Salvete, aràcnids et aràcnides!
Aquesta setmana celebrarem el Dia Mundial de la Poesia i jo us presento un poema de Charles Baudelaire, poeta, crític i traductor francès (París, 1821- París 1867). Un dels poetes més influents del segle XIX, anomenat “el poeta maleït” per la seva vida de bohèmia i els seus excessos.
Charles Baudelaire va escriure un llibre ple de meravellosos poemes Fleurs du mal, entre els quals he trobat un poema escrit tot ell en llatí: “Franciscae meae laudes”.
- Per què Charles Baudelaire va escriure aquest poema en llatí? Té alguna relació amb les Clàssiques?
- Quin és el tema de “Franciscae meae laudes”? A qui dedica aquest poema? Esmenteu-ne les característiques. Us atreviu a traduir-lo al català?
- En quin temps estan els verbs d’aquest poema?
- Exemplifiqueu les diferents declinacions amb mots d’aquest poema.
Franciscae meae laudes
Novis te cantabo chordis,
O novelletum quod ludis
In solitudine cordis.
Esto sertis implicata,
Ô femina delicata
Per quam solvuntur peccata!
Sicut beneficum Lethe,
Hauriam oscula de te,
Quae imbuta es magnete.
Quum vitiorum tempegtas
Turbabat omnes semitas,
Apparuisti, Deitas,
Velut stella salutaris
In naufragiis amaris…..
Suspendam cor tuis aris!
Piscina plena virtutis,
Fons æternæ juventutis
Labris vocem redde mutis!
Quod erat spurcum, cremasti;
Quod rudius, exaequasti;
Quod debile, confirmasti.
In fame mea taberna
In nocte mea lucerna,
Recte me semper guberna.
Adde nunc vires viribus,
Dulce balneum suavibus
Unguentatum odoribus!
Meos circa lumbos mica,
O castitatis lorica,
Aqua tincta seraphica;
Patera gemmis corusca,
Panis salsus, mollis esca,
Divinum vinum, Francisca!
Charles Baudelaire
Gràcies a la Margalida, he sabut que el cantautor francès Georges Chelon ha cantat meravellosament aquest poema de Baudelaire en llatí i que també ha tingut impacte en la dansa contemporània, com tot seguit podeu comprovar:
Us atreviu ara a fer-ne la traducció i a comentar aquest poema?
Paula Franco Semitiel
1r Batx. Llatí i Grec
Paula, estic molt contenta que hagis encetat els actes del Dia Mundial de la Poesia amb la publicació d’aquest apunt a Aracne! A veure si us animeu i omplim el blog de poesia!
Una vegada feta la traducció del poema, crec que la cançó de Georges Chelon és mereix un lloc a L’empremta d’Orfeu!
Felicitats per l’article!
Baudelaire és el simbolista francès per excel·lència i ha influït en molts poetes del segle XX, sobretot en els modernistes. El simbolisme consisteix en representar algun símbol o idea a partir de la realitat que l’artista mostra, en aquest cas a partir del poema.
Estic convençuda que la majoria de nosaltres desconeixíem aquest poema de Baudelaire en llatí i realment és curiós que utilitzés aquesta llengua per escriure, doncs el segle XIX els intel·lectuals ja no el feien servir tant com a l’edat mitjana o a l’edat moderna.
Vale!
Salve!!
L’enhorabona per l’article.
Baudelaire és un simbolista francès molt conegut i ell ha influït sobre les obres de molts poetes del segle XX (en els modernistes els que més).
El moviment del simbolisme tracta en representar un símbol o una idea a partir de la realitat que l’artista mostra en el poema (en aquest cas concret).
Penso que és molt curiós i diferent que Baudelaire utilitzes el llatí per escriure un poema ja que aquesta llengua durant el selge XIX no era tant utilitzada com ho era anteriorment a l’edat mitjana.
Vale!!
Salve!!
M’he deixat que aquest poema anava destinat per una modista erudita i devota, Francesca.
La traducció del títol és: Lloances de la meva Francesca.
El que volia dir al llarg del poema, eren lloances, és a dir, volia enaltir el que sentia per Francesca.
El poema està escrit en futur.
Vale!!