LA FRANCE VERSUS ROMA (BILINGUE COLLOQUIUM)
General, Llatí 1r, Llatí 4t febrer 18th, 2012
LA FRANCE VERSUS ROMA (BILINGUIS COLLOQUIUM) from Francesc Franquet on Vimeo.
Salvete aràcnids! Us presentem aquest projecte bilingüe realitzat el passat curs en el qual ha participat l’alumnat que estudiava llatí i francès de l’INS Ramon Berenguer IV d’Amposta. Hem invertit molt d’esforç, assajos, preparació i sobretot il.lusió que crec han donat els seus fruits en aquesta petita però interessant col.laboració que espero tingui continuïtat.
Confio que entengueu el que diuen els personatges i que ho transcrigueu aquí.
Valete!
Francesc Franquet
INS Ramon Berenguer IV (Amposta)

Aquesta obra, a no ser que s'indiqui el contrari, està sota una Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 2.5 Spain Llicència.










febrer 17th, 2012 at 15:52
FELICITER! L’enhorabona, Francesc i alumnes i professors de francès del Ramon Berenguer IV d’Amposta. Sens dubte, el futur passa per aquests projectes interdisciplinars. Moltes gràcies per demostrar-nos que són possibles i per compartir la vostra experiència a Aracne. Experem amb candeletes el d’aquest curs!
febrer 17th, 2012 at 16:07
Gratias ago Margalida! ha costat molt que arribés aquest projecte perquè he canviat de centre aquest curs. Em van desplaçar a l’INS Joaquin Bau de Tortosa i he estat molt liat però finalment he pogut editar-ho amb força feina i il.lusió, a més els ho debia als meus estimats alumnes.
La idea de fer un diàleg en llatí i francès li vaig proposar jo a la professora de francès ja que teníem els mateixos alumnes i ells va estar encantada i ens vam posar mans a la feina. Primer vaig crear el diàleg en català i després el vam traduir al llatí i al francès. Vam fer parelles per fer la selecció dels que pronunciaven millor i tenien més vis teatral a classe i finalment vam fer la filmació que ara podeu veure.
En els propers dies penjaré dos projectes més realitzats amb aquest alumnat que estan gairebé a punt de ser editats.
In proximum et salvete!
febrer 17th, 2012 at 16:33
A mi m’ho semblava que t’havies canviat de centre i m’has fet dubtar i tot, Francesc! Gràcies per especificar-ho i per continuar lligat al Ramon Berenguer a través d’aquest bloc. Esperem aquests i altres projectes, sempre tan atractius i motivadors, des de les Terres de l’Ebre. Bon cap de setmana i bon Carnestoltes!
febrer 21st, 2012 at 13:14
Salve!!
Un vídeo molt interessant i divertit!! No he entès moltes coses de les que deien, el françès no l’entenc gaire, però alguna cosa si que ho he entès!!
vale!!
febrer 21st, 2012 at 13:15
Salve!
Sincerament no etés el video bé, per el meu gust tindrien que haver possat subtítols per acavar d’entendre millor la història.
Valeeeeeeeeeee!
febrer 21st, 2012 at 13:51
No us preocupeu. Us penjaré el text original i llavors m’heu de fer la traducció del llatí i els que sapiguen francès, del francès.
In proximum!
febrer 21st, 2012 at 16:47
Aquí us deixo el text del diàleg. Espero les vostres traduccions. Avete!
DIÀLEG ENTRE UN ROMÀ I UNA GAL.LA
-Salve, peregrina! E qua natione venis?
-Bonjour, mon ami! Je viens de La Gaule.
-Latinum rarum loqueris. Numquam audiveram!
-C’est vrai. Je parle freançais, que c’est l’evolution du latin dans mon territoire quand vous nous avez conquis.
-Itaque, vos cepimus?
-Oui, c’est ça.
-Et quis imperator vobis regit?
-On n’a pas d’empereur! Ça, c’est de votre époque! Maintenant nous avons un président qui s’appelle Sarkozy.
-Sarko quid?
-Sar-ko-zy. Et Carla Bruni est sa femme.
-Et pulchra est?
-Bien sûr! Et elle est actrice et chanteuse.
-Praesentare mihi poteris!
