Lemes d’Estat en llatí

Seguint una tasca encarregada per la Margalida, que consistia en buscar i situar lemes d’Universitats en llatí, vaig veure que  moltes es situaven a Amèrica del Nord.

Potser això és degut a la breu història dels Estats Units, que intenten agafar un gran imperi amb la seva llengua per a intentar identificar-se i agrandir la seva magnificència.

Seguint el fil, vaig veure que el lema d’una universitat era igual que el lema del propi estat on pertanyia la universitat. Així, vaig veure que molts, per no dir quasi tots els lemes dels Estats Units, eren en llatí.

Vaig seguir estirant del fil i finalment vaig acabar veient que molts altres estats del món, fins i tot molt a prop nostre, i dins Catalunya també, agafaven el llatí com a lema.

En sabríeu fer la traducció d’aquests lemes? En sabeu algun més?

Eric Andreu
2n Batx. Llatí

9 thoughts on “Lemes d’Estat en llatí

  1. Margalida Capellà Soler

    Això sí que és una bona col·lecció, Eric! Has trigat molt; però la recerca que has fet s’ho ha ben valgut. Ara la pots contrastar.

    Una vegada, els aràcnids i aràcnides, en facin la traducció o en trobin més; després hauràs de completar la teva presentació.
    Us proposo també d’anar completant aquest Google map i així d’una manera més visual podrem comprovar com es distribuixen arreu del món els lemes d’estat en llatí i treure’n conclusions.

    Feliciter, Eric!

  2. Pingback: Lemes d’Estat en llatí | Aracne fi...

  3. Elisa Moya

    Salve!

    Molt bon apunt Eric, amb el teu permís, l’enllaçarem al nostre blog. Tot seguit, faré la traducció dels lemes, he de dir que m’ha sorprés força que n’hi hagi tants però com bé sabeu, som grecs i romans.

    Virtus unita fortior: La virtut unida és més forta.
    Cygnis insignis: Distingida pels seus cignes.
    Orta recens quam pura nites: Acabat d’eixir (el sol), què brillant llueixes!
    Audax at fidelis: Valents però fidels.
    Ubertas et fidelitas: Fertilitat i fidelitat.
    Austria Est Imperare Orbi Universo: Correspon a Àustria governar tot el món.
    Indivisibiliter ac Inseparabiliter: indivisiblemet i inseparablement.
    Sub umbra floreo: Sota l’ombra floreixo.
    Per ardua surgo: Per la dificultat guanyo.
    Libertas quæ sera tamen: LLibertat tot i que vingui tard.
    Impavidum Ferient Ruinae: Les dificultats no m’espanten.
    Recte Rem Publicam Gerere: Manekar rectament els assumptes públics.
    Pro Brasilia fiant eximia: Per Brasil, l’eximi.
    Non ducor duco: No sóc dirigit, dirigeixo.
    A mari usque ad mare: De mar a mar.
    Fortis et liber: Fort i lliure.
    Splendor sine occasu: Esplendor sense minva.
    Parva sub ingenti: Petita sota (la protecció) del gran.
    Gloriosus et liber: Gloriós i lliure.
    Munit haec et altera vincit: Un defensa i l’altre venç.
    Spem reduxit: Restaurà l’esperança.
    Ut incepit fidelis sic permanet: Com lleial començà, així roman.
    Multis e gentibus vires: La força de molts pobles.
    Quaerite primum regnum Dei: Cerca primer el regne de Déu.
    Post Tenebras Lux: Després de l’obscuritat, llum.
    Aut concilio, aut ense: Per la raó o per l’espasa.
    Prima in terra chilensis: Primers a la terra xilena.
    Plus ultra: Més enllà.
    Portus maris et terrae custodia: Port de mar i defensa de terra.
    Hoc signo tuetur pius: Amb aquest signe es protegeix al piadós.
    Hoc signo uincitur inmicus: Amb aquest signe es venç a l’enemic.
    Caput Castellae: Cap de Castella.
    Prima voce et fide: Primera a parlar i en fidelitat.

    N’he fet la meitat, us deixo els altres a vosaltres.
    No en sé cap altre més lema, però si en trobem cap, te’l faré arribar per engrandir aquesta teranyina encara que ja en tens un bon gruix.

  4. Arnau Lario

    Ave!
    Jo he col·locat tots els lemes del Canadà, sobre la capital de cada estat.

  5. Clara Serrano

    Salve 🙂
    Jo he agafat els lemes de Piauí, Nova York i Puerto Rico i aquesta son les seves traduccions –>
    -Impavidum Ferient Ruinae: Les dificultats no m’espanten.
    -Excelsior: Sempre adalt
    -Johannes est nomen eius: Juan es el seu nom

  6. Zícora

    Salve.

    Molt bon apunt Eric. Enhorabona. De fet, desconeixia que fins i tot alguns lemes d’estats fossin en llatí. Deu haver sigut un Google Drive molt costós de fer per la gran quantitat de diapositives que hi han. Després de tot, el llatí està ben vigent avui dia.

    Vale.

  7. Judit Giménez

    Salue!
    Molt bon treball! Sembla el resultat d’un gran esforç, aixó de reunir tants lemes no té pinta d’haver estat fàcil. Jo traduiré els lemes de Regne Unit, tant el d’Escocia:
    “Nemo me impune lacessit”: Ningú m’ofen impunement.
    Com el de Gibraltar:
    “Nulli expugnabilis hosti” Conquerit per cap enemic.
    També traduiré el de Suïssa:
    “Uno pro omnibus, omnes pro uno” Un per a tots, tots per a un.
    I finalment el dels Estats Units:
    “E pluribus unum” Do molts, un.

  8. barroso.rebeca

    Salveee!!
    Molt bon treball!!!! Jo he agafat els lemes de Puerto Rico, Ontario i Alberta, i aquestes són les seves traduccions:
    -Ut incepit fidelis sic permanet: Com lleial començà, així roman.
    -Johannes est nomen eius: Juan es el seu nom
    -Fortis et liber: Fort i lliure

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà Els camps necessaris estan marcats amb *