Llatí a primària

Photobucket

Moltes tardes ajudo nens i nenes de primària a fer els seus deures i a llegir.  En una ocasió  em vaig posar a llegir amb una nena un llibre titolat La guerra dels xiclets de Jordi Folck, que narra com Isabel II, durant la seva coronació, cau a terra per culpa d’un xiclet  i llavors Scotland Yard promet trobar el culpable. En assabentar-se’n, la colla d’en Roald comença a patir perquè el dia abans havien anat a visitar l’abadia amb l’escola. Van decidir anar-hi per treure tots els xiclets que havien deixat cadascún en un racó, però allà mateix es van trobar amb l’agent Tussaud, que s’adona de les intencions de la colla, els detenen i els interroguen. Al dia següent el Parlament Britànic decideix prohibir el consum de xiclets i castigar qualsevol que incompleixi la llei. La colla d’en Roald comencen a sentir-se molt indignats i a partir d’aquí pensen que això és la guerra dels xiclets.

En aquest llibre vaig trobar aquestes frases posades en forma de paràgraf:

Gloria in excelsis Deo et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te. Adoramus te. Glorificamus te.

La nena em va preguntar què volia dir i jo li vaig contestar. Però ara us pregunto a vosaltes: m’ho podrieu traduir?

Pel vocabulari del text es veu clarament que és un text religiós, però algú sabria contextulitzar concretament d’on és aquest fragment?

Ana Rosa Linger

2n batxillerat I. Isaac Albéniz

Batx. 2.2

12 thoughts on “Llatí a primària

  1. Marc Cortés

    Molt bon article Ana, ja veus que ensenyant també s’apren!

    Pel que fa a la frase és un himne de l’Església Catòlica dirigit a la Santíssima Trinitat. Aquesta frase és només un fragment d’aques himne ja que segueix:

    Gloria in excelsis Deo,
    et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
    Laudamus te,
    Benedicimus te,
    Adoramus te,
    Glorificamus te,
    Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam,
    Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater omnipotens.
    Domine fili unigenite, Iesu Christe,
    Domine Deus, Agnus Dei, Filius patris,
    Qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
    Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram.
    Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.
    Quoniam tu solus sanctus,
    Tu solus Dominus,
    Tu solus Altissimus, Iesu Christe,
    Cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris. Amen.

    En quant a la seva traducció completa sería:
    Glòria a Déu en el Cel,
    ia la Terra pau als homes que estima el Senyor.
    Per la teva immensa glòria,
    Et lloem,
    Et beneïm,
    T’ adorem,
    Et glorifiquem,
    Et donem gràcies,
    Senyor Déu, Rei celestial, Déu Pare Totpoderós.
    Senyor Fill Únic, Jesucrist.
    Senyor Déu, Anyell de Déu, Fill del Pare,
    Vós, que lleveu el pecat del món, tingueu pietat de nosaltres,
    Vós, que lleveu el pecat del món, acolliu la nostra súplica,
    Tu que estàs assegut a la dreta del Pare, tingueu pietat de nosaltres,
    perquè només tu ets Sant,
    només Tu, Senyor,
    només Tu, Altíssim Jesucrist,
    amb l’Esperit Sant en la Glòria de Déu Pare. Amén.

  2. Thaïs

    Avee!
    Ja veig que en Marc se m’ha adelantat! Quina llàstima!
    Doncs res, només felictar a l’Ana per l’article i una vegada m´s estem dmostrant que la cultura clàssica dóna molt de si!

  3. rosa_anna Post author

    Gràcies als dos, i Marc tens raó ensenyant també s’apren 🙂

  4. Anna Jimenez

    Salve Margalida !
    aqui et deixo la frase traduida, i el fragment nose d’on és perquè no m’he llegit el llibre.

    -Gloria a Dios en las alturas y en la tierra paz a los hombres de buena voluntad. Damos gracias a ti. Te adoramos. Te glorificamos.

    VALE!

  5. Hanae El Mouden

    Salve!

    Aqui tens la frase traduïda:

    – Gloria a Deú en les altures i en la terra pau als homes de bona voluntat. Et donem gràcies a tu.

  6. Teresa Devesa i Monclús

    Això de buscar la traducció a internet és una mica de trampa, Marc. Prefereixo que ho traduïu vosaltres mateixos amb els coneixements que teniu.
    Per assegurar-me que enteneu el text, us demano que em comenteu la seva estructura morfosintàctica. És molt fàcil, no hi heu de tenir cap problema. Quins pronoms hi trobeu i quina funció realitzen?
    De totes maneres, gràcies que contextualitzar-la, Marc.

  7. Edgar Baena

    Ave!

    Els pronoms que he trobat ha sigut els “te”, Pronom personal acusatiu singular i suposo que masculí ja que estem parlant d’un text eclesiàstic i no són molt de possar generes femenins ells.

    La funció d’aquests pronoms és de C. Directe encara que jo ho veig més com un C. Indirecte però si està en acusatiu dificilment podrà esser un C.I.

    Vale!