-C’est imposible! Elle n’aime pas les homes grands. Comme ça, elle peut
se faire voir.
-Et e qua urbe venis?
-De Paris.
-Tam magna et pulchra quam Roma est?
-Oui. Paris est trés belle.
-Non opinor aedificia et templa pulchriora quam Roma habere.
-Bien sur! On a même un arc de triomphe, une tour qui s’appelle Eiffel et on a aussi un grand fleuve, comme vous, La Seine.
-Igitur Octavio Augusto dicam vobis visitare veniat.
-D’accord! Moi, je vais dire aussi à Sarkozy de faire une visite à Rome.
-Cura ut valeas, cara amica!
-Au revoir, mon courageux soldat!
febrer 22nd, 2012 at 09:26
Salvee!
La vritat es que les cosetes que he entes del vidio te pinta de ser moltt divertiiit, i molt original.. el que passa es que hi han coses que no les he entes del tot, pero la majoria si.
Vaaale!
febrer 22nd, 2012 at 09:34
Salve!! Puc entendre algunes coses :
-Hola peregrina, de quina nació vens?
-Bon dia amic meu! Vinc de La Gaule
-Diu alguna cosa de llatí
-Jo parlo francés! És una llengua que ha evolucionat del llatí quan vosaltres vau conquerir la meva terra.
-
-
-Quin emperador teniu?
-No tenim pas un emperador! Això es de la vostra època.
Actualment tenim un president que es Sarkozy.
-Sarko que?
-Sar-ko-zy. I Carla Bruni és la seva dona.
-És guapa?
-Sí molt, és actriu i cantant.
-Presenta-me’la
-Això es impossible! Ella no estima als homes grans.
-De quina ciutat ve?
-De Paris.
-Tan gran i bonica com Roma?
-Sí, Paris es més bonic.
-Roma té molts edificis molt grans i bonics.
-A París hi ha un Arc de Triomf, una torre que es diu Eiffel.
-Igur Octavio Augusto la visitarà aviat.
-D’acord! Ja li diré a Sarkozy que fagi una visita a roma
-Cuidat amiga!
-Adéu, el meu soldat.
Encara que no sé francés, i sé molt poc llatí amb aquesta transcripció he pogut saber més o menys de que va el diàleg!
Vale!!
febrer 22nd, 2012 at 16:07
Feliciter, Eva! has traduït gairebé tot i bastant bé. Animeu-vos i completeu els fragments que falten.
febrer 23rd, 2012 at 09:27
SALVEE:D!!!
bueeno el video menys o menys menterat del que parlavem
li a preguntat d’on venia i que ella parla françes i començem a discutir de si paris o roma es me bonic…
molt graciós el video esta ben fet!
VALEEE
!
febrer 23rd, 2012 at 09:35
Bonum diem!
Hi han moltes coses que no les entenct, estic dacord amb el Sergio, trobu que estaria bé que haguesis posat subtituls.
-Itaque, vos cepimus?
-Oui, c’est ça.
*-Així doncs, hos vàram agafar/vàram acullir?
*-Qui és.
febrer 23rd, 2012 at 09:37
OUI, C’EST ÇA és
*Si, esclar.
febrer 23rd, 2012 at 09:40
La veritat es què he entès algunes coses però no moltes del llatí,però del francés res.
febrer 23rd, 2012 at 09:41
SAAAALVEEE:D!!!!
HI han coses que e entés en el video com que ell li pregunta a ella d’on be i de qui mana el seu pais de que paris es molt bunic i el noi diu que es millor roma pero ella insiteix que no que es paris…
esta bee el video suposu que les demes coses que no he entés seran igual que las que e entés del mateix tema !
el video molt ben fet molt gracioss!
VALE
!
febrer 23rd, 2012 at 09:48
Bonum diem!
La veritat és que sol miran el vídeo no he entés res, però desprès m’he llegit el diàleg que ens ha deixat en Francesc, i aquí va la meva traducció (tingueu en compte que no he estudiat mai francés i que aquest és el primer any de llatí que faig jajaj..):
-Hola pelegrina de quina nació vens?
-Bon dia, amic meu! Jo vinc de La Gaule
-Tu parles un llatí estrany. Mai l’havia escoltat!
