T-Pain: ΡΔΦΠ

Fins i tot un cantant de hip-hop americà tan famós com és T-Pain ens ensenya el seu nom en grec, a través d’un vídeo anomenat “Take Your Shirt Off”, que té lloc a una fraternitat. Utilitza una barreja de transcripció i transliteració “ΡΔΦΠ”. Què us sembla? per què fan aquesta distorsió de la llengua grega? Em podríeu escriure bé el nom, ja que aquí només ho escriu així per la semblança de les lletres.

Irena Jagustin

1r batx. Grec

7 thoughts on “T-Pain: ΡΔΦΠ

  1. Margalida Capellà Soler

    Ire, no sé si els companys, ja de vacances, comentaran; però segur que el curs vinent ens anirà molt bé aquest apunt a primer de grec per saber si és grec o què?
    Que tinguis un molt bon estiu i continua col·laborant a Aracne!

  2. Irena

    jajaj ja faré que ho comentin:)
    es clar que si ja m’anirè pàssant durant l’estiu,
    bones vacances!:D

  3. andrea martinez serrano

    irena molt bona trovalla
    mira que m’ agrada el hip-hop americà però no m’ agrada gens el desatre que ha fet amb les lletres gregues,
    Per començar es imposible llegir la paraula aquesta pero transcrita seria: RDFP
    si volia escriure el su nom hauria de posar crec: τ-παυν o més o menys no Teresa?

  4. Thaïs

    El nom de T-Pain transcrit al grec és:

    En minúscules: τ-παιν
    En majúscules: Τ-ΠΑΙΝ

    Vale!!

  5. sara

    hola !
    en aquest video podem veure com la gent necesìta les lletres gregas sense saber la seva funció de veritat.
    Andrea,jo també llegeixo : RDFP.
    I estic dacord amb tu que hauria de ser escrit així :τ-παυν.
    Sara 🙂

  6. David Gomollón

    Hola

    A mi personalment no m’agrada el hip-hop… pero això que han fet amb les lletres gregues per a mí, no té ni cap ni peus. En primer lloc, si transcrivim les lletres gregues serien “RFDP”, segons el so. El que crec jo, es que volen donar un símbol al seu nom mitjançant la grafia de les lletres de l’alfabet grec. D’aicò no en sé gaire, ja que no mostro cap interés pel hip-hop…

  7. Teresa Devesa i Monclús

    De les possibles transcripcions que heu donat, la de la Thaïs és la més correcta. Per què no considero correcta la versió de l’Andrea i la Sara? Com es llegiria τ-παυν segons les regles de pronunciació de grec clàssic que hem estudiat?
    Intenteu explicar millor aquesta transcripció tan estranya que, efectivament, seria RDFP. Quin criteri s’ha seguit per assimilar aquestes lletres amb PAIN. Fixeu-vos-hi bé, és una qüestió visual i no cal saber res del tipus de música que interpreten.
    Aprofitem també per repassar els conceptes de transcripció i transliteració esmentats a l’article. Qui me’ls defineix i els explica clarament?

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà Els camps necessaris estan marcats amb *