Girl, Interrupted és el títol original de la pel·lícula de James Mangold de 1999:
Any 1967. Susanna Kaysen, de 17 anys, és una noia com la majoria de les americanes de la seva edat: està confosa i insegura, però tot i així lluita per entendre un món que canvia ràpidament al seu voltant. El seu psiquiatra la fa ingressar a l’Hospital Claymoore diagnosticant-li el que anomena ‘Trastorn Borderline de la Personalitat‘, que es manifiesta amb una gran inseguretat respecte a la imatge que un té de si mateix, els seus objectius a llarg termini, els amics i els amants.
Aquest és el diàleg que manté en una visita a la seva Doctora:
-El teu progrés s’ha estancat. Et descepciona això?
-Sóc ambivalent. De fet és la meva nova paraula preferida.
– Saps què significa ambivalència?
-Tant me fa.
-Sent la teva paraula preferida hauries de saber-ho.
– Vol dir que tant me fa, això significa!
-Tot el contrari, Susanna. Ambivalència suggereix forts sentiments contraposats. El prefix, com en “ambidextre”, significa “dos” i la resta, en llatí, significa “vigor”. La paraula suggereix que et debats entre dues línies d’acció oposades.
– Em quedo o me’n vaig?
– Estic corda o estic boja?
-Això no són línies d’acció.
-Pot ser tan petita, per a alguns.
-Aleshores, m’he equivocat de paraula.
-No. Jo crec que és perfecta. Quis hic locus? Quae regio? Quae mundis plaga … T’estàs enfrontant a una pregunta molt important, Susanna, l’elecció de la teva vida. Fins on consentiràs els teus defectes? Quins són els teus defectes? Són defectes? Si els assumeixes, et condemnaràs a un hospital de per vida? Grans preguntes, grans decisions. No em sorprèn que davant d’ells mostris indiferència.
Sabríeu traduir aquestes preguntes formulades a la pel·lícula en llatí? Qui les va escriure i a on? Dels ètims abans esmentats en podríeu escriure més mots derivats per anar completant els nostres treballs de competència lèxica i plurilingüe?
Coty Ledesma.
1º Batxillerat Grec i Llatí
Hola!
Quina pelicula, la noia té una cara que asusta.
Mai havia vist aquesta película.
He trobat la traducció d’aquestes preguntes:
Quis hic locus?->Quin lloc és aquest?
Quae regio?->Que regió?
Quae mundis plaga? Quin lloc en el mon?
En teoria es una frase entera separada per comes.
Aquesta frase surt del llibre “Hércules furens” de Séneca.
Bon treball Coty, aixins he apres alguna coseta més!
Salve!
Crec que moltes expressions llatines són utilitzades per a fer reflexionar sobre les nostres idees, els nostres sentiments o com a aquesta noia, les nostres decisions.
Aquests mots m’han fet enrecordar-me d’una cosa que vem treballar l’altre dia a classe de literatura: els tòpics literaris; com per exemple “ubi sunt?”, que seria una mica més melancolic que no pas existencial. Em sembla que les paraules llatines utilitzades per la profesora m’han recordat això perquè sempre estem buscant un per què a les coses i moltes vegades pensar i reflexionar sobre aquests temes ens pot beneficiar i ajudar molt a la vida.
Si es que el llatí es present a tot arreu!
Valee! 😀
PD: Coty que vagi molt bé a Alemania! Nosaltres des de aquí ens enrecordem molt de vosaltres. =)
Doncs si llatí a tot arreu…
L’utilitzem en molter ocasions, i en la psicologia sembla ser que també s’esmenten molter paraules en llatí.
I el “ubi sunt” (dónde estan?) també l’he treballat a classe de literatura castellana, crec recordar que hi vaig incluir algu en algun article.