-Cert. Jo parlo francés, que és l’evolució del llatí en el meu territori quan el vareu conquistar.
-**Itaque, vos cepimus?**
-Si, és clar
-I quin emperador hi governa?
-No hi ha cap emperador! Aquest és el seu temps! Ara tenim un president anomenat Sarkozy.
-Sarko que?
-Sar-ko-zy. I Carla Bruni és la seva dona
-I és bonica?
-I tant! I ella és actriu i cantant.
-Presenteme-la
-És impossible! Ella no estima pas als homes grans. De totes maneres, la pots veure
-I de quina ciutat ve?
-De Paris.
-Tan maca i bonica com Roma?
-Si. Paris és molt bonic.
-No crec que els edificis i temples siguin més bonics que els de Roma
-És clar! Fins i tot tenim un arc de triomf, una torre anomenada Eiffel i també va ser un gran riu, igual que vostè, el Sena.
-Octavio Augusto ho visitarà aviat
-D’acord! Jo li diré a Sarkozy de fer una visita a Roma
-Cuida la teva salud, estimada amiga!
-Adéu, valent soldat meu.
febrer 23rd, 2012 at 09:55
DIÀLEG ENTRE UN ROMÀ I UNA GAL.LA
-Hola, peregrina! De quina nació veniu?
- Bondia amic meu! Jo vinc de la Gaule
- Extranya manera de parlar llatí, mai he escoltat parlarlo així.
-Això es cert. Jo parlo francés, que és una llengua que ha evolucionat del llatí cuan vosaltres vau conquerir la meva terra
-y axí hos he acollit?
-si, es clar.
-I quin emperador os governa?
-no tenim emperados! això es de la vostra època! Ara tenim un president anomenat Sarkozky.
-Sarko que?
-Sar-ko-zy. I la seva dona és Carla Bruni.
-I és guapa?
-I tant! Ella és una actriu i cantant.
- presentamela!
- això es impossible! A ella li agraden els homes grans
per això, es fa veure.
-De quina cuitat es?
-De Paris.
-Es tan gran i bonic com roma?
- si. Paris es molt bonic.
-No crec que els edificis i els temples siguin més bonics que els de Roma.
-I tant! Fins i tot tenim un arc de triomf, una torre anomenada Eiffel i també hi ha un gran riu, igual que vostè, el Sena.
-Igitur Octavio Augusto vindra a visitar-la.
-D’accord! També vaig a dir-li a Sarkozy que facia una visita a Roma.
-cuidat, amiga!!
- arreveurer,el meu soldat valent!
la veritat es que si no hagués estat per aquest guió, no hagués entés res de res del vidio de la obra de teatre, que per cert és veu divertida! I he de confesar que m’ha ajudat una mica la Margalida i el traductor… jaja
vale:D!!!!
febrer 23rd, 2012 at 09:56
**Itaque, vos cepimus?**
Llavors, hos varem agafar?
febrer 23rd, 2012 at 13:14
Vale!
Aquí porto el diàleg real i la traducció al català:
DIALEG TRADUÏT:
-Hola pelegrina de quina nació vens?
-Bon dia, amic meu! Jo vinc de La Gaule
-Tu parles un llatí estrany. Mai l’havia escoltat!
-Cert. Jo parlo francés, que és l’evolució del llatí en el meu territori quan el vareu conquistar.
-Itaque, vos cepimus?
-Si, és clar
-I quin emperador hi governa?
-No hi ha cap emperador! Aquest és el seu temps! Ara tenim un president anomenat Sarkozy.
-Sarko que?
-Sar-ko-zy. I Carla Bruni és la seva dona
-I és bonica?
-I tant! I ella és actriu i cantant.
-Presenteme-la
-És impossible! Ella no estima pas als homes grans. De totes maneres, la pots veure
-I de quina ciutat ve?
-De Paris.
-Tan maca i bonica com Roma?
-Si. Paris és molt bonic.
-No crec que els edificis i temples siguin més bonics que els de Roma
-És clar! Fins i tot tenim un arc de triomf, una torre anomenada Eiffel i també va ser un gran riu, igual que vostè, el Sena.
-Octavio Augusto ho visitarà aviat
-D’acord! Jo li diré a Sarkozy de fer una visita a Roma
-Cuida la teva salud, estimada amiga!
