Un cap de setmana, la Margalida ens va manar de deures que miréssim un programa de la tele, Saca la lengua, on parlaven sobre mots i expressions que utilitzem normalment, i que provenen del llatí. Ens va cridar molt l’atenció en un santiamén perquè qui no ha utilitzat alguna vegada aquesta expressió! De totes maneres en català normatiu hauríem de dir en un tres i no res, en un dir Jesús, en un tancar i obrir d’ulls, amb quatre esgarrapades…
Si no vàreu poder veure aquest programa, us el recomanem sencer, però si voleu recordar el que acabem d’explicar-vos trobareu aquesta expressió a partir del minut 13.10 :
[youtube]https://youtu.be/vLyuLdG698k[/youtube]
Nosaltres hem fet recerca i hem descobert, que efectivament prové del llatí i que s’utilitzava antiguament quan es donaven les mises en aquesta llengua. Al final de la misa, el capellà deia el famós, En el nom del Pare del Fill i de l’Espiritu Sant, Amén, és a dir, el que seria en llatí, In nomine Patris et Filii et Spiriti Sancti Amen. Llavors, santiamén neix de la unió de Spiritus Sancti i amén (de l’hebreu amen “en veritat, certament”, i el seu significat ve de quan el capellà deia això, seguidament s’acabava la misa i ja podies marxar.
També es refereix a que quan els diumenges la gent confessava els seus pecats, i rebien la penitència, havien de resar moltes vegades, i per tant en comptes de dir Spiriti Sancti Amen deien santiamén per acabar ràpid.
D’ aquí surt aquesta expressió col·loquial per referir-se a alguna cosa que es fa ràpidament.
Hi ha moltes més expressions catalanes d’origen llatí i del camp de la religió, ens podríeu ajudar a ampliar les que nosaltres hem trobat en un article de la Margalida publicat a la revista Auriga i explicar-nos quin és el seu origen i el seu significat (també ens ho podríeu demostrar amb un exemple i així quedaria molt més clar):
- Esquinçar-se les vestidures
- El últims seran els primers
- Anar com un Adam
- Anar d’Herodes a Pilat
- Dir amén a tot
- Perdre l’oremus
- El que estigui sense pecat, que tiri la primera pedra
- Guanyar-se el pa
- L’hàbit no fa el monjo, ni camussa, canonge
- La carn és feble
- Ull per ull, dent per dent
- Cada cosa al seu temps
- Qui cerca troba
- Diner crida (/fa) diner
- Qui troba ver amic troba tresor
- Veure el cel obert
- Ningú no és profeta a casa seva
- Si no hi hagués vi ni dones, totes les coses foren bones
- El que Déu ha unit, l’home no ho separi
- Predicar en el desert
Sursum corda! (que vol dir, aixequem el cor, que és el que deia el capellà en un moment concret de la misa en el qual la gent s’havia d’aixecar, però hi havia persones que no ho feien, i es quedaven assegudes. Vet aquí l’expressió d’aquí no em mou ni el sursum corda).
Alícia Roure 4t.E i Mireia Moral 4t.D (Llatí Optativa 2)
Alícia, Mireia, realment m’heu sorprès gratament amb aquest apunt. Crec que, entre el vídeo que estan fent l’Eva i la Paula, haureu aprofitat tots molt bé uns deures de cap setmana: mirar la tele amb seny! A classe hem de fer una pila de coses que a casa no es poden fer. Moltes gràcies!
:O m’agradat moltíssim ja que m’ha sorprés.
Jo sóc una de les persones que utilitza habitualment “santiamen”, en veritat ho dic perque la meva àvia ho deia sempre.
SALVE!
Salve!
Mai havia pensat que “Santiamén” era “Spiriti Sancti Amen”.
És una curiositat interessant.
Vale!
Salve!
Que interessant saber que la major part de les nostres expressions provinguin del llatí, i més de la religió quan nosaltres no els relacionem per a res! Felicitats Alícia i Mireia per haver fet aquest article, ens ha obert els ulls una vegada més!
M’ha sorprès el saber que moltes expressions que utilitzem el dia a dia provinguin del llatí. molt interessant. No sabia el que significava, però ara? Gràcies Mireia i Alícia!
Salve 😀
Està molt ben fet aquest article, us felicito, resulta interesant i didàctic, malgrat no acostumo a dir “Santiamen” m’ha encuriosit. Moltes felicitats!
Vale:D
Salve!!
Jo a vegades dic aquesta expressió i no sabia d’on provenia. M’ha semblat molt interessant l’article i m’ha agradat. Em sonava que venia d’algo llatí i ara se que ve de “Spiriti Sancti Amen”.
Vale!!
Salve!
Aquest article esta molt ben presentat, y s’explica tot a la perfecció.. moltes felicitats!
Valee
Salve!
Jo alguna vegada havia utilitzat aquesta expressió però no sabia que venia de(Sancti Amen) tampoc sabia que provenia del llatí, Felicitats!
