LA FRANCE VERSUS ROMA (BILINGUE COLLOQUIUM)

LA FRANCE VERSUS ROMA (BILINGUIS COLLOQUIUM) from Francesc Franquet on Vimeo.

Salvete aràcnids! Us presentem aquest projecte bilingüe realitzat el passat curs en el qual ha participat l’alumnat que estudiava llatí i francès de l’INS Ramon Berenguer IV d’Amposta. Hem invertit molt d’esforç, assajos, preparació i sobretot il.lusió que crec han donat els seus fruits en aquesta petita però interessant col.laboració que espero tingui continuïtat.
Confio que entengueu el que diuen els personatges i que ho transcrigueu aquí.
Valete!
Francesc Franquet
INS Ramon Berenguer IV (Amposta)

39 thoughts on “LA FRANCE VERSUS ROMA (BILINGUE COLLOQUIUM)

  1. Margalida Capellà Soler

    FELICITER! L’enhorabona, Francesc i alumnes i professors de francès del Ramon Berenguer IV d’Amposta. Sens dubte, el futur passa per aquests projectes interdisciplinars. Moltes gràcies per demostrar-nos que són possibles i per compartir la vostra experiència a Aracne. Experem amb candeletes el d’aquest curs!

  2. Francesc Franquet

    Gratias ago Margalida! ha costat molt que arribés aquest projecte perquè he canviat de centre aquest curs. Em van desplaçar a l’INS Joaquin Bau de Tortosa i he estat molt liat però finalment he pogut editar-ho amb força feina i il.lusió, a més els ho debia als meus estimats alumnes.
    La idea de fer un diàleg en llatí i francès li vaig proposar jo a la professora de francès ja que teníem els mateixos alumnes i ells va estar encantada i ens vam posar mans a la feina. Primer vaig crear el diàleg en català i després el vam traduir al llatí i al francès. Vam fer parelles per fer la selecció dels que pronunciaven millor i tenien més vis teatral a classe i finalment vam fer la filmació que ara podeu veure.
    En els propers dies penjaré dos projectes més realitzats amb aquest alumnat que estan gairebé a punt de ser editats.
    In proximum et salvete!

  3. Margalida Capellà Soler

    A mi m’ho semblava que t’havies canviat de centre i m’has fet dubtar i tot, Francesc! Gràcies per especificar-ho i per continuar lligat al Ramon Berenguer a través d’aquest bloc. Esperem aquests i altres projectes, sempre tan atractius i motivadors, des de les Terres de l’Ebre. Bon cap de setmana i bon Carnestoltes!

  4. Marta Bautista

    Salve!!

    Un vídeo molt interessant i divertit!! No he entès moltes coses de les que deien, el françès no l’entenc gaire, però alguna cosa si que ho he entès!!

    vale!!

  5. Sergio Fernández

    Salve!
    Sincerament no etés el video bé, per el meu gust tindrien que haver possat subtítols per acavar d’entendre millor la història.
    Valeeeeeeeeeee!

  6. Francesc Franquet

    No us preocupeu. Us penjaré el text original i llavors m’heu de fer la traducció del llatí i els que sapiguen francès, del francès.
    In proximum!

  7. Francesc Franquet

    Aquí us deixo el text del diàleg. Espero les vostres traduccions. Avete!