-Adéu, valent soldat meu.
DIALEG REAL:
-Salve, peregrina! E qua natione venis?
-Bonjour, mon ami! Je viens de La Gaule.
-Latinum rarum loqueris. Numquam audiveram!
-C’est vrai. Je parle freançais, que c’est l’evolution du latin dans mon territoire quand vous nous avez conquis.
-Itaque, vos cepimus?
-Oui, c’est ça.
-Et quis imperator vobis regit?
-On n’a pas d’empereur! Ça, c’est de votre époque! Maintenant nous avons un président qui s’appelle Sarkozy.
-Sarko quid?
-Sar-ko-zy. Et Carla Bruni est sa femme.
-Et pulchra est?
-Bien sûr! Et elle est actrice et chanteuse.
-Praesentare mihi poteris!
-C’est imposible! Elle n’aime pas les homes grands. Comme ça, elle peut
se faire voir.
-Et e qua urbe venis?
-De Paris.
-Tam magna et pulchra quam Roma est?
-Oui. Paris est trés belle.
-Non opinor aedificia et templa pulchriora quam Roma habere.
-Bien sur! On a même un arc de triomphe, une tour qui s’appelle Eiffel et on a aussi un grand fleuve, comme vous, La Seine.
-Igitur Octavio Augusto dicam vobis visitare veniat.
-D’accord! Moi, je vais dire aussi à Sarkozy de faire une visite à Rome.
-Cura ut valeas, cara amica!
-Au revoir, mon courageux soldat!
SALVE!!
febrer 23rd, 2012 at 13:37
Estic molt content que hagueu contestat les qüestions plantejades als dos articles. Ho heu fet força bé.
Alguns apunts: cepimus és el perfet del verb capio i s’ha de traduir per conquerir; Igitur és una adverbi i s’ha de traduir per així doncs; hommes grands: homes alts.
Igitur Octavio Augusto dicam vobis visitare: Així doncs li diré a Octavi August que us faci una visita.
Plurimas gratias a totes i tots per col.laborar. Margalida, es veu que tens un alumnat d’allò més participatiu.Pots estar orgullosa. In proximum!
febrer 23rd, 2012 at 13:51
Plurimas gratias tibi ago, Francesc!
febrer 23rd, 2012 at 16:49
Salve!!
Aquí et deixo el diàleg en català traduït i en llatí.
DIALEG TRADUÏT:
-Hola pelegrina de quina nació vens?
-Bon dia, amic meu! Jo vinc de La Gaule
-Tu parles un llatí estrany. Mai l’havia escoltat!
-Cert. Jo parlo francés, que és l’evolució del llatí en el meu territori quan el vareu conquistar.
-Itaque, vos cepimus?
-Si, és clar
-I quin emperador hi governa?
-No hi ha cap emperador! Aquest és el seu temps! Ara tenim un president anomenat Sarkozy.
-Sarko que?
-Sar-ko-zy. I Carla Bruni és la seva dona
-I és bonica?
-I tant! I ella és actriu i cantant.
-Presenteme-la
-És impossible! Ella no estima pas als homes grans. De totes maneres, la pots veure
-I de quina ciutat ve?
-De Paris.
-Tan maca i bonica com Roma?
-Si. Paris és molt bonic.
-No crec que els edificis i temples siguin més bonics que els de Roma
-És clar! Fins i tot tenim un arc de triomf, una torre anomenada Eiffel i també va ser un gran riu, igual que vostè, el Sena.
-Octavio Augusto ho visitarà aviat
-D’acord! Jo li diré a Sarkozy de fer una visita a Roma
-Cuida la teva salud, estimada amiga!
-Adéu, valent soldat meu.
DIALEG REAL:
-Salve, peregrina! E qua natione venis?
-Bonjour, mon ami! Je viens de La Gaule.
-Latinum rarum loqueris. Numquam audiveram!
-C’est vrai. Je parle freançais, que c’est l’evolution du latin dans mon territoire quand vous nous avez conquis.
-Itaque, vos cepimus?
-Oui, c’est ça.
-Et quis imperator vobis regit?