Vale! 🙂
Alícia, Mireia, es nota que us lo heu currat, us a quedat genial i a part es molt interessant saber que moltes expressions que les deiem cada dia provinguin del llatí. Felicitats!
salve! conec algunes de aquestes expressions catalanes però no sabia que provenien del llatí, m’heu sorprès.
Salve!
L’expressó Ull per ull, dent per dent té un origen molt antic. Prové de la llei que va dictar el rei Talió que castigava les ofenses o mals amb el mateix mal rebut per la víctima. El seu significat té a veure amb donar a la persona que ha fet mal a algu, el mateix càstig. Pagar amb la mateixa moneda seria un sinònim.
Perdre l’oremus vol dir desorientar-se, perdre la memòria o l’esment d’allò que cal fer o dir; perdre el control de si mateix. Oremus és la forma verbal llatina que significa ‘preguem’, usada pel capellà per convidar a l’oració. Presumiblement aquesta frase té el seu origen en la situació que algun capellà no trobava el text d’una part variable de la missa per causa d’haver canviat del seu lloc el punt del missal.
Qui troba ver amic troba tresor. Penso que té a veure amb la importància dels amics de veritat, que són difícils de trobar i que n’hi ha molt pocs. D’aquí ve la comparació d’aquests amics amb un tresor.
Felicitats per l’article Alícia i Mireia us ha quedat molt bé!
Salve!
Felicitats Alícia i Mireia per aquest article. No m’havia mai parat a pensar d’on provenia la paraula Santiamén, i no vaig pensar que igual que moltes de les expressions catalanes que heu posat, provinguessin del llatí.
Molt interessant!
Vale!
Ave!
Jo també he utilitzat molts cops alguna d’aquestes expressions, sobretot la de “un Santiamén”. Us ha quedat molt bé, noies, i no m’exptranya gens que aquest apunt l’hagueu fet vosaltres! jajajaja
“Anar com un Adam” vol dir anar mal vestit, “Anar d’Herodes a Pilat” vol dir anar d’un lloc a un altre sense profit i “perdre l’oremus” vol dir com perdre el sentit de la realitat, perdre el cap. No sé l’origen de les frases fetes, però!
Vale:D
L\’expressió de ningú no és un profeta a casa seva significa que generalment les persones que valen no solen veure reconeguts els seus mèrits entre els seus compatriotes.
La frase prové de Jesús que com que ell va poguer predicar a tot arreu menys a Natzaret(la seva terra) on no va ser rebut bé.
Salve!
Algunes de les expressions que heu ficat les coneixia, altres no. Les que coneixia, m’ha sobtat que vinguin del llatí.
Molt bon apunt i molt bona feina!
Vale!
Salve!
L’hàbit no fa el monjo, ni camussa, canonge :
és l’adapació de la resposta del papa Hoonori II a la pregunta del bisbe de venecia sobre cuan podiaun aspirant ser monjo. I és veritat per molt que vulguis ser del d’un grup ser com ells no t’asegura ser part del grup.
Els últims seran els primers :
provinentd’una citació biblica cuan la gent es disputava les primeres posicions per un repartiment o espectacle.
Esquinçar-se les vestidures :
és una expresió metafòrica, el poble jueu tenia el costum de esquinçar els seus vestits al escandalitzar-se.
m’ha semblat unarticleolt interessant
Vale!
Salve!
Gran article, jo que sóc molt aaficionat aa les expressions i m’agraden molt utilitzar-les , m’agrada sobretot la 13 “Qui cerca trova”.
Vale!!
hahaha hem sembla interessant que la paraula “santiamént” vulgui dir Spiriti Sancti Amen, no ho sabia i m’ha sorprés. La meva mare sempre ha utilitzat aquesta paraula amb el significat de fer-ho tot en un moment, per ejemple… Faig aquest dinar en un santiamént.
Salve!!
M’ha fet molta gracia aquest article, ja que és una expressió que algunes de les meves amigues avegades utilitzen.
Vale!
Salve!
M’agrada molt aquest article. Es una curiositat interessant que fa gràcia saber. La veritat és que mai m’havia plantejat d’on provenia la paraula “Santiament” però després de llegir l’article, es veritat que hi ha una semblança entre “Santiament” i “Spiriti Sancti Amen”. Felicitats!
Vale!!!!
Salve!!
Mai havia sabut que esperit sants estimin era ”Santiament”
Salve 🙂 !
Moltes gràcies per les vostres felicitacions, i pels vostres comentaris! Això si, agrairia que els vostres comentaris fóssin una mica més clars, ho dic per alguns, la veritat és que la majoria estan molt ben fets, però d’aquesta manera, controlant els comentaris, la Lida no em renyarà! jajaja
VALE 😀
Salve!!
Jo tampoc sabia que “Santiament” que vingues del llatí.
Molt bon article!! Feliciter!! 😀
Vale!!