La parada de “Baetulo”

Fa menys d’un any que han inaugurat una nova parada de metro que arriba fins al centre de Badalona, la parada és l’última de la Línea 1, Badalona Pompeu Fabra. I per fer referència a aquesta ciutat, l’entrada ha estat decorada amb motius típics de Badalona.
En les parets hi trobem imatges de tots el dimonis que  han estat cremats a la sorra de la platja de Badalona per la celebració de les Festes de Maig. En la part superior de les parets, tocant el sostre posa en lletres romanes: BAETVLONIS AMPHORAE DAEMONIIQVE ET SANCTI ANASTASII FABVLAE.

Què vol dir aquesta frase? I quina relació té amb Badalona?

[Font: Wikimèdia Commons]

Andrea Martinez Serrano
2n batxillerat
Institut Isaac Albéniz

42 thoughts on “La parada de “Baetulo”

  1. Teresa Devesa i Monclús

    Molt bé, Andrea, la veritat és que ja trigàveu, a fer aquest article des de Badalona. Fa dies que m’ho havíeu dit, però encara no s’havia materialitzat.
    He inserit dos enllaços perquè vegeu el tipus d’informació que cal afegir per enriquir la informació i permetre que el lector pugui ampliar la seva recerca.

  2. Margalida Capellà Soler

    Hauré de venir un dia en metro a Badalona, tot i que des del Maresme ho tinc difícil!

  3. casensio_ro

    Hola!

    L’oració traduïda seria: Les àmfores i dimoni de Badalona i la fàbula (llegenda) de Sant Anastasi. Fa referència a la ciutat romana Baètulo amb les àmfores fetes per a conserves i la història de la festa del Dimoni juntament amb el patró de Badalona, Sant Anastasi.

  4. rosa_anna

    Portava estona barallant-me per traduir la frase i ara que la Carla ho ha fet li trobo més sentit que el que jo pensava que volia dir jajaja.
    La veritat es que trobo molt acertada la reflexió de la Carla

  5. Teresa Devesa i Monclús

    La traducció de la Carla, s’hi acosta sí, però hi ha dos errors que hauríeu de detectar. Fixeu-vos-hi bé!

  6. Marc Cortés

    L’altre día vaig estar-hi precisament. És una pasada, i crec que és com un reconeixement a la antiga ciutat i les seves tradicions. Clarament el dimoni és el simbol de la ciutat.

    Pel que fa a la traducció porto estona intentant trobar els errors pero no els veig…

    La propera sortida Teresa podriem sortir d’aquesta estació i fer la traducció entre tots!

    Valee!

  7. cuevas_carl

    Ave!!
    Com bé has dit Teresa, ja tardàvem en fer aquest article perquè és una cosa que la tenim a la nostra ciutat(encara que jo precisament no ho sabia).
    Això crec que li dóna importància a la ciutat i demostra que va ser una Colònia Romana.

    Respecte els errors de la traducció, jo crec que falta el article al dir les amfòres i EL dimoni. No se si és correcte però és l’únic que veig.

    Vale!

  8. llavero_jess

    Jo crec que la traducció correcta seria: Les àmfores de badalona, els dimonis i la llegenda de Sant Anastasi.
    La primera vegada que vaig veure la parada de metro també em vaig pensar de fer un article, però m’he esperat massa i se m’jan adelantat! Bon article Andrea.
    Valee!

  9. garcia_annia

    Ave!
    Jo encara no he estat en aquesta parada de metro, però sí sabia que feia referència a l’antiga ciutat.
    Trobo que està molt ben pensat escriure els símbols o les coses més representatives de la ciutat i com més representatiu que escriura-les en llatí, el nostre idioma mare!
    Pel que fa a l’error de la traducció, jo la he intentat traduir dos cops i no m’ha sortit gaire bé tot i que la meva s’acosta més a la de la Jessica (pel “dimoni” en plural)

    Vale!