-On n’a pas d’empereur! Ça, c’est de votre époque! Maintenant nous avons un président qui s’appelle Sarkozy.
-Sarko quid?
-Sar-ko-zy. Et Carla Bruni est sa femme.
-Et pulchra est?
-Bien sûr! Et elle est actrice et chanteuse.
-Praesentare mihi poteris!
-C’est imposible! Elle n’aime pas les homes grands. Comme ça, elle peut
se faire voir.
-Et e qua urbe venis?
-De Paris.
-Tam magna et pulchra quam Roma est?
-Oui. Paris est trés belle.
-Non opinor aedificia et templa pulchriora quam Roma habere.
-Bien sur! On a même un arc de triomphe, une tour qui s’appelle Eiffel et on a aussi un grand fleuve, comme vous, La Seine.
-Igitur Octavio Augusto dicam vobis visitare veniat.
-D’accord! Moi, je vais dire aussi à Sarkozy de faire une visite à Rome.
-Cura ut valeas, cara amica!
-Au revoir, mon courageux soldat!
Salve!!
febrer 23rd, 2012 at 19:43
Jo faig francés i he pogut entendre alguna cosa, però per sort ma n’he ensortit:
-Hola pelegrina de quina nació vens?
-Bon dia, amic meu! Jo vinc de La Gaule
-Tu parles un llatí estrany. Mai l’havia escoltat!
-Cert. Jo parlo francés, que és l’evolució del llatí en el meu territori quan el vareu conquistar.
-Itaque, vos cepimus?
-Si, és clar
-I quin emperador hi governa?
-No hi ha cap emperador! Aquest és el seu temps! Ara tenim un president anomenat Sarkozy.
-Sarko que?
-Sar-ko-zy. I Carla Bruni és la seva dona
-I és bonica?
-I tant! I ella és actriu i cantant.
-Presenteme-la
-És impossible! Ella no estima pas als homes grans. De totes maneres, la pots veure
-I de quina ciutat ve?
-De Paris.
-Tan maca i bonica com Roma?
-Si. Paris és molt bonic.
-No crec que els edificis i temples siguin més bonics que els de Roma
-És clar! Fins i tot tenim un arc de triomf, una torre anomenada Eiffel i també va ser un gran riu, igual que vostè, el Sena.
-Octavio Augusto ho visitarà aviat
-D’acord! Jo li diré a Sarkozy de fer una visita a Roma
-Cuida la teva salud, estimada amiga!
-Adéu, valent soldat meu.
febrer 23rd, 2012 at 21:04
Feliciter Irina, has fet una molt bona traducció.Una precisió: Igitur vos cepimus? (així doncs us hem conquerit?)Vale!
febrer 23rd, 2012 at 22:24
Salve!
La veritat es que m’ha costat entendre ho tot , tot i que vaig a francés.
-Hola pelegrina de quina nació vens?
-Bon dia, amic meu! Jo vinc de La Gaule
-Tu parles un llatí estrany. Mai l’havia escoltat!
-Cert. Jo parlo francés, que és l’evolució del llatí en el meu territori quan el vareu conquistar.
-així doncs us hem conquerit?
-Si, és clar
-I quin emperador hi governa?
-No hi ha cap emperador! Aquest és el seu temps! Ara tenim un president anomenat Sarkozy.
-Sarko que?
-Sar-ko-zy. I Carla Bruni és la seva dona
-I és bonica?
-I tant! I ella és actriu i cantant.
-Presenteme-la
-És impossible! Ella no estima pas als homes grans. De totes maneres, la pots veure
-I de quina ciutat ve?
-De Paris.
-Tan maca i bonica com Roma?
-Si. Paris és molt bonic.
-No crec que els edificis i temples siguin més bonics que els de Roma
-És clar! Fins i tot tenim un arc de triomf, una torre anomenada Eiffel i també va ser un gran riu, igual que vostè, el Sena.
-Octavio Augusto ho visitarà aviat
-D’acord! Jo li diré a Sarkozy de fer una visita a Roma
-Cuida la teva salud, estimada amiga!
-Adéu, valent soldat meu.
febrer 24th, 2012 at 09:37
DIALEG TRADUÏT:
-Hola pelegrina de quina nació vens?
-Bon dia, amic meu! Jo vinc de La Gaule
-Tu parles un llatí estrany. Mai l’havia escoltat!