    DIÀLEG ENTRE UN ROMÀ I UNA GAL.LA
    -Salve, peregrina! E qua natione venis?
    -Bonjour, mon ami! Je viens de La Gaule.
    -Latinum rarum loqueris. Numquam audiveram!
    -C’est vrai. Je parle freançais, que c’est l’evolution du latin dans mon territoire quand vous nous avez conquis.
    -Itaque, vos cepimus?
    -Oui, c’est ça.
    -Et quis imperator vobis regit?
    -On n’a pas d’empereur! Ça, c’est de votre époque! Maintenant nous avons un président qui s’appelle Sarkozy.
    -Sarko quid?
    -Sar-ko-zy. Et Carla Bruni est sa femme.
    -Et pulchra est?
    -Bien sûr! Et elle est actrice et chanteuse.
    -Praesentare mihi poteris!
    -C’est imposible! Elle n’aime pas les homes grands. Comme ça, elle peut
    se faire voir.
    -Et e qua urbe venis?
    -De Paris.
    -Tam magna et pulchra quam Roma est?
    -Oui. Paris est trés belle.
    -Non opinor aedificia et templa pulchriora quam Roma habere.
    -Bien sur! On a même un arc de triomphe, une tour qui s’appelle Eiffel et on a aussi un grand fleuve, comme vous, La Seine.
    -Igitur Octavio Augusto dicam vobis visitare veniat.
    -D’accord! Moi, je vais dire aussi à Sarkozy de faire une visite à Rome.
    -Cura ut valeas, cara amica!
    -Au revoir, mon courageux soldat!

  8. aida.alvarez1220

    Salvee!
    La vritat es que les cosetes que he entes del vidio te pinta de ser moltt divertiiit, i molt original.. el que passa es que hi han coses que no les he entes del tot, pero la majoria si.

    Vaaale!

  9. Eva Serrano

    Salve!! Puc entendre algunes coses :

    -Hola peregrina, de quina nació vens?
    -Bon dia amic meu! Vinc de La Gaule
    -Diu alguna cosa de llatí
    -Jo parlo francés! És una llengua que ha evolucionat del llatí quan vosaltres vau conquerir la meva terra.


    -Quin emperador teniu?
    -No tenim pas un emperador! Això es de la vostra època.
    Actualment tenim un president que es Sarkozy.
    -Sarko que?
    -Sar-ko-zy. I Carla Bruni és la seva dona.
    -És guapa?
    -Sí molt, és actriu i cantant.
    -Presenta-me’la
    -Això es impossible! Ella no estima als homes grans.
    -De quina ciutat ve?
    -De Paris.
    -Tan gran i bonica com Roma?
    -Sí, Paris es més bonic.
    -Roma té molts edificis molt grans i bonics.
    -A París hi ha un Arc de Triomf, una torre que es diu Eiffel.
    -Igur Octavio Augusto la visitarà aviat.
    -D’acord! Ja li diré a Sarkozy que fagi una visita a roma
    -Cuidat amiga!
    -Adéu, el meu soldat.

    Encara que no sé francés, i sé molt poc llatí amb aquesta transcripció he pogut saber més o menys de que va el diàleg!

    Vale!!

  10. Francesc Franquet

    Feliciter, Eva! has traduït gairebé tot i bastant bé. Animeu-vos i completeu els fragments que falten.

  11. gene macias sanchez

    SALVEE:D!!!

    bueeno el video menys o menys menterat del que parlavem
    li a preguntat d’on venia i que ella parla françes i començem a discutir de si paris o roma es me bonic…

    molt graciós el video esta ben fet!

    VALEEE :D!

  12. padros.xenia2009

    Bonum diem!
    Hi han moltes coses que no les entenct, estic dacord amb el Sergio, trobu que estaria bé que haguesis posat subtituls.

    -Itaque, vos cepimus?
    -Oui, c’est ça.

    *-Així doncs, hos vàram agafar/vàram acullir?
    *-Qui és.

  13. Noelia Vargas

    La veritat es què he entès algunes coses però no moltes del llatí,però del francés res.

  14. macias.gene2010

    SAAAALVEEE:D!!!!

    HI han coses que e entés en el video com que ell li pregunta a ella d’on be i de qui mana el seu pais de que paris es molt bunic i el noi diu que es millor roma pero ella insiteix que no que es paris…

    esta bee el video suposu que les demes coses que no he entés seran igual que las que e entés del mateix tema !

    el video molt ben fet molt gracioss!

    VALE :D!