  8. Mar Morillo

    Ave!
    Segons el vocabulari religiós que podem trobar, i mirant per sobre sense cap diccionari, m’atreviria a dir que la traducció és:
    “Glòria a Déu al cel i a la terra pau als homes amb voluntat. Et lloem. T’adorem. Et glorifiquem.”

    Si la nominem com a “Gloria in excelcis” es cataloga com a himne litúrgic que forma part en les peces de les misses obligatòries, és tan catòlica com ortodoxa. Seguidament trobarem el cant en llatí i la seva traducció:
    Gloria in excelsis Deo,
    et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
    Laudamus te,
    Benedicimus te,
    Adoramus te,
    Glorificamus te,
    Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam,
    Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater omnipotens.
    Domine fili unigenite, Iesu Christe,
    Domine Deus, Agnus Dei, Filius patris,
    Qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
    Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram.
    Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.
    Quoniam tu solus sanctus,
    Tu solus Dominus,
    Tu solus Altissimus, Iesu Christe,
    Cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris. Amen.
    —–
    Gloria a Dios en el Cielo,
    y en la Tierra paz a los hombres que ama el Señor.
    Por tu inmensa gloria,
    Te alabamos,
    Te bendecimos,
    Te adoramos,
    Te glorificamos,
    Te damos gracias,
    Señor Dios, Rey celestial, Dios Padre Todopoderoso.
    Señor Hijo Único, Jesucristo.
    Señor Dios, Cordero de Dios, Hijo del Padre,
    Tú que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros,
    Tú que quitas el pecado del mundo, atiende nuestras súplicas,
    Tú que estás sentado a la derecha del Padre, ten piedad de nosotros,
    porque solo Tú eres Santo,
    sólo Tú, Señor,
    sólo Tú, Altísimo Jesucristo,
    con el Espíritu Santo en la Gloria de Dios Padre. Amén.

    Encara que si la nominem com a “Gloria in excelcis Deo” podem veure com és una expresió llatina que literalment significa: Glòria a Déu a d’alt de tot o a dalt del cel.

    Personalment, m’agradaria puntualitzar que quan anava al Col·legi Badalonès (Primària) pel Nadal feiem unas cantadas al camp dels “països catalans” i vam cantar aquesta cançó sencera en Llatí!

    Vale!

  9. Carlos Cuevas Agraz

    Ave!!
    Molt bon article Ana, es nota que com bé diu el Marc, ensenyant també s’aprèn.
    Parlant de l’estructura morfosintàctica i, més concretament, sobre els pronoms que apareixen en el text, enumeraré alguns i en diré la seva funció sintàctica:
    -Laudamus te, Benedicimus te, Adoramus te, Glorificamus te. Aquest “te”, fa la funció de Complement Directe perquè està en acusatiu singular de 2a persona.
    -Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. El “tibi”, que és un pronom personal de segona persona, està en Datiu singular i, en conseqüència, fa de Complement Indirecte. Després, trobem el “tuam”, que és un pronom possessiu de 2a persona del singular femení que està en Acusatiu i fa la funció de Complement Directe.
    -Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. El “nobis”, que és un pronom personal de 1a persona del plural fa la funció de Complement Indirecte perque està en Datiu plural de 1a persona
    -Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. El “nostram”, que és un pronom possessiu de 1a persona del plural femení, fa la funció de Complement Directe perquè està en Acusatiu singular femení
    -Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. El “nobis” fa la funció de Complement Indirecte perquè està en Datiu plural de 1a persona

    “Feliciter” Ana!

    Vale!

  10. Jessica Llavero

    La traducció que puc fer és la següent:
    -Al cel hi ha la glòria per a Deu i a la terra la pau per els homes de bona voluntat. Et lloem. T’adorem. Et glorifiquem.
    La primera oració és un coordinada copulativa separada per “et”, tot i que no hi ha verb, se sobresuposa que és el sum. Que en aquest cas es tradueix hi ha, en comptes de és, ja que no té atribut. En tot cas, aquests tipus d’oracions religioses s’acostumen a traduïr de forma subjuntiva, cosa que no he fet a la meva traducció. Les altres oracions són juxtaposades per un punt.
    El pronom que hi trobo és “te” que al text fa de complement indirecte i al text està en datiu de la 2na persona del singular.

  11. Teresa Devesa i Monclús

    Caram, Mar, veig que tenies un passat llatí i jo sense saber-ho!
    Molt completa, Carlos, l’anàlisi de pronoms, sobretot perquè l’has fet de tot el text que han proporcionat els companys. Però ves amb compte, aquests possessius que comentes fan en aquest text funció d’adjectiu, ja que acompanyen a un nom: “gloriam tuam” i “deprecationem nostram”.
    Jéssica, la juxtaposició es fa amb comes, no amb punts. “Te” és acusatiu i per tant fa de CD. El datiu seria “tibi”. Has fet bé, però, de llençar-te a l’anàlisi sintàctica del text, més que buscar una traducció ja feta.

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà Els camps necessaris estan marcats amb *