Aràcnids i aràcnides, tot just comenceu uns amb el grec antic, però presteu atenció a l’anglès (els que en sabeu més i l’enteneu bé, l’explicareu en comentari a la resta) i tots gaudiu dels vostres primers mots en grec antic! Què us ha semblat? Us ha agradat? Κ.Τ.Λ.
Teresa Devesa i Monclús
Tal com diu la Margalida, esperem les versions dels experts en anglès, ja que directament del grec potser és demanar massa.
Us demano també que us fixeu en les tres sigles amb què la Margalida acaba el seu comentari. Si us dic que corresponen a les inicials de “και τα λειπά”, sabríeu dir-me què signifiquen i amb quina abreviatura llatina es corresponen? Podeu utilitzar el diccionari, si voleu.
Carla A.
Pel que puc entendre per sobre (bastant poc sense diccionari) és que és un diàleg del poeta Sòfocles sobre unen ninfes i uns sàtirs que es diu “la música de la lira”. Michael Hackett i en Mario Tello es van encarregar de la traducció a l’anglès, sembla ser. Els espais en buit de les frases en grec del documental no sé si són per allargar les lletres o simplement perquè no estava en el document trobat.
Ja diré més diccionari en mà.
andrea martinez serrano
El títol del articles em sembla que vol dir ”sons del grec antic” Η ΑΚΟΥΣΤΙΚΗ ΤΩΝ ΑΡΧΑΙΩΝ ΕΛΛΗΝΙΚΩN
jo sóc molt dolenta amb l’angles, sóc més de llengues dolces com les romàniques o el Grec. De ben segur, que si em poses analitzar amb llibreta i boli els substituls ho traduiria. tu que hi penses Teresa?
Teresa Devesa i Monclús
Endavant, Andrea i Carla, diccionari o boli i llibreta en mà, intenteu anar més enllà. Si no tot, crec que podeu copsar més detalls d’aquesta descoberta. Penseu, però, que els subtítols en blanc estan en grec modern, és millor que mireu de traduir o d’intuir les lletres grogues, que corresponen a l’original de Sòfocles en grec antic. De moment, el contingut dels vostes dos comentaris és correcte i, per tant, ja teniu pistes per afrontar les dificultats del text.
Καλή τύχη
Πολύ καλά, Ιάννη!
Aràcnids i aràcnides, tot just comenceu uns amb el grec antic, però presteu atenció a l’anglès (els que en sabeu més i l’enteneu bé, l’explicareu en comentari a la resta) i tots gaudiu dels vostres primers mots en grec antic! Què us ha semblat? Us ha agradat? Κ.Τ.Λ.
Tal com diu la Margalida, esperem les versions dels experts en anglès, ja que directament del grec potser és demanar massa.
Us demano també que us fixeu en les tres sigles amb què la Margalida acaba el seu comentari. Si us dic que corresponen a les inicials de “και τα λειπά”, sabríeu dir-me què signifiquen i amb quina abreviatura llatina es corresponen? Podeu utilitzar el diccionari, si voleu.
Pel que puc entendre per sobre (bastant poc sense diccionari) és que és un diàleg del poeta Sòfocles sobre unen ninfes i uns sàtirs que es diu “la música de la lira”. Michael Hackett i en Mario Tello es van encarregar de la traducció a l’anglès, sembla ser. Els espais en buit de les frases en grec del documental no sé si són per allargar les lletres o simplement perquè no estava en el document trobat.
Ja diré més diccionari en mà.
El títol del articles em sembla que vol dir ”sons del grec antic” Η ΑΚΟΥΣΤΙΚΗ ΤΩΝ ΑΡΧΑΙΩΝ ΕΛΛΗΝΙΚΩN
jo sóc molt dolenta amb l’angles, sóc més de llengues dolces com les romàniques o el Grec. De ben segur, que si em poses analitzar amb llibreta i boli els substituls ho traduiria. tu que hi penses Teresa?
Endavant, Andrea i Carla, diccionari o boli i llibreta en mà, intenteu anar més enllà. Si no tot, crec que podeu copsar més detalls d’aquesta descoberta. Penseu, però, que els subtítols en blanc estan en grec modern, és millor que mireu de traduir o d’intuir les lletres grogues, que corresponen a l’original de Sòfocles en grec antic. De moment, el contingut dels vostes dos comentaris és correcte i, per tant, ja teniu pistes per afrontar les dificultats del text.
Καλή τύχη