  15. Paula pla

    Bonum diem!
    La veritat és que sol miran el vídeo no he entés res, però desprès m’he llegit el diàleg que ens ha deixat en Francesc, i aquí va la meva traducció (tingueu en compte que no he estudiat mai francés i que aquest és el primer any de llatí que faig jajaj..):

    -Hola pelegrina de quina nació vens?
    -Bon dia, amic meu! Jo vinc de La Gaule
    -Tu parles un llatí estrany. Mai l’havia escoltat!
    -Cert. Jo parlo francés, que és l’evolució del llatí en el meu territori quan el vareu conquistar.
    -**Itaque, vos cepimus?**
    -Si, és clar
    -I quin emperador hi governa?
    -No hi ha cap emperador! Aquest és el seu temps! Ara tenim un president anomenat Sarkozy.
    -Sarko que?
    -Sar-ko-zy. I Carla Bruni és la seva dona
    -I és bonica?
    -I tant! I ella és actriu i cantant.
    -Presenteme-la
    -És impossible! Ella no estima pas als homes grans. De totes maneres, la pots veure
    -I de quina ciutat ve?
    -De Paris.
    -Tan maca i bonica com Roma?
    -Si. Paris és molt bonic.
    -No crec que els edificis i temples siguin més bonics que els de Roma
    -És clar! Fins i tot tenim un arc de triomf, una torre anomenada Eiffel i també va ser un gran riu, igual que vostè, el Sena.
    -Octavio Augusto ho visitarà aviat
    -D’acord! Jo li diré a Sarkozy de fer una visita a Roma
    -Cuida la teva salud, estimada amiga!
    -Adéu, valent soldat meu.

  16. gomez.luque2011

    DIÀLEG ENTRE UN ROMÀ I UNA GAL.LA
    -Hola, peregrina! De quina nació veniu?
    – Bondia amic meu! Jo vinc de la Gaule
    – Extranya manera de parlar llatí, mai he escoltat parlarlo així.
    -Això es cert. Jo parlo francés, que és una llengua que ha evolucionat del llatí cuan vosaltres vau conquerir la meva terra
    -y axí hos he acollit?
    -si, es clar.
    -I quin emperador os governa?
    -no tenim emperados! això es de la vostra època! Ara tenim un president anomenat Sarkozky.
    -Sarko que?
    -Sar-ko-zy. I la seva dona és Carla Bruni.
    -I és guapa?
    -I tant! Ella és una actriu i cantant.
    – presentamela!
    – això es impossible! A ella li agraden els homes grans
    per això, es fa veure.
    -De quina cuitat es?
    -De Paris.
    -Es tan gran i bonic com roma?
    – si. Paris es molt bonic.
    -No crec que els edificis i els temples siguin més bonics que els de Roma.
    -I tant! Fins i tot tenim un arc de triomf, una torre anomenada Eiffel i també hi ha un gran riu, igual que vostè, el Sena.
    -Igitur Octavio Augusto vindra a visitar-la.
    -D’accord! També vaig a dir-li a Sarkozy que facia una visita a Roma.
    -cuidat, amiga!!
    – arreveurer,el meu soldat valent!

    la veritat es que si no hagués estat per aquest guió, no hagués entés res de res del vidio de la obra de teatre, que per cert és veu divertida! I he de confesar que m’ha ajudat una mica la Margalida i el traductor… jaja

    vale:D!!!!

