HABEAS CORPUS

La Thaïs García ens fa arribar el següent dubte:

imagen2.png

Aquest nadal m’he estat llegint un llibre que es diu “Como acabar con tu marido” i m’he trobat el següent llatinisme: “habeas corpus”.
El tros de text diu així:
-¿pueden juzgar a alguien por asesinato..-preguntó desconcertada-.. sin que haya cadáver?
-Sí, si hay dudas fundadas. Hábeas corpus lo llaman.

A classe hem après que el seu significat literal és “que tinguis el teu cos”, però quin és el seu significat extens? Quin és el seu sentit en el context del fragment? I sobretot, hi està ben utilitzat?

imagen4.pngTot buscant més informació sobre aquest llatinisme, hem trobat també un grup musical que rep aquest nom. Algú ens en pot donar informació? I sobretot, el seu estil i les seves lletres tenen alguna relació amb el significat d’aquest concepte legal?

22 thoughts on “HABEAS CORPUS

  1. Margalida Capellà Soler

    L’enhorabona, Thaïs! A veure si els companys s’animen i et responen.

  2. Raquel Martos Almodóvar

    Aquest llatinisme ho hem estat veien avui a classe de Llatí. He buscat informació i això és el que he trobat!

    El habeas corpus es una institución jurídica que garantiza la libertad personal del individuo, a fin de evitar los arrestos y detenciones arbitrarias. Se basa en la obligación de presentar ante el juez, a todo detenido en el plazo de 24 horas, el cual podría ordenar la libertad inmediata del detenido si no encontraba motivo suficiente de arresto.

    Este término proviene del latín hábe?s corpus [ad subiiciendum] ‘que tengas [tu] cuerpo [para exponer]’, “tendras tu cuerpo libre” siendo hábe?s la segunda persona singular del presente del subjuntivo del verbo latino hab?re (‘tener’).

    También puede decirse que tutela los derechos fundamentales derivados de la vida y la libertad frente a cualquier acto u omisión de cualquier autoridad, funcionario o persona, que pueda vulnerar dichos derechos.

  3. Coty

    Havent llegit la informació de la Raquel i relacionant-la amb l’entrada, puc dir llavors que la frase del llibre està mal utilitzada perque la fan servir per cos del mort i no pel que serveix aquesta frase llatina, per a que l’acusat sigui lliurat de la càrcel si es presenta en 24h davant d’un jutge i si no es troben motius suficients.
    En canvi el nom del grup no entenc gaire perque l’han posat i el perque de les lletres.
    Està molt bé el temaa:-)

  4. Alba

    Li he preguntat a la meva mare que vol dir i m’ha dit el seguent:

    La Constitucio espanyola preveu aquests sistema, “habeas corpus” o procediment que consisteix en que una persona que cregui que està detinguda injustament o més temps del considrat normal,pot demanar que el portin davant d’un jutge per tal que protegeixi els seus drets fonamentals com per exemple el dret a la presumpció d’innocència, llibertat etc.

  5. Margalida Capellà Soler

    Aleshores, Alba, en el fragment citat és correcte utilitzar-lo?
    i el grup musical Habeas corpus, el coneixes?
    Estàs participant molt aquest trimestre! Molt bé!

  6. Thaïs

    A la informació que a posat la Raquel, vull dir que jo també la he trobat igual a la wikipedia. Llegint això em diu que no està bé utilitzada l’expressió, encara estic buscant informació per a veure si hi trobo alguna cosa que em digui que està bé utilitzada, ja que dubto que al ser Kathy Lette(l’escriptora del llibre) columnista de diversos periódics de Sydney y Nova York, tingui una falta així en espressions llatines.
    Si trobo la raó de perquè ho ha posat així, tornaré a escriure. I si no ho trobo m’agradaria que algú m’ho dies.
    Gràcies.

  7. Margalida Capellà Soler

    Potser, Thaïs, és un error de traducció! però potser ho trobes en l’aplicació de l’habeas corpus als Estats Units: http://en.wikipedia.org/wiki/Habeas_corpus_in_the_United_States; però Litte és australiana i això t’ajudarà a esbrinar-ho: http://www.aph.gov.au/senate/committee/legcon_ctte/completed_inquiries/2004-07/terrorism/submissions/sub41.pdf
    Ara bé, et caldrà posar en pràctica els teus coneixements d’anglès! Quan ho resolguis, ens ho fas saber. Recorda-te’n!

  8. laia

    L’habeas corpus és una institució jurídica que garanteix la llibertat personal de l’individu, a fi d’evitar els arrests i detencions arbitràries. Es basa en l’obligació de presentar davant el jutge, a tot detingut en el termini de 24 hores, el qual podria ordenar la llibertat immediata del detingut si no trobava motiu suficient d’arrest. Aquest terme prové del llatí hábe?s corpus[ad subiiciendum] que tinguis [el teu] cos [per a exposar], “tendras el teu cos lliure” sent hábe?s la segona persona singular del present del subjuntiu del verb llatí hab?re(tenir). També pot dir-se que tutela els drets fonamentals derivats de la vida i la llibertat enfront de qualsevol acte o omissió de qualsevol autoritat, funcionari o persona, que pugui vulnerar alguns drets.

    crec que la frase del llibre està malament perquè la fan servir referint-se al cos del mort.

    he buscat informació sobre el grup de música i he trobat això:
    Habeas Corpus, grupo musical español de Metalcore y Hardcore Punk.
    Fundado en Madrid en 1994, Habeas Corpus es un grupo reivindicativo en lo social y combativo con el fascismo, el racismo o las desigualdades sociales en sus temas.
    i bueno més informació ha http://es.wikipedia.org/wiki/Habeas_Corpus_(banda)

    valee!!

