui l’havia deixat embarassada d’Escolapi).
El mot “νύκτες” s’enuncia “νύξ, νύκτός” així doncs pertany a la tercera declinació.
Singular
νύξ
νύξ
νύκτα
νύκτος
νυκτί
Plural
νύκτες
νύκτες
νύκτας
νυκτών
νύξί
Pingback: Safo de Lesbos | Literatura grega a escena