  17. Iván Zapico Fernandez

    Vale!
    Aquí porto el diàleg real i la traducció al català:

    DIALEG TRADUÏT:
    -Hola pelegrina de quina nació vens?
    -Bon dia, amic meu! Jo vinc de La Gaule
    -Tu parles un llatí estrany. Mai l’havia escoltat!
    -Cert. Jo parlo francés, que és l’evolució del llatí en el meu territori quan el vareu conquistar.
    -Itaque, vos cepimus?
    -Si, és clar
    -I quin emperador hi governa?
    -No hi ha cap emperador! Aquest és el seu temps! Ara tenim un president anomenat Sarkozy.
    -Sarko que?
    -Sar-ko-zy. I Carla Bruni és la seva dona
    -I és bonica?
    -I tant! I ella és actriu i cantant.
    -Presenteme-la
    -És impossible! Ella no estima pas als homes grans. De totes maneres, la pots veure
    -I de quina ciutat ve?
    -De Paris.
    -Tan maca i bonica com Roma?
    -Si. Paris és molt bonic.
    -No crec que els edificis i temples siguin més bonics que els de Roma
    -És clar! Fins i tot tenim un arc de triomf, una torre anomenada Eiffel i també va ser un gran riu, igual que vostè, el Sena.
    -Octavio Augusto ho visitarà aviat
    -D’acord! Jo li diré a Sarkozy de fer una visita a Roma
    -Cuida la teva salud, estimada amiga!
    -Adéu, valent soldat meu.

    DIALEG REAL:
    -Salve, peregrina! E qua natione venis?
    -Bonjour, mon ami! Je viens de La Gaule.
    -Latinum rarum loqueris. Numquam audiveram!
    -C’est vrai. Je parle freançais, que c’est l’evolution du latin dans mon territoire quand vous nous avez conquis.
    -Itaque, vos cepimus?
    -Oui, c’est ça.
    -Et quis imperator vobis regit?
    -On n’a pas d’empereur! Ça, c’est de votre époque! Maintenant nous avons un président qui s’appelle Sarkozy.
    -Sarko quid?
    -Sar-ko-zy. Et Carla Bruni est sa femme.
    -Et pulchra est?
    -Bien sûr! Et elle est actrice et chanteuse.
    -Praesentare mihi poteris!
    -C’est imposible! Elle n’aime pas les homes grands. Comme ça, elle peut
    se faire voir.
    -Et e qua urbe venis?
    -De Paris.
    -Tam magna et pulchra quam Roma est?
    -Oui. Paris est trés belle.
    -Non opinor aedificia et templa pulchriora quam Roma habere.
    -Bien sur! On a même un arc de triomphe, une tour qui s’appelle Eiffel et on a aussi un grand fleuve, comme vous, La Seine.
    -Igitur Octavio Augusto dicam vobis visitare veniat.
    -D’accord! Moi, je vais dire aussi à Sarkozy de faire une visite à Rome.
    -Cura ut valeas, cara amica!
    -Au revoir, mon courageux soldat!

    SALVE!!

  18. Francesc Franquet

    Estic molt content que hagueu contestat les qüestions plantejades als dos articles. Ho heu fet força bé.
    Alguns apunts: cepimus és el perfet del verb capio i s’ha de traduir per conquerir; Igitur és una adverbi i s’ha de traduir per així doncs; hommes grands: homes alts.
    Igitur Octavio Augusto dicam vobis visitare: Així doncs li diré a Octavi August que us faci una visita.
    Plurimas gratias a totes i tots per col.laborar. Margalida, es veu que tens un alumnat d’allò més participatiu.Pots estar orgullosa. In proximum!

  19. Laia Sánchez Puerto

    Salve!!

    Aquí et deixo el diàleg en català traduït i en llatí.
    DIALEG TRADUÏT:
    -Hola pelegrina de quina nació vens?
    -Bon dia, amic meu! Jo vinc de La Gaule
    -Tu parles un llatí estrany. Mai l’havia escoltat!
    -Cert. Jo parlo francés, que és l’evolució del llatí en el meu territori quan el vareu conquistar.
    -Itaque, vos cepimus?
    -Si, és clar
    -I quin emperador hi governa?
    -No hi ha cap emperador! Aquest és el seu temps! Ara tenim un president anomenat Sarkozy.
    -Sarko que?
    -Sar-ko-zy. I Carla Bruni és la seva dona
    -I és bonica?
    -I tant! I ella és actriu i cantant.
    -Presenteme-la
    -És impossible! Ella no estima pas als homes grans. De totes maneres, la pots veure
    -I de quina ciutat ve?
    -De Paris.
    -Tan maca i bonica com Roma?
    -Si. Paris és molt bonic.
    -No crec que els edificis i temples siguin més bonics que els de Roma
    -És clar! Fins i tot tenim un arc de triomf, una torre anomenada Eiffel i també va ser un gran riu, igual que vostè, el Sena.
    -Octavio Augusto ho visitarà aviat
    -D’acord! Jo li diré a Sarkozy de fer una visita a Roma
    -Cuida la teva salud, estimada amiga!
    -Adéu, valent soldat meu.

