No sé si ho sabeu, però en els comentaris a LOST i llatí s’ha obert un col·loqui sobre la traducció de les aventures de Harry Potter a les llengües clàssiques que crec que mereix un article. La veritat és que la traducció d’aquest tipus de literatura al llatí i al grec clàssic (al grec modern ja fa temps que estava feta) obre una porta a la divulgació d’aquestes llengües i la seva revalorització com a eines de comunicació vives en l’actualitat.
Aquí teniu la portada de dos volums en llatí. Als comentaris anteriorment citats ja hi ha dues persones que han encertat el títol del primer, a veure si algú reconeix el del segon. Això sí, feu-me’n la traducció literal del llatí, que no coincideix exactament amb la versió catalana del text. És facilíssim! (Si no els podeu llegir bé, a l’enllaç que us poso al final les visualitzareu millor).
I aquí en teniu un volum traduït al grec clàssic. Llegiu-ne la portada per practicar l’alfabet i mireu de reconèixer el títol i rètol del tren. Què me’n dieu?
Per acabar, us recomano aquest enllaç a El cinturón de Hipòlita, on trobareu informació més detallada i unes sinopsis en llatí que més endavant us demanaré traduir. A culturaclasica.com hi teniu un article sobre l’origen i el desenvolupament de la versió en grec clàssic.
Per cert, heu consultat mai la Vicipaedia? (Sí, sí, també hi és en llatí). Mireu, per exemple, l’entrada Harrius Potter i després digueu-me com pot haver-hi gent que la consideri una llengua morta….
TERESA
No en tenia ni idea de que hi havia tota la saga de Harry Potter en grec i en llatí! En el meu cas hem sembla molt més fàcil la lectura en llatí ja que s’assembla més al castellà i al català, no com l’anglès. Hem sembla molt interessant i divertit, algun dia podriem fer lectura a classe de Harry Potter en llatí!
Salve!!
Tot i que no m’agrada massa Harry Potter m’he llegit el primer llibre i he vist la primera, la segona i la tercera pel·lícula. Al principi m’agradava però se’m va començar a fer pesat.
Em sembla molt curios que hi hagi també les versions llatines, només sabia que alguns dels encanteris eren en llatí.
El primer llibre és el de Harry Potter i la pedra filosofal i el segon és Harry Potter i la cambra secreta.
Vale!!
Salve!
El primer llibre és Philosophi Lapis que significa la Filosofica Pedra.
El segon llibre és Camara dels Segrets que significa La camara dels secrets
El tercer llibre no entenc molt el que diu.
Vale!
Salve!
NO tenia ni idea de que aquest llibres existisin en aquests idiomes
El primer llibre es harry potter i la pedra filosofal
El segon es harry potter i la camara secreta
i l’lultim si no m’equivoco tambe es harry potter i la pedra filosofal
Salve!
M’agradaria llegir una mica de Harry Potter en llatí
Em sembla una molt bona idea, que hi hagui la traducció dels llibres de Harry Potter.
M’agradaia moltíssim llegir una mica de Harry Potter a classe Lidaa!
Vale!
El títol de la primera portada és “Harry Potter i la pedra filosofal”, la segona és “Harry Potter i la cambra secreta”.
A la versió grega hi posa “Areios Poter”, tot i que no entenc perquè li diuen “Areios”.
No sóc gaire aficionada a la saga, però estic d’acord en que la seva traducció a les clàssiques afavorirà a la seva difusió.
Salve! No sabia que hi havia llibres que es traduïen en llatí i en grec… però pentsant-ho bé, perquè no? si el llatí és una llengua oficial de la ciutat del Vaticà i el grec obviament es parla a Grecia?
Se n’haurien de traduir més!
Vale
Salve! 🙂
Està molt bé aquest article, es molt interesant que llibres amb tant d’èxit com Harry Potter es tradueixin al llatí o al grac, molt bon article.
He lleguit el fragment del moodle del primer llibre amb llatí i està prou bé com activitat de classe.
Ave!
salvee!!
no m’imaginaba que harry potter estiguessi, en llatí. Molt interessant aquest article.
Està bé que els tradueixin aquests llibres, així la gent que hi estigui interessada en el llatí i vulgi aprendre’n més pot anar llegint llibres en llatí i poder aprendre més.
SALVETEE 🙂