-Cert. Jo parlo francés, que és l’evolució del llatí en el meu territori quan el vareu conquistar.
-Itaque, vos cepimus?
-Si, és clar
-I quin emperador hi governa?
-No hi ha cap emperador! Aquest és el seu temps! Ara tenim un president anomenat Sarkozy.
-Sarko que?
-Sar-ko-zy. I Carla Bruni és la seva dona
-I és bonica?
-I tant! I ella és actriu i cantant.
-Presenteme-la
-És impossible! Ella no estima pas als homes grans. De totes maneres, la pots veure
-I de quina ciutat ve?
-De Paris.
-Tan maca i bonica com Roma?
-Si. Paris és molt bonic.
-No crec que els edificis i temples siguin més bonics que els de Roma
-És clar! Fins i tot tenim un arc de triomf, una torre anomenada Eiffel i també va ser un gran riu, igual que vostè, el Sena.
-Octavio Augusto ho visitarà aviat
-D’acord! Jo li diré a Sarkozy de fer una visita a Roma
-Cuida la teva salud, estimada amiga!
-Adéu, valent soldat meu.
DIALEG REAL:
-Salve, peregrina! E qua natione venis?
-Bonjour, mon ami! Je viens de La Gaule.
-Latinum rarum loqueris. Numquam audiveram!
-C’est vrai. Je parle freançais, que c’est l’evolution du latin dans mon territoire quand vous nous avez conquis.
-Itaque, vos cepimus?
-Oui, c’est ça.
-Et quis imperator vobis regit?
-On n’a pas d’empereur! Ça, c’est de votre époque! Maintenant nous avons un président qui s’appelle Sarkozy.
-Sarko quid?
-Sar-ko-zy. Et Carla Bruni est sa femme.
-Et pulchra est?
-Bien sûr! Et elle est actrice et chanteuse.
-Praesentare mihi poteris!
-C’est imposible! Elle n’aime pas les homes grands. Comme ça, elle peut
se faire voir.
-Et e qua urbe venis?
-De Paris.
-Tam magna et pulchra quam Roma est?
-Oui. Paris est trés belle.
-Non opinor aedificia et templa pulchriora quam Roma habere.
-Bien sur! On a même un arc de triomphe, une tour qui s’appelle Eiffel et on a aussi un grand fleuve, comme vous, La Seine.
-Igitur Octavio Augusto dicam vobis visitare veniat.
-D’accord! Moi, je vais dire aussi à Sarkozy de faire une visite à Rome.
-Cura ut valeas, cara amica!
-Au revoir, mon courageux soldat!
febrer 24th, 2012 at 09:37
Bonum diem,
El video m’ha agradat molt, esta molt ben fet i felicito als creadors del video per la pronunciació i el dialeg divertit que gracies als meus companys i a lo poc que se de llatí he pogut entendre:
Salve!
La veritat es que m’ha costat entendre ho tot , tot i que vaig a francés.
-Hola pelegrina de quina nació vens?
-Bon dia, amic meu! Jo vinc de La Gaule
-Tu parles un llatí estrany. Mai l’havia escoltat!
-Cert. Jo parlo francés, que és l’evolució del llatí en el meu territori quan el vareu conquistar.
-així doncs us hem conquerit?
-Si, és clar
-I quin emperador hi governa?
-No hi ha cap emperador! Aquest és el seu temps! Ara tenim un president anomenat Sarkozy.
-Sarko que?
-Sar-ko-zy. I Carla Bruni és la seva dona
-I és bonica?
-I tant! I ella és actriu i cantant.
-Presenteme-la
-És impossible! Ella no estima pas als homes grans. De totes maneres, la pots veure
-I de quina ciutat ve?
-De Paris.
-Tan maca i bonica com Roma?
-Si. Paris és molt bonic.
-No crec que els edificis i temples siguin més bonics que els de Roma
-És clar! Fins i tot tenim un arc de triomf, una torre anomenada Eiffel i també va ser un gran riu, igual que vostè, el Sena.
-Octavio Augusto ho visitarà aviat
-D’acord! Jo li diré a Sarkozy de fer una visita a Roma
-Cuida la teva salud, estimada amiga!