    DIALEG REAL:
    -Salve, peregrina! E qua natione venis?
    -Bonjour, mon ami! Je viens de La Gaule.
    -Latinum rarum loqueris. Numquam audiveram!
    -C’est vrai. Je parle freançais, que c’est l’evolution du latin dans mon territoire quand vous nous avez conquis.
    -Itaque, vos cepimus?
    -Oui, c’est ça.
    -Et quis imperator vobis regit?
    -On n’a pas d’empereur! Ça, c’est de votre époque! Maintenant nous avons un président qui s’appelle Sarkozy.
    -Sarko quid?
    -Sar-ko-zy. Et Carla Bruni est sa femme.
    -Et pulchra est?
    -Bien sûr! Et elle est actrice et chanteuse.
    -Praesentare mihi poteris!
    -C’est imposible! Elle n’aime pas les homes grands. Comme ça, elle peut
    se faire voir.
    -Et e qua urbe venis?
    -De Paris.
    -Tam magna et pulchra quam Roma est?
    -Oui. Paris est trés belle.
    -Non opinor aedificia et templa pulchriora quam Roma habere.
    -Bien sur! On a même un arc de triomphe, une tour qui s’appelle Eiffel et on a aussi un grand fleuve, comme vous, La Seine.
    -Igitur Octavio Augusto dicam vobis visitare veniat.
    -D’accord! Moi, je vais dire aussi à Sarkozy de faire une visite à Rome.
    -Cura ut valeas, cara amica!
    -Au revoir, mon courageux soldat!

    Salve!!

  20. irina

    Jo faig francés i he pogut entendre alguna cosa, però per sort ma n’he ensortit:

    -Hola pelegrina de quina nació vens?
    -Bon dia, amic meu! Jo vinc de La Gaule
    -Tu parles un llatí estrany. Mai l’havia escoltat!
    -Cert. Jo parlo francés, que és l’evolució del llatí en el meu territori quan el vareu conquistar.
    -Itaque, vos cepimus?
    -Si, és clar
    -I quin emperador hi governa?
    -No hi ha cap emperador! Aquest és el seu temps! Ara tenim un president anomenat Sarkozy.
    -Sarko que?
    -Sar-ko-zy. I Carla Bruni és la seva dona
    -I és bonica?
    -I tant! I ella és actriu i cantant.
    -Presenteme-la
    -És impossible! Ella no estima pas als homes grans. De totes maneres, la pots veure
    -I de quina ciutat ve?
    -De Paris.
    -Tan maca i bonica com Roma?
    -Si. Paris és molt bonic.
    -No crec que els edificis i temples siguin més bonics que els de Roma
    -És clar! Fins i tot tenim un arc de triomf, una torre anomenada Eiffel i també va ser un gran riu, igual que vostè, el Sena.
    -Octavio Augusto ho visitarà aviat
    -D’acord! Jo li diré a Sarkozy de fer una visita a Roma
    -Cuida la teva salud, estimada amiga!
    -Adéu, valent soldat meu.

  21. Francesc Franquet

    Feliciter Irina, has fet una molt bona traducció.Una precisió: Igitur vos cepimus? (així doncs us hem conquerit?)Vale!

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà Els camps necessaris estan marcats amb *