La Quimera

Quimera

Segons la meva traducció del text d’Apol·lodor:

Tenia la part anterior de lleó, cua de serp, i un tercer cap al mig de cabra pel qual escopia foc.
I destruïa el lloc i malmetia els ramats. Car una sola naturalesa, tenia la força de tres feres.”

Correspon aquesta descripció amb l’escultura d’Arezzo?

Marina Mayo, 2n Batx. A grec

8 thoughts on “La Quimera

  1. Margalida Capellà Soler Post author

    Molt bé, Marina, per no haver fet llatí ni grec a primer de batxillerat, amb esforç i dedicació, estàs aconseguint a segon un bon nivell de traducció. Ànims i endavant!

  2. laia

    La veritat que és ua figura molt extranya però amb la descripció aquesta crec que tot el que diu correspon amb l’escultura d’Arezzo. He buscat més informació sobre l’escultura i he trobat això:
    La Quimera d’Arezzo de bronze és un dels exemples més coneguts de l’art dels etruscs. Va ser trobat en Arezzo en 1553, una antiga ciutat etrusca i romana en Toscana. La Quimera encara es conserva a Florència, actualment en el museu arqueològic. Medeix aproximadament 80 centímetres d’altura. En la mitologia grega, la monstruosa Quimera devastava el seu lloc natal, Lycia (Turquia), fins que la va donar mort l’heroi Belerofonte. Al principi, els descubridors de l’estàtua en Arezzo van pensar que l’estàtua representava a un lleó, degut al fet que la seva cua, que hagués de tenir (segons la llegenda) la forma d’una serp, s’havia perdut. No obstant això, aviat es va veure que es tractava de la Quimera del mite i, de fet, la cua va ser eventualment recuperada entre altres peces de bronze, segons Giorgio Vasari. L’actual cua és una restauració del segle XVIII. En la seva pota davantera hi ha una inscripció, que després de nombroses lectures s’ha arribat a la conclusió que diu TINSCVIL, la traducció de la qual seria “donada al déu Tinia” demostrant que la Quimera era un element usat per a venerar al déu etrusc del dia, Tinia.

    Això és tot.:)
    vale!

  3. Bouchra

    Marina! era va darte una paliza eso de preguntar-le a la Nati que era la quimera que nos salió en la poesia de Antonio Machado, si no hubieras echo tu este artículo aún

  4. Margalida Capellà Soler Post author

    El que una s’assabenta! Tot i que la forma de la Bouchra no és la correcta (ja sabem com és, amb pessigades incloses!) té raó en retreure-t’ho, Marina,tenint en compte que tu has fet aquest article i has traduït el text d’Apol·lodor.
    Bé, espero el text literari en recompensa!

  5. Marina Mayo

    Jo volia aclarar aquest comentari de la Bouchra(desprès de mesos…jajaja). Jo sabia què era una quimera, però no el seu significat dintre del poema de Machado que deia: ”cual tenue ligera quimera…”, em referia al sentit metafòric que adquiria aquesta quimera!! Ai Bouch!

  6. Margalida Capellà Soler Post author

    Ja m’imaginava una cosa així. Gràcies, Marina, per aclarir-ho.

  7. Laura Galán

    La veritat que el blog ha donat un canvi increíble, i només amb dos anys de diferència! La veritat és que ara tenim a la nostre disposició un munt de programes que ens permeten treballar més dinamicament! Vid. el mateix article.

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà Els camps necessaris estan marcats amb *