  9. tdevesa Post author

    Penso que aquest article ha donat peu a una interessant reflexió sobre l’ús dels llatinismes en el món de la jurisprudència. Gràcies a les aportacions fetes fins al moment queda clar que segons la jurisprudència europea, el terme no està ben emprat en el text. Ara bé, a partir dels dubtes de la Thaïs, fonamentats al meu entendre, estaria bé seguir el fil apuntat per la Margarida i investigar si en altres sistemes judicials aquest terme té un significat diferent o més extens. Per fer-ho hem d’enfrontar-nos amb l’anglès, però d’això es tracta no? Si no enteneu un text en anglès sempre pot haver-hi un company del bloc que ens podrà ajudar…

  10. Carla Asensio

    Jo crec que el nom del grup i l’estil (Punk) estan relacionats, perquè està en contra de les injustícies, empresonaments il·legals…i l’Habeas Corpus defensa aquests elements com a norma davant dels ciutadans.

  11. tdevesa Post author

    Bé, em sembla que amb tots aquests comentaris dels dos instituts hem aconseguit aprofundir força en els dos fils conductors de l’article: el llatinisme i el grup musical. Només ens queda penjat el dubte de si realment ens trobem davant d’un ús inadequat del terme llatí o hi ha alguna explicació des d’un punt de vista jurídic. En fi, potser en algun moment apareixerà algun comentari que posi llum sobre la qüestió.

  12. thaïs

    ave!
    he estat buscant per la juristicció d’altres països i habeas corpus, sempre parla de la persona acusada no del cos del mort. No entenc que pot haver passat, dubto que sigui una mala traducció.. però així podriem donar aquest tema per acabat, dient què ha sigut un error de l’escriptora.
    Vale!

  13. Margalida Capellà Soler

    Bona recerca, Thaïs, i ja se sap: Aliquando bonus dormitat Homerus!

  14. Teresa Devesa i Monclús Post author

    Bé Thaïs, veig que ja has solucionat el problema de la connexió a Internet.
    Podem donar per tancat l'”habeas corpus”, però ara resulta que la Margalida ens ha posat un llatinisme del qual caldrà treure l’entrellat, no?

  15. Thaïs

    Ave!!
    “Et idem indignor quandoque bonus dormitat Homerus;
    verum operi longo fas est obrepere somnum”

    “podía permitirse el lujo de cometer algún error, lo cual no empaña en absoluto su grandeza. Es como si se dejara llevar por el sueño en algún momento.”
    He estat buscant informació i el llatinisme qué a dit la Margalida podria comparar-se amb l’escriptora d’aquest llibre.
    Vale!

  16. zainelabidin haouriqui

    el grup de musica habeas corpus. Es un grup madrileny que toca musica punk antifeixista, basada en una lletra de indole antisistema i de reflexiö social devant de las injusticies del sistema i de tota la seva maquinaria represiva.

  17. Teresa Devesa i Monclús Post author

    Gràcies Zainelabidin, pel teu apunt sobre aquest grup musical. Si ets un entès/-a en el tema, et convidem a ampliar la informació que hem anat recollint sobre uns altres tres grups de música alternativa a partir dels articles dels meus alumnes. Les dues últimes es troben en un altre bloc en el qual editem:
    blocs.xtec.cat/aracnefilaifila/2008/11/29/extremoduro-versiona-cicero
    classicsalaromana.blogspot.com/search?q=non+serviam
    classicsalaromana.blogspot.com/search?q=ensiferum

  18. Mar Morillo

    Ave!
    “Habeas corpus”, com bé has dit, Thaïs, el seu significat literal és “que tinguis el teu cos”, i actualment és un procés judicial utilitzat en els països democràtics que consisteix en protegir als ciutadans contra alguna detenció realitzada per algun agent que no tingui suficientes proves per acusar a la persona, llavors el “cas” passarà a un jutge que decidirà sobre la verificació o no del(s) fet(s).

    Per lo tant, basant-nos en l’explicació anterior, podriam dir que està mal utilitzada ja que si no hi ha cos ni moltes altes proves que indiquin un delicte clar, el “Habeas corpus” jurídic el declararà innocent.

    Vale!

  19. Thaïs

    avee!!
    M’ha sorprés que repesquessis aquest article Teresa! Quins records de 4t de la ESO jaaja
    ja va sortir el tema d’aques article pels llatinismes de l jurisdicció, està bé per a què la gent que no va cursar llatí a 4t ho vegi 😀 encara que el fil d’aquest article ja s’ha acabat
    vale!

  20. Teresa Devesa i Monclús Post author

    Tens raó, Thaïs, en vam treure molt de suc, d’aquest article.

  21. Ana Rosa

    Ave!
    Doncs després de dos anys, tornaré a contestar aquest article.
    “Habeas corpus” literalment vol dir tingues el teu cos, i s’utilitza per una institució processal que té per finalitat posar qualsevol persona detinguda a disposició immediata de l’autoritat judicial competent per determinar-ne la legalitat de la detenció.

  22. Laura López

    Salvete Thaïs !!!!
    Sóc una alumna de segon de batxillerat i t’agraeixo haver fer aquest article, ja que, actualment estem creant entre tots una pàgina de llatinismes extrets de llibres, de noticies, de còmics que es diu Llatinismes “in situ”… i després d’un any, el teu article, m’ha servit de gran ajuda alhora de fer la meva entrada al bloc de (https://sites.google.com/a/xtec.cat/llatinismes-in-situ/-habeas-corpus).
    Valete !!!!

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà Els camps necessaris estan marcats amb *