Estava estudiant per a l’examen de Llatí i he fet una aturada per presentar-vos això:
“Memento homo, quia pulvis es, et in pulverem reverteris”.
No sé si estarà ben escrit, ja que jo ho he escoltat dir a la meva àvia i no ho he vist escrit. Ho he escoltat en una conversa quan comentaven que un conegut s’havia mort.
Podeu confirmar-me si està ben escrit? Sabeu el significat i l’origen d’aquesta expressió llatina?
Annia Garcia
4t C2 IES Albéniz
Personalment, m’ha sorprès agradablement que en una conversa quotidiana hagis sentit una frase sencera en llatí com aquesta. Tot i així, cal tenir en compte que per a les generacions anteriors, com la de la teva àvia, el llatí era una llengua més propera, sobretot el de l’Església. Ara falta confirmar si, a més, es correspon totalment al text original. Esperem la col·laboració del Critòfol Ferrer i l’Albéniz per esbrinar-ho.
Els avis són font de saviesa, i en aquest cas en llatí i tot! Molt bon post, Annia, i gràcies per iniciar-te en aquest bloc d’estudiants, a partir d’ara també teu.
La frase és correcta. L’oïda ha estat fidel a les paraules llatines. A veure ara qui en fa la traducció? Els alumnes de llatí de batxillerat segur que et donaran un cop de mà. El significat és ben cert i, de tant en tant, no sigui que la nostra supèrbia ens pugi massa al cap, va bé de recordar-la o com dien els romans Memento mori. Per molts anys!
ave!
Memento homo, quia pulvis es, et in pulverem reverteris”. vol dir: Recuerda, hombre, que eres polvo, y al polvo volverás.
L’origen no l’he trobat.
vale!
Hola Annia!! Llegint el teu article he recordat que en una estàtua del cementiri del meu poble està escrit això mateix!
I significa: ”Recorda, home, que pols ets i en pols et convertiràs”
Per les/els curiosos, potser, els agradaria mirar aquest
enllaç:
http://librodenotas.com/article/10698/origen-de-la-expresion-echar-un-polvo
valeee!
Ave!
Buscan informació només he pogut trobar això que crec que es el seu origen però no ho se segur. Si es així m’agradaria saber-ho.
Memento homo, quia pulvis és, et in pulverem reverteris; “Recorda, home, que ets pols, i que a la pols regressaràs”.
El sacerdot catòlic pronunciava aquesta fórmula quan imposa cendra sobre els fidels, el cridat Dimecres de Cendra (primer dia de la Quaresma).
Vale!
El que dius és correcte, Ana. Per saber exacatament quin passatge de la Bíblia versiona la litúrgia catòlica amb aquest ritual, fes un cop d’ull a l’interessant enllàç que ens proporciona la Marina Mayo. Quan ho hagis descobert, ens ho escrius.
Ave!!
Em faltava dir que la fórmula adapta al seu torn un versicle del Gènesi (3, 19), que en la versió llatina de la Bíblia Vulgata diu: In sudore vultus tui vesceris pane, donec revertaris in terram de qua sumptus és: quia pulvis és et in pulverem reverteris, «amb la suor del teu rostre t’alimentaràs de pa, fins que regressis a la terra de la qual vas ser format: perquè ets pols i a la pols regressaràs».
Crec que no tinc res mes a dir
Vale!
Perfecte, Ana, missió acomplerta. Crec que has arrodonit la investigació.
Pingback: Aracne fila i fila » Blog Archive » “Porta coeli”