Ταξίδι (ταξίδια, en plural) significa viatge en grec modern. En aquesta imatge d’una agència de viatges (πρακτορείο ταξιδιών) apareixen els noms de quatre destinacions turístiques, ¿em sabríeu dir quines són? Per encertar-ho, cal recordar que en grec modern ha perdurat la pronunciació itacista de la lletra η.
Tingueu en compte que aquesta imatge està extreta de la pàgina web ΠΑΝΤΡΕΥΟΜΑΙ, que significa literalment EM CASO. De fet, l’adjectiu Γαμήλια prové d’un verb que els de segon coneixeu perfetament i els de primer us trobareu aviat al llibre, ¿sabeu quin és? Pensem, doncs, en destinacions romàntiques…
I si algú s’atreveix a copiar i traduir d’altres mots, abreviatures o frases que acompanyen la imatge, ni que sigui per intuició o similitud amb els anuncis de viatges en català, endavant! I encara més, si aneu al web de l’agència de viatges anunciada, Travel City, trobareu un menú de la dreta (Εκδρομές στο εξοτερικό, Rutes a l’estranger), on podreu trobar ofertes per tot el món. Copieu i traduïu el màxim de topònims possible.
Per ajudar-vos i guiar-vos en aquest viatge, aquí teniu un mapa del món.
Καλό ταξίδι!
ΤΕΡΕΣΑ
Els llocs de destinació són:
Roma per 475€
Paris per 575€
Tailandia per 850€
Maldibes per 1070€
L’ adejectiu Γαμήλια prové del verb γαμέω que significa casarse i com diu la Teresa l’ hem utilitzat moltísim sobre tot amb les traduccións de la ”Teogonia” d’ Hesíode, on apareixen fragments simples i repetitius.
Hola!
Bé, el primer destí anunciat a la primera imatge és Roma, el 2n és París. Els altres 2 llocs, transcrits serien així:
Polijrome Gailanae i l’altre seria Maldibes, aquests dos darrers no els tinc molt assimilats, així com el primer i el segon…
Salvee!!
Bueno jo crec que transcrit al castellà seria així:
ΡΩΜΗ: Roma
ΠΑΡΙΣΙ: París
ΠΟΛΥΧΡΩΜΗ ΤΑΙΛΑΝΔΗ: Colorido Tailandia (o més o menys)
ΜΑΛΔΙΒΕΣ: Maldibes
Valee!!
salve!
Jo crec que aquestes destinacions transcrites al català serien:
ΡΩΜΗ:ROMA
ΠΑΡΙΣΙ: PARÍS
ΠΟΛΨΧΡΩΜΗ ΤΑΙΛΑΝΔΗ: TAILANDIA
ΜΑΛΔΙΒΕΣ: MALDIBES
Vale!
ΡΩΜΗ:Roma
ΠΑΡΙΣΙ:París
ΠΟΛΨΧΡΩΜΗ ΤΑΙΛΑΝΔΗ: Policròmia Tailàndia
ΜΑΛΔΙΒΕΣ: Maldibes
Molt bona, Andrea, la justificació del terme Γαμήλια!
Atenció David, has confós la Τ amb la Γ i la Δ amb la Α. A més la transcripció que dones no es correspon amb les regles que teniu al quadre del llibre. Cal ser molt més precisos i , a més, practicar amb el teclat grec.
Falten molts topònims per escriure si entreu a la pàgina que us indico. Endavant!
Com els meus companys han fet la primera part de la pregunta, jo intentare fer la segona a veure com em surt…
Αμερική-America.
Βραζιλία-Αργεντινή >Brasil i Argetina.
Κολομβία > Colombia.
Κόστα Ρίκα > Costa Rica
Περού > Peru.
Βαρκελώνη-Barcelona
Βέλγιο-Belgica
Βερολίνο-Πράγα-Praga
Βουδαπέστη- Budapest
Ιταλία Ρώμη-Italia Roma.
Νάπολι-Napoli
Κρακοβία-Βαρσοβία-Crakovia-Barsovia.
Μαδρίτη-Ανδαλουσία-Madrid-Andalucia
Μάλτα-Malta
Ρωσία-Μόσχα-Rusia-Moscu.
😀