-Adéu, valent soldat meu.
Vale!
febrer 24th, 2012 at 09:44
Salve! Del video m’ha costat entendre algunes coses però d’altres les he pogut compendre. Després he vist el diàleg que deixaven en un altre comentrari i he pogut fer la traducció.
DIÀLEG ENTRE UN ROMÀ I UNA GAL.LA
-Hola, peregrina! D’on ets?
-Hola, amic meu! Jo vinc de la Gàl·lia.
-Tu parles un llatí estrany. Mai l’havia escoltat!
-Cert. Jo parlo francés, que és l’evolució del llatí en el meu territori quan el vareu conquistar.
-així doncs us hem conquerit?
-Si, és clar
-I quin emperador hi governa?
-No hi ha cap emperador! Aquest és el seu temps! Ara tenim un president anomenat Sarkozy.
-Sarko que?
-Sar-ko-zy. I Carla Bruni és la seva dona
-I és bonica?
-I tant! I ella és actriu i cantant.
-Presenta-me-la
-És impossible! Ella no estima pas als homes grans. De totes maneres, la pots veure
-I de quina ciutat ve?
-De Paris.
-Tan maca i bonica com Roma?
-Si. Paris és molt bonic.
-No crec que els edificis i temples siguin més bonics que els de Roma
-És clar! Fins i tot tenim un arc de triomf, una torre anomenada Eiffel i també va ser un gran riu, igual que vostè, el Sena.
-Octavio Augusto ho visitarà aviat
-D’acord! Jo li diré a Sarkozy de fer una visita a Roma
-Cuida la teva salud, estimada amiga!
-Adéu, valent soldat meu.
febrer 24th, 2012 at 16:24
Plurimas gratias tibi ago, Erik. Gràcies a tot@s els heu fet la traducció. Us heu esforçat molt.
febrer 24th, 2012 at 18:18
Salve!!
És un vidio molt treballat i amb esforç. M’ha costat entendre algunes coses però d’altres he notat que s’assemblaven i ho he deduït.
DIALEG REAL:
-Salve, peregrina! E qua natione venis?
-Bonjour, mon ami! Je viens de La Gaule.
-Latinum rarum loqueris. Numquam audiveram!
-C’est vrai. Je parle freançais, que c’est l’evolution du latin dans mon territoire quand vous nous avez conquis.
-Itaque, vos cepimus?
-Oui, c’est ça.
-Et quis imperator vobis regit?
-On n’a pas d’empereur! Ça, c’est de votre époque! Maintenant nous avons un président qui s’appelle Sarkozy.
-Sarko quid?
-Sar-ko-zy. Et Carla Bruni est sa femme.
-Et pulchra est?
-Bien sûr! Et elle est actrice et chanteuse.
-Praesentare mihi poteris!
-C’est imposible! Elle n’aime pas les homes grands. Comme ça, elle peut
se faire voir.
-Et e qua urbe venis?
-De Paris.
-Tam magna et pulchra quam Roma est?
-Oui. Paris est trés belle.
-Non opinor aedificia et templa pulchriora quam Roma habere.
-Bien sur! On a même un arc de triomphe, une tour qui s’appelle Eiffel et on a aussi un grand fleuve, comme vous, La Seine.
-Igitur Octavio Augusto dicam vobis visitare veniat.
-D’accord! Moi, je vais dire aussi à Sarkozy de faire une visite à Rome.
-Cura ut valeas, cara amica!
-Au revoir, mon courageux soldat!
Aquí està la traducció al català.
DIALEG TRADUÏT:
-Hola pelegrina de quina nació vens?
-Bon dia, amic meu! Jo vinc de La Gaule
-Tu parles un llatí estrany. Mai l’havia escoltat!
-Cert. Jo parlo francés, que és l’evolució del llatí en el meu territori quan el vareu conquistar.
-Itaque, vos cepimus?
-Si, és clar
-I quin emperador hi governa?
-No hi ha cap emperador! Aquest és el seu temps! Ara tenim un president anomenat Sarkozy.
-Sarko que?
-Sar-ko-zy. I Carla Bruni és la seva dona
-I és bonica?
-I tant! I ella és actriu i cantant.
