Ja ho deien els nostres avis…
General, Llatí 4t gener 16th, 2009Estava estudiant per a l’examen de Llatí i he fet una aturada per presentar-vos això:
“Memento homo, quia pulvis es, et in pulverem reverteris”.
No sé si estarà ben escrit, ja que jo ho he escoltat dir a la meva àvia i no ho he vist escrit. Ho he escoltat en una conversa quan comentaven que un conegut s’havia mort.
Podeu confirmar-me si està ben escrit? Sabeu el significat i l’origen d’aquesta expressió llatina?
Annia Garcia
4t C2 IES Albéniz

Aquesta obra, a no ser que s'indiqui el contrari, està sota una Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 2.5 Spain Llicència.










gener 16th, 2009 at 21:11
Personalment, m’ha sorprès agradablement que en una conversa quotidiana hagis sentit una frase sencera en llatí com aquesta. Tot i així, cal tenir en compte que per a les generacions anteriors, com la de la teva àvia, el llatí era una llengua més propera, sobretot el de l’Església. Ara falta confirmar si, a més, es correspon totalment al text original. Esperem la col·laboració del Critòfol Ferrer i l’Albéniz per esbrinar-ho.
gener 16th, 2009 at 23:30
Els avis són font de saviesa, i en aquest cas en llatí i tot! Molt bon post, Annia, i gràcies per iniciar-te en aquest bloc d’estudiants, a partir d’ara també teu.
La frase és correcta. L’oïda ha estat fidel a les paraules llatines. A veure ara qui en fa la traducció? Els alumnes de llatí de batxillerat segur que et donaran un cop de mà. El significat és ben cert i, de tant en tant, no sigui que la nostra supèrbia ens pugi massa al cap, va bé de recordar-la o com dien els romans Memento mori. Per molts anys!
gener 17th, 2009 at 17:52
ave!
Memento homo, quia pulvis es, et in pulverem reverteris”. vol dir: Recuerda, hombre, que eres polvo, y al polvo volverás.
L’origen no l’he trobat.
vale!
gener 30th, 2009 at 13:52
Hola Annia!! Llegint el teu article he recordat que en una estàtua del cementiri del meu poble està escrit això mateix!
I significa: ”Recorda, home, que pols ets i en pols et convertiràs”
Per les/els curiosos, potser, els agradaria mirar aquest
enllaç:
http://librodenotas.com/article/10698/origen-de-la-expresion-echar-un-polvo
valeee!
febrer 1st, 2009 at 21:13
Ave!
Buscan informació només he pogut trobar això que crec que es el seu origen però no ho se segur. Si es així m’agradaria saber-ho.
Memento homo, quia pulvis és, et in pulverem reverteris; “Recorda, home, que ets pols, i que a la pols regressaràs”.
El sacerdot catòlic pronunciava aquesta fórmula quan imposa cendra sobre els fidels, el cridat Dimecres de Cendra (primer dia de la Quaresma).
Vale!
febrer 2nd, 2009 at 21:37
El que dius és correcte, Ana. Per saber exacatament quin passatge de la Bíblia versiona la litúrgia catòlica amb aquest ritual, fes un cop d’ull a l’interessant enllàç que ens proporciona la Marina Mayo. Quan ho hagis descobert, ens ho escrius.
febrer 5th, 2009 at 22:57
Ave!!
Em faltava dir que la fórmula adapta al seu torn un versicle del Gènesi (3, 19), que en la versió llatina de la Bíblia Vulgata diu: In sudore vultus tui vesceris pane, donec revertaris in terram de qua sumptus és: quia pulvis és et in pulverem reverteris, «amb la suor del teu rostre t’alimentaràs de pa, fins que regressis a la terra de la qual vas ser format: perquè ets pols i a la pols regressaràs».
Crec que no tinc res mes a dir
Vale!
febrer 5th, 2009 at 23:44
Perfecte, Ana, missió acomplerta. Crec que has arrodonit la investigació.
febrer 15th, 2009 at 13:41
[...] un temps ens va fer arribar una frase llatina que entre tots vam identificar com una referència bíblica utilitzada en la litúrgia catòlica. [...]