Le latin et les langues étrangères

A partir de l’article fait par Carla sur le latin et l’anglais, les étudiants de 1r de Batxillerat français de l’I. Isaac Albéniz on fait une recherche de quelques mots qu’elle avait mis dans sa liste. On a cherché à comparer l’origine de certains de ces mots dans les deux langues et on a pu voir qu’il y en avait qui n’existaient pas en français, d’autres qui étaient arrivés à l’anglais par le français… Vous trouverez dans la grille suivante les mots que Marina Garcia, Adrian Cea et Sara Caoduro ont travaillé.

Gràcies a la Margalida Capellà pel seu magnífic enllaç, que ens ha permès fer la feina de recerca.

Hem trigat una mica però ha valgut la pena.

Coneixeu les paraules en llatí? Què volen dir? Tenen un mateix significat que les paraules que han donat en anglès i francès?

Maintenant c’est à vous de jouer!

Mot anglais Mot français Origine du mot anglais et français
adventure aventure adventurus, L’origine est le même mais le français l’a emprunté du latin vulgaire et l’anglais l’a repris du français.
animal animal Mème mot en français et en anglais. Tous les deux proviennen du latin animus, qui veut dire souffle de vie.
album album album (amicorum) Origine curieux dans les deux langues. Ils l’empruntent d’une tradition allemande qui consistait à avoir un petit cahier ou l’on notait les noms des savant qu’on visitait.
alacrity —— alacer, alacris / alacritatem Le mot n’existe pas en français. Le sens est “liveliness”
acerbic ——- acerbus Le mot n’existe pas en français. Le sens du mot anglais est “sour, harsh, severe” c’est un emprunt moderne du latin,1865.
consolation consolation consolationem Mot qui est arrivé à l’anglais à travers le français.
contract contrat contratus L’anglais l’emprunte du français.
courageous courageux L’origine est cordicus, du latin vulgaire, a partir de cor, coris. Le mot anglais est un emprunt du français.
edifice édifice aedificium L’anglais l’emprunte du français.
feline felin feles Dans ce cas le mot est un emprunt du latin à l’anglais. Recherche de mots scientifiques que le français a emprunte de l’anglais.
paternal paternel paternus Mot anglais emprunt du français.
pessimist pessimiste pessimus C’est un mot très moderne en anglais (XIX siècle) et emprunte du latin.
rural rurale ruralis Mot anglais emprunte du français
urban urbain urbanus Les deux langues l’on pris du latin directement.


Núria Valls. Amb la inestimable col·laboració d’Adrián Cea, Sara Caoduro i Marina Garcia, alumnes de Francès de 1er de Batxillerat de l’I. Isaac Albéniz

15 thoughts on “Le latin et les langues étrangères

  1. Teresa Devesa i Monclús

    Merci beaucoup, Núria et ses élèves de Français! C’est un plaisir pour nous de vous avoir dans le blog. Je suis sûre que Carla sera bien contente de vous avoir donné l’idée.
    J’espère que ce sera seulement le début et j’attend le prochain article.
    Marina i Sara, que també feu Llatí, sereu les primeres a respondre les preguntes que proposeu a l’article?

  2. Jordi

    Ha estat molt bona recerca. És veritat que molts mots del francès s’assemblen a l’anglès.Tot i què algunes paraules hi ha alguns canvis a la desinència. Està molt bé l’explicació. Molt bona recerca Marina, Sara i Adri!

  3. Thaïs Jiménez

    Moltes felicitats per l’article Sara, Adrian, Marina i Núria. Està molt ben treballat i m’ha agradat moltíssim, perquè sempre hi ha algú que té una mica de curiositat per l’origen de les paraules siguin les que siguin i vosaltres els hi heu donat unes cuantes paraules. Però el problema és per la gent que no sap francès que haurà d’anar al traductor ja que les explicacions que hi ha al mot en llatí també són en francès…

    Felicitats una altra vegada!! 🙂

  4. Bilal

    M’agradat molt l’articele, és molt interessant ja que axí sabem que hi han moltes paraules franceses que s’assemblen a l’anglès. Felicito a la Marina, la Sara i a l’Adri per aquest bon articel i per la seva bona recerca.

  5. Marina

    Hi ha paraules que per logica ja podem veure que volen dir, ja que no canvia el significat, com adventurus, però hi ha d’altres que si que canvia, com album, que actualment té un sentit una mica diferent. Està molt bé aixo de veure d’on venen les paraules i si volen dir el mateix en diferents llengues, per a mi a sigut un bona feina molt enriquidora.

  6. sara

    Salut!
    Nous avons fait cet article pour savoir quelle est l’origine de quelque mot et comme il est passé à l’anglais o le français. A été interessant ce travaille!

    Les paraules en llatí les coneixia casi totes però de les altres no sabia el que volen dir. Hi ha paraules que en anglès i en françes s’ha conservat el mateix significat ,però moltes han can canviat de significat, per ex. animus ,animal , animal . Animus volia dir alè de vida.

    Sara

  7. Margalida Capellà Soler

    Heu fet un gran treball i tant! L’enhorabona! Ara faltaria fer el mateix en alemany. A veure si els alumnes del Cristòfol Ferrer s’hi animen!

