Tot mirant la pel·lícula Quiéreme si te atreves – Jeux d’enfants m’he trobat amb moltíssims referents clàssics.
Quiéreme si te atreves és una pel·lícula molt de l’estil d’Amélie, del director Yann Samuell, estrenada a l’any 2002 i protagonitzada per Guillaume Canet i Marion Cotillard, potser perquè també és francesa, és una barreja d’amor, una mica de patiment i, sobretot, màgia.
Tornant a parlar dels referents, he trobat, per exemple, la imatge de la mare volant sota el sol, la idea d’amor etern, enterrar-se vius… La que més m’ha agradat és aquesta que dóna títol a l’article: CAPVS NEC CAPVS. Està molt relacionada amb la pel·lícula i forma part essencial del joc dels dos protagonistes, un joc que dura tota la cinta. A la imatge que us deixo de la frase surt també un altre referent que ja ha estat explicat en un article de El Fil de les Clàssiques: l’ull que tot ho veu.
Podríeu relacionar els referents que acabo de citar amb els clàssics? Si heu vist la pel·lícula, sou capaços de citar més referents? Podríeu dir què significa aquesta frase que tant m’ha agradat? Què us sembla el joc dels nens?
Coty Ledesma,
1º Batxillerat LLATÍ I GREC.
Coty, avui no has vingut a classe de llatí. Ja m’explicaràs dilluns el motiu tot i que em compenses amb aquest apunt, a més de l’anterior i la interpretació de “Sol et Boreas”.
Bé, dilluns parlem. Bon cap de setmana!
Me ha encantado el video! sin duda voy a ver la película cuando tenga un rato libre y comentaré si he encontrado algún referente más.
Pues he buscado en el diccionario y por internet y no he encontrado que quiere decir ‘CAPVS NEC CAPVS’…a ver si alguien tiene más suerte que yo.
Quiéreme si te atreves! Vaig llegir unes critiques l’altre dia sobre la pel•lícula i em va semblar interessant.
D’acord, no he trobat massa respecte a la frase CAPVS NEC CAPVS però el que he trobat ha estat en francès i en traduir-ho m’ha quedat alguna cosa similar a que aquesta frase és una llatinització de la frase en francès “Cap ou pas cap” que es una abreviació de la frase “Capable ou pas capable” que significa “Capaç i no capaç”.
Suposo que d’aquesta frase ve la traducció al castellà del títol de la pel•lícula “Quiéreme si te atreves”… això dona pistes sobre el tema del film, eh? No s’hi val spoilejar xD
Bé, espero que gracies a algú puguem saber la traducció correcte ! Després d’aquest article, d’aquest vídeo tan maco i de les meves divagacions potser m’animo a veure-la!:)
Vale!:D
Ave!:D
que bunic el video, no he vsit la peli, però m’agradaria veure-la ja que m’encanten aquest tipus de pel.licules romàntiques, encara que no ho sembli:) jaja
Aquesta frase que menciones que tant t’agrada significa capaç i incapaç d’ estimar, en aquest cas, l’ànima decideix si estimar i no estimar,precisament és el joc que surt al llarg de la peli.
El triangle que surt a l’imatge al principi veig que té molt a veure amb els il·luminati, una secta religiosa que controla tot el món. Hi ha representat un ull, aquell que tot ho veu que no és de origen cristià, sionò que el veritable origen és de “l’Udjat u” l’ull d’ Horus”, antic déu egipci que representa el Sol, també tenen un altre símbol per “ñ’escola secreta de sabiduria”, el mussol de Minerva,deessa de la sabiduria. Aquestes imatges són les que es podrien relacionar amb els referents clàssics de la peli.
També está molt relacionat amb els “Masons”, ja que utilitzen una simbologia molt semblant, ja que és una iniciació espiritual per mitjà de simbols.
os deixo un enllaç d’un diàleg entre un masó i un profà per qui l’interesi saber quina funció tenen els Masons.
[ http://perso.wanadoo.es/e/logiams/quees.htm ]
vale:)
bon artícle!
Avete noies!
Espero que si la veieu us agradi, jo confio en que no us decebrà i en que no us hagi spoilejat res amb l’article (com diu la Rebe) ja que a mi no m’agrada gens que em facin això T_T. De totes maneres crec que és bastant imprevisible la peli.
Laura, no et preocupis jo ho vaig entendre bàsicament per la peli i perquè vaig fer recerca, però em va costar bastant. Ire i Rebe us falta només un canvi! (hi ha una traducció millor que “capaç i no capaç” o “capaç i incapaç”, no esteu gens lluny, quasi que he de canviar unes lletres).
Ire, per cert, molt interessant el diàleg!
Espero més respostes 🙂
Valete!
Me encantó la película, mucho.
Me gustaría decir que yo le veo otra referencia clásica más: en el momento en que Sergei, el marido de Sophie, le pega a Julien, cuando Sophie lo mira y éste va descendiendo poco a poco hacia un supesto “vacío” y la ve me recuerda mucho a Orfeo y Euridice, claro que con los papeles cambiados; en este caso Orfeo sería Sophie y Julien sería Eurídice que ve como Sophie miró para atrás y se cae de vuelta al Orco después de todo el camino que recorrieron.
Aunque claro que Julien vuelve y a Eurídice no le queda otra que quedarse en el Hades.
Un saludo.
Muchas gracias, Pandora, por compartir aquí tu opinión y ayudarnos a encontrar más referentes clásicos.
CAPUS NEC CAPUS es capaz o no capaz. El juego de la pelicula.