Estic llegint un llibre de Sebastià Sorribas que es diu En Luka i la Maria al País Vermell (ed. Barcanova). He trobat una cosa de clàssiques i espero que m’ajudeu i em digueu si en Luka té raó, perquè jo només faig tercer de primària:
La Maria va moure el cap, tota seriosa, i va dir:
_ Adéu barret de cuiner!
Però en Luka la va animar:
_ Va, Maria, que no sigui dit! Sursum corda!
_ Sursum què? -va fer la nena.
_ Sursum corda! Que en grec vol dir “Amunt la corda”.
_ Va, deixa’t de cordes i continua llegint.
Valèria
Valèria, la Gali ja t’està fent treballar desde ben aviat!
El teu llibre està equivocat ja que “Sursum corda” és una expressió llatina que vol dir “arriba los corazones” o “levantemos los corazones”. Tot i que la utilització d’aquesta expressió llatina no és la adient pel context, penso que està molt bé que us fagin llegir llibres amb algun tipus de contiguts clàssics per d’aquesta manera arribar preparats a la ESO o el Batxillerat.
ave Lidaa!! en Luka no té raó perquè Sursum Corda es una paraula que prové del llatí “aixecat el cor”.
crec que és aixó…
valee!!!
Jo eh trobar aixo pero no se si estarà bé:
Al·ludeix al Llenguatge eclesiàstic. Concretament, és una glossa de les paraules sacramentals que profereix el sacerdot en la introducció del prefaci de la missa, quan dirigint-se als fidels els diu: Sursum corda: a dalt els cors; i l’escolà, o el cor, en nom dels fidels, contesta: Habemus ad Dominus: els tenim elevats cap a Déu.
valee!
lidaa:)
aquesta és la solució, ademés, el que diu el nen està molt equivocat, perqueè l’origen d’aquesta paraula és el llatí, i no vol dir amunt la corda vol dir:
?Sursum corda!, a dalt els cors! és una crida a elevar la ment i el cor cap al millor: la intel·ligència cap al seu ús racional i l’ànim cap al valor i l’esperança.
unptonas lidaa/.
ave!!
Sursum Corda ve del llatí i significa “l’aixecmanet a sobre dels seus cors” és el diàleg d’obertura al Prefaci del Reso Eucharistic o l’Anàfora en les litúrgies de l’Església cristiana, remuntant al tercer segle i l’Anàfora de Hippolytus. El diàleg és registrat en les litúrgies més primerenques de l’Església cristiana, i és oposat mundialment en gairebé tots els ritus antics.
Doncs en Luka no te raó, jaja 😀 perque “sursum corda” ve del llatí i no del grec com ell diu.
valee!!
Avee!
Està malament no és ni grec, ni significa “Amunt la corda”.
SURSUM CORDA “Frase latina que sirve para expresar que ni por muy importante que sea quien lo mande es suficiente para mover a alguien.”
[ http://www.wikilearning.com/monografia/dichos_espanoles-dichos_de_la_a_a_la_d/4572-1 ]
Vale, espero que serveixi la meva informació!
ave lida!!
com be a dit la coti no es grec es llati i vol dir “arriba los corazones”
ave lida
Avee:)
està molt bé que altres col.legis ens comentin.jeje
bueno “SURSUM CORDA”, no és grec sinó que llatí,i vol dir aixecament dels cors.com ja han dit als altres comentaris!
valee!
Crec que li heu donat un bon cop de mà a la Valèria, tot comentant que en Luka s’equivoca ja que Sursum corda és llatí “Amunt els cors”; però jo ara us pregunto, malgrat l’error, l’escriptor utilitza aquest llatinisme bé? Fixeu-vos en el context.
És veritat, el nen està equivocat, perquè vol dir a dalt els cors!
i jo no veig que estigui utilitzan bé el llatinisme perquè crec que està fora de context!!!!!
i no trobo que intenta explicar aqui aquest llatinisme.
Sursum corda es una expresió llatina que vol dir: Amunt els cors!!
Lida, gracies per la informació d’aquesta paraula perquè pe Internet no la trobo 😛
jajaaja!
El nen diu bé el significat, que vol donar ánims, però s’ha equivocat en el llatinisme.
Ademés es llatí, no grec.
Es llatí no grec…i el seu significat es arriba los corazones…