  10. Teresa Devesa i Monclús

    Jéssica i Annia, teniu raó en assenyalar que l’error de traducció és aquest que tentes vegades us he retret, de confondre singular i plural. Efectivament, “daemonii” està en plural, per tant, serà “Les àmfores i els dimonis de Badalona”, però encara hi ha un altre plural no recollit en la traducció de la Carla. Apa, trenque-vos una mica més les banyes de dimoni, com diu l’Andrea. Tot i que tu, encara que siguis l’autora pots tencar-te-les també eh?
    I posats a demanar, em podeu explicar què són les “amphorae”?

  11. Jessica Llavero

    ave!
    Vale, m’he deixat el plural de “SANCTI ANASTASII FABVLAE.”. Llavors la traducció correcta seria: Les àmfores de badalona, els dimonis i les llegendes de Sant Anastasi.

  12. marona

    Ave!
    Diria que la traducció correcta és la següent:
    “àmfores i dimonis de badalona i les llegendes de Sant Anastasi”. Ho he fet molt a ull i amb l’esforç de no mirar els comentaris per saber-ne la traducció exacte!

    Vale!

    Respecte la paraula ‘amphorae’:
    “Amphora, -ae (f)”: de la primera declinació, traducció al català: àmfora. És un recipient fet de terrissa de cos ample i de coll estret, té dues nances per agafar-la. Tenien la funció principal de guardar i/o transportar aliments, encara que també les utilitzaven per posar-hi a dintre els cadàvers dels nens petits o dels recent nascuts que morien de fam, en el mateix part o per altres circunstàncies.

    Vale!

  13. Kitus Fernández

    Esta be aquest article, malgrat que m’agrada, se m’ha quedat una mica curt d’informació i context. També es bona l’idea de deixar el final en mans del lector, per a que busqui i s’informi del que hi ha escrit a la paret.

  14. Carlos Díaz

    És la primera vegada que ho habia vist mai me fixat i eh pasat un milio de vegades nomès me habia donat contè dels dimonis

  15. Miriam Liarde Rodriguez

    A mi hem va passar també, que e passat milions de vegadas per aquesta estació de metro de Pompeu Fabra, i mai m’havia fixat que la frase que hi ha en les parets d’aquesta estació tenia relació amb la antigua badalona, beatulo. Ara que ja se el significat d’aquesta frase, em treu molts de duptes, ja que desde el dia que em vaig fixar en la frase, em trencava el cap intentant averiguar el significat. Bon article i molt interessant.

  16. Joan Martínez Mena

    Holaa!
    Jo passo bastantes vegades per l’estacio Pompeu fabra pero no men habia fixat encara que he mirat tots els dimonis ja que el meu tiet que en va fer un. Es un molt bon article i gracies per traduir la oracio en llatí.

  17. Artur Ribot Tristante

    Havia anat varies vegades al metro de Badalona Pompeu Fabra pero mai m’hi habia fixtat.
    No se llatí pero veig clarament que hi diu les àmfores de badalona, els dimonis i el patró de Badalona Sant Anastasi.

  18. Karo

    Jo crec que el bloc esta ben fet.
    Posar el simbols i les coses mes importantas de la ciutat en el metro esta molt ben pensat.

  19. Jordi Tubau

    Ave!
    Encara que la estació porta ja més de tres anys i constantment viatjo amb metro no m’havia fixat amb aquestes inscripcions. Tot i que está escrit amb lletres romanes es veu a simple vista que fa una referència a ”Bætulo” la Badalona Romana.

  20. adria minca

    Es la primera vegada que veig la foto i veig el que posa alla, i mira que sempre vaig a la estacio de metro Pompeu Fabra . Suposo la frase significa : “Les àmfores i els dimonis de Badalona”, segons la traduccio de Teresa Devesa.

  21. Brenda

    Jo també , he vist per algun lloc, que ara no consigueixo recordar algunes lletres en llatí. Haver si aconsegueixo recordar on era o tenir la sort d’anar una altra vegada.

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà Els camps necessaris estan marcats amb *