-Presenteme-la
-És impossible! Ella no estima pas als homes grans. De totes maneres, la pots veure
-I de quina ciutat ve?
-De Paris.
-Tan maca i bonica com Roma?
-Si. Paris és molt bonic.
-No crec que els edificis i temples siguin més bonics que els de Roma
-És clar! Fins i tot tenim un arc de triomf, una torre anomenada Eiffel i també va ser un gran riu, igual que vostè, el Sena.
-Octavio Augusto ho visitarà aviat
-D’acord! Jo li diré a Sarkozy de fer una visita a Roma
-Cuida la teva salud, estimada amiga!
-Adéu, valent soldat meu.
Vale!!
febrer 25th, 2012 at 17:16
salve!
M’ha semblat un video interessant, encara que m’ha costat una mica traduïr-lo, però al final ho he aconseguit, amb una mica d’ajut jajaja!
-Hola, peregrina! D’on ets?
-Hola, amic meu! Jo vinc de la Gàl·lia.
-Tu parles un llatí estrany. Mai l’havia escoltat!
-Cert. Jo parlo francés, que és l’evolució del llatí en el meu territori quan el vareu conquistar.
-així doncs us hem conquerit?
-Si, és clar
-I quin emperador hi governa?
-No hi ha cap emperador! Aquest és el seu temps! Ara tenim un president anomenat Sarkozy.
-Sarko que?
-Sar-ko-zy. I Carla Bruni és la seva dona
-I és bonica?
-I tant! I ella és actriu i cantant.
-Presenta-me-la
-És impossible! Ella no estima pas als homes grans. De totes maneres, la pots veure
-I de quina ciutat ve?
-De Paris.
-Tan maca i bonica com Roma?
-Si. Paris és molt bonic.
-No crec que els edificis i temples siguin més bonics que els de Roma
-És clar! Fins i tot tenim un arc de triomf, una torre anomenada Eiffel i també va ser un gran riu, igual que vostè, el Sena.
-Octavio Augusto ho visitarà aviat
-D’acord! Jo li diré a Sarkozy de fer una visita a Roma
-Cuida la teva salud, estimada amiga!
-Adéu, valent soldat meu.
Vale
febrer 25th, 2012 at 19:33
Salve!
Ja he vist que els meus companys han fet bones traduccions d’aquest diàleg, per això crec que és tonteria tornar a fer el mateix, per aixo jo posaré les frases que no he acabat d’entendre en un principi, però per context he pogut saber el significat, són aquestes:
-Itaque, vos cepimus?
-Et pulchra est?
-Praesentare mihi poteris!
La part en françes del diàleg l’he entes bastant bé, ja que en el video la noia té una pronunciació molt clara, i la majoria de les coses les he pogut entendre sense el text escrit, que en part m’ha ajudat a entendre millor la part en llatí.
Tot i això, m’ha semblat un diàleg força interesant i una activitat original utilitzant dues llengües romàniques.
febrer 25th, 2012 at 20:16
Yasmina, les dues són romàniques?
febrer 27th, 2012 at 13:01
Salve!
Dons a mi m’ha passat exactament com la Yasmina, penso que no cal traduïr perquè els comentaris anteriors ja ho han fet i no cal tornar-ho a repetir.
La pronuncia de la noia al parlar francés és bastant clara i es pot entendre força bé.
Un diàleg interessant.
Vale!
febrer 28th, 2012 at 12:50
ja que els meus companys ja han fet la traducció jo no la repetiré però si que puc dir la meva opinió sobre aquest diàleg.
!
aquest diàleg està molt ben fet potr ser un diàleg molt interessant si l’arribes a entendre, jo personalment si no hagués llegit les traduccions dels meus companys m’hagués costat molt entendre-ho.
salve
març 22nd, 2012 at 14:49
Ha sido un reto. Que conste. El francés lo pillo pero el latín… de no ser por las respuestas de ella, ¡nada!. Estoy oxidada.
Felicidades por el proyecto y por el premio!!!
març 24th, 2012 at 00:22
Moltes gràcies Aurora, ha estat una satisfacció per a tots/es
Pel que fa al text en llatí, està disponible als comentaris i també les traduccions realitzades amb molt esforç per l’alumnat de la Margalida, als quals felicito com a la seva magistra.