  8. marona

    Ave!
    Moltes felicitats per l’article; està molt ben treballat i complet i també podem veure les diferències que hi ha respecte els idiomes corresponents.
    Si ens hi fixem i intentem traduir, crec que “animus” significa ment o sabiesa, encara que no m’acaba de quedar gaire clar, ja que els traductors que hi ha per internet no són gaire fiables. Algú em podria dir si vaig errada? Moltes gràcies!

    Vale!

  9. andrea martinez serrano

    Bona feina noies, de ben segur que si seguiu així arribareu a segon amb un nivell ben bo per les explicacions de la Teresa Devesa.
    Ànims i disfruteu del primer.

  10. cuevas_carl

    Salut!
    Vous avons fait un très bonne article il est magnifique parce qu’il compare l’anglais avec le français, deux de les langues plus importantes à le monde et, en ça comparaison, nous pouvons voir que ils sont très paresseux!
    Quand je vois ces articles en français, je regrette trop les classes de Núria… mais bon j’aimerais dire aux élèves qui font français cette année que profitent le temps pour pouvoir parler français en peu temps!

    Salut et “feliciter”!

  11. Annia

    Ave!
    Crec que és un article molt interessant, ja que podem veure com les paraules d’origen llatí encara en els nostres dies tenen signmificat i les utilitzem. Això dona lloc per a que un cop més poguem dir “als de mates” que el llatí no és una llegua morta.
    Ara veuré paraula per paraula si tenen relació amb el significat d’avui dia:
    – “Adventurus”: Prové del verb “advenio” que vol dir el que arribarà, i l’utilitzem per expressar allò que el futur ens depararà.
    – “Animus”: Prové del verb “animo” i vol dir donar vida, avivar… i l’utilitzem per expressar aquells animals que tenen vida.
    – “Album”: És un adjectiu de la primera classe que vol dir blanc i el podem associar en que l’album actual de fotos també està blanc per a que nosaltres li posem fotos.
    – “Amicorum”: També es tracta d’un adjectiu de la primera classe que vol dir amic, persona que estima… i correspon al que avui dia seria un amic, una persona que estima als altres.
    – “Acerbus”: És un cop més una djectiu de la primera classe que vol dir amarg.
    – “Consolationem”: És un susbtantiu de la tercera declinació que vol dir consol, consolació… És gairebé igual que en les nostres llengues.
    – “Aedificium”: És un substantiu de la segons declinació que vol dir esdifici. En les nostres llengues segueix gairebé igual excepte perls fenòmens temporals, com per exemple que “Ae-” ha caigut i s’ha convretit en una E- i la terminació “-um” de nominatiu singular neutre desapareix.
    – “Pessimus” És el superlatiu de l’adjectiu dolent. En els nostres dies té una certa relació, ja que també té a veure amb ser dolent i tenir una mentalitat dolenta.
    – “Urbanus”: És un adjectiu de la primera classe que vol dir urbà. En els nostres dies s’ha mantingut igual menys la terminació “-us” del nominatiu singular masculí que ha caigut.

    He de felicitar-vos perquè heu fet un artícle molt interessant.

    Vale

  12. casensio_ro

    Bonjour, mes amis, ça va?

    M’agradat molt l’article. No només s’han trobat paraules franceses i anglès relacionades entre elles i el llatí, sinò que també expliqueu com s’han transferit d’una llengua a una altra.

    Per cert, sabeu d’on vé el verb “to vend” o “to abandon”? Aquí hi ha més carn per a un altre article, verbs francesos provinents del llatí passats a l’anglès! ( si fa falta, jo us ajudo! )

  13. Teresa Devesa i Monclús

    Cotinuo felicitant la gent que contesteu en francès, perquè quan una llengua no s’empra es rovella, i el rovell fa de molt mal treure! Ja veieu que jo intento donar exemple, tot i que tinc el francès una mica empolsinat de no utilitzar-lo.
    A part d’això, partiré del treball de l’Annia, que, tot i no fer francès, s’ha pres seriosament la feina encarregada i us demanaré que mireu de polir alguns del seus comentaris:
    album amicorum no es pot analitzar per separat. Algú m’analitza i interpreta els dos mots junts?
    -En alguns casos l’Annia fa l’esforç d’analitzar l’evolució fonètica del llatí al català. Algú m’explica l’evolució de consolationem? De quin cas provenen els substantius catalans actuals?
    Ai Carla, quina por em fas. Sempre proposant nous reptes..

  14. cortes_marc

    Em sento mlament contestant en català..
    Tothom aqui parlant el francès! Molt bona tasca feta pels alumnes de 1º i per la seva professora Núria. Amb el ritme que porteu si seguiu aixi arribareu sense problemes a 2º.

    “Feliciter”!

  15. garcia_thais

    bonjour!
    A mi m’agradaria retornar amb el francés,que a 4t ho vaig dexar i és una cosa de la què m’arrepeteixo, és un idioma que trobo a faltar..

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà Els camps necessaris estan marcats amb *