Si us fixeu en aquest reclam publicitari d’una coneguda marca barcelonina, veureu que ha utilitzat el grec com a reclam publicitari; però, què ha fet: transliteració o transcripció?
I nosaltres, què vàrem fer amb els nostres noms?
Si us fixeu en aquest reclam publicitari d’una coneguda marca barcelonina, veureu que ha utilitzat el grec com a reclam publicitari; però, què ha fet: transliteració o transcripció?
I nosaltres, què vàrem fer amb els nostres noms?
Quizá te sirva también esta imagen: http://www.flickr.com/photos/ovando/2373867544/
Muchas gracias, Ana. No la conocía, pero es genial aparentar griego sin serlo. ¿Te devuelven la ropa limpia o a medias? A ver si mis alumnos, entienden la ironía.
Un abrazo. No te lo puedo poner en griego porque no puedo utilizarlo aquí.
El del medio, que es el mio no se lee. Pone Melisa en mayúsculas y en minúsculas.
Está hecho con porcelana, espero que te haya gustado, aunque el la foto no se aprecie.
es tracta d’una transliteració, després de l’aclariment es clar, no distingia una cosa de l’altre
que guapaaaa la fotoo.. amb totes les pedres..
que no sabiem ni com comensar i ara ja.. increibleeeeeeeeeeeeeeeeeee!
Són transliteracions perque estan escrits amb alfabet grec pero tenen significat amb castella i amb grec no.
Es tracta d’una transliteració, paraules del castellà escrtites amb l’alfabet grec.
Com ja han dit els altres (arribo una mica tard), es tracta d’una transliteració ja que són paraules que tenen el seu significat en castellà escrites en grec.
Per cert els nostres noms van quedar molt i molt bé!
Σαλβε!!
Es tracta de transliteració, ja que les lletres conserven la fidelitat a la llengua transliterada, i no a la d’arribada. Si fos una transcripció, la grafia potser seria diferent, ja que aquesta s’adapta a la llengua d’arribada i no conserva gaire fidelitat a l’altra.
En el cas dels noms, crec que són una transcripció i no pas una transliteració, pels motius esmentats anteriorment.
dons jo, per canviar una mica crec que és transcipció, ja que no es fidel a la llengua de partida, i si fos transliteració seria amb formes més extranyes i més fidel a la llengu d’origen.
Salve!
Jo diria que es tracta d’una transcripció, perquè han passat les paraules del castellà al grec directament.
Si fós una transliteració, al castellà, donaria paraules extranyes que potser no tindrien cap sentit.
Salve!
Jo diria que es tracta d’una transcripció, perquè han passat les paraules del castellà al grec directament.
Si fós una transliteració, al castellà, donaria paraules extranyes que potser no tindrien cap sentit.
Teresa, l’única errada que veig és que tothom a posat que és una transliteració, encara que potser sigui jo la que s’equivoqui.
David, si vols saludar en grec has de dir Χαίρε!. El que has fet en el teu article és transliterar del llatí al grec. Si hi haguessis posat accent, estaria transcrit, perquè hauries adaptat el resultat al grec, que és una llengua que posa sempre accent a la síl·laba tònica…
Salve!!!.
Crec que ha utilitzat la transcripció, ja que ha pasat de les lletres originals al grec, i en la fotografia es pot llegir: DESIGUAL NO ES LO MISMO.
Valeteee. 🙂
N’estàs segura, Sara? Com es diu quan sols hi ha un canvi de lletres de l’alfabet?
Χαιρετε!
Les dues són transliteracions, ja que no cumpleixen les normes ortogràfiques del grec, simplement fem un canvi d’alfabet en el castellà i en el català.
Salve!
Doncs jo penso que és tracta d’una transliteració, perquè són paraules que tenen significat en castellà, però que estan escrites en grec.
Crec que són una transliteracions, perquè si fos una transcripció es traduiria la paraula sensera. En aquest cas només es canvien les lletres a l’alfabet grec, conservant el seu significat i idioma.
És una transliteració, perquè encara que estiguin escrites en grec, tenen un significat en castellà
Xaipete!Es tracta d’una transliteració ja que si fós transcripció s’escriuria molt diferent, la transliteració reprodueix les lletres tal com sona una paraula en Català. El missatge diu: “Desigual, no es lo mismo.”
El que es va fer amb els noms és transliteració.
Salve!
Crec que són transliteracions,sols hi ha un canvi de lletres de l’alfabet.
Molt xula la foto dels noms
és transl·iteració ja que el que posa a la samarreta en grec no és així, el que ha fet simplement és traduir del castellà al grec. Els noms que estan gravats en la peda estan també transliterats ja que en grec tindrien un altre significat, per exemple la cappa transliterada és k, en canvi transcrita seria una c.
Clarament és una traliteració ja que les lletres són gregues pero no te cap sentit en grec.