Ave amici amicaeque!
Ego Teresa sum. Videtisne meam villam? In magna villa habito sed nec servos nec servas habeo. Meus maritus et mei liberi in villa quoque habitant. Ego in tablino laboro: epistulas scribo, libros lego, discipulos accipio, et cetera. Sed pecuniam non numero, nam magistrae magnam pecuniam non habemus.
Respondete: Ubi sum nunc? Quid videte?
En fi, a veure si sou capaços de traduir el text.
Podeu ubicar la part de la casa on em trobo en la foto? Especifiqueu-ne tots els elements, expliqueu tot el que en sapigueu i, si us documenteu per ampliar la informació, encara millor.
Traducció;
Hola amics i amigues.
Jo soc la Teresa. Heu vist la meva vil·la? Visc a la gran vil·la pero ni tinc esclaus ni esclaves. El meu marit i els meus fills també viuen a la vil·la, Jo treballo al despatx; escric cartes, llegeixo llibres, rebu als alumnes, etc. Però no compto els diners ja que les mestres no conten els diners.
“Teresa in atrium est.”
La Teresa es a l’atri, on es veu el larari ( es un templet, un altar familiar amb figuretes de sants pero protegir la casa), també es veu el compluvi crec ( es on es recull l’aigua de la pluja) i mes adalt es veuria l’impluvi (forat per on entra l’aigua de la pluja)i crec que ja no tinc res mes a dir, el text nose si estarà ben traduït però mes o menys ho he fet.
Vale!
Més o menys com dius, Ana Rosa, ho has traduït; però per ser de quart està molt bé. No sé què en dirà la Teresa? Mentrestant potser algú altre t’acabarà de polir algun detallet!
Ana, veig que t’has posat les piles i estàs paricipant molt, et felicito. No t’ha passat com a l’aricle “Acta non verba”, oi? Per cert, mira-te’l que us he donat pistes per acabar d’arrodonir-lo.
Pel que fa a la traducció, esperem la col·laboració dels alumnes dels dos instituts per acabar de polir alguns detalls. En general, com diu la Margalida, està força bé.
Has encertat també la part de la “domus”. Veig que aquesta unitat la portes ben preparada.
També seria interessant què esbrinéssiu on hem d’anar per poder veure l’atri on es troba la Teresa? Qui ho sap?
Ana, nosaltres pensem que la frase: Però no compto els diners ja que les mestres no conten els diners.
Hauria de ser:
Però no compto els diners ja que les mestres no tenim molts (gran quantitat) de diners.
“Sed pecuniam non numero, nam magistrae magnam pecuniam non habemus.”
Aquesta frase està mal traduida, jo crec que seria:
Però no conto diners, ja que les mestres no tenim molts diners.
Enlloc de heu vist seria veieu.”Rebu” és rebo i per acabar el troç final és. Però no compto diners, ja que les professores no tenim grans fortuna.
Teresa in lararium nunc manet sed illa atrium videt
És preferible que la última frase es tradueixi de la següent manera:
“No compto els diners ja que les mestres no tenim una gran fortuna.”