Category Archives: Grec

Imago mortis

El llatí en el cinema, potser aquest podria ser un bon treball de recerca!
A finals de juliol de 2009 s’ha estrenat una pel·lícula de terror italo-espanyola, Imago mortis, de Stephano Bessoni amb la genial Geraldine Chaplin:

Què vol dir el títol Imago mortis? A quina declinació pertanyen ambdós mots? Has entès la frase llatina del tràiler? Què és un tanatoscopi? i una tanatografia? Quins són els seus ètims i el seu origen?

No sols el llatí perviu en el cinema, el grec també hi té el seu paper.

La nissaga dels déus III

Reprenem com cada dimecres d’estiu el relat de mitologia de Neus Jordi LA NISSAGA DELS DÉUS:
                                                              
                                            BARALLES DE DÉUS   
                                                           

                                LA TITANOMÀQUIA,  Déus contra Titans

 

Zeus i els seus germans,  els déus, van decidir lluitar contra el seu pare Cronos  i els seus oncles,  els Titans.

Primer, però, van alliberar els  monstres  que el cruel Cronos havia tancat al centre de la terra: els tres Ciclops, que  tenien un sol ull al front, i els tres Hecatonquirs, gegants de cent braços i cinquanta caps. 

Els Ciclops, en agraïment per haver-los alliberat,  van fer  un regal  a Zeus, un altre a Posidó i també un altre a Hades.

A Zeus li regalaren el llamp i el tro,  a Posidó  el trident, i a Hades  un casc que el feia invisible.  Amb aquestes armes  s’enfrontaren  als Titans.

Els Hecatonquirs  i els Ciclops els van ajudar. Amb la seva força immensa aixecaven pedres enormes i les tiraven contra els Titans.

Va ser una lluita ferotge i va durar deu anys!   S’anomena  TITANOMÀQUIA, que vol dir “lluita de Titans”. La van guanyar els déus.

François Dumont. Wikimedia

François Dumont. Wikimedia

                                          ELS DÉUS FAN UNA RIFA

 Quan van haver guanyat, es reuniren els tres déus germans, Zeus,Posidó i Hades.

El poder del món no el podia exercir només un, se l’havien de repartir.

Com que al començament no es posaven d’acord  van decidir fer-ho a sorts.  Van fer una rifa per  veure què tocava a cadascú.

A  Zeus li va tocar governar  el cel,  a Posidó el regne  del mar i a Hades el  del món que hi ha sota terra.  

 Zeus dominava el cel amb el llamp i el tro.  

Louvre. Wikimedia

 

Posidó provocava tempestes amb el trident que movia les onades,  encara que de vegades demanava ajuda a Èol, el déu dels vents.

Louvre. Wikimedia

Louvre. Wikimedia

 Hades, amb el casc que el feia invisible,  era el rei del món del més enllà,  un món subterrani on anaven les ànimes dels morts.  El porter era  el gos Cèrber, un gos terrible  de tres caps, que no deixava sortir ningú.

 Wikimedia

                                                               

                         LA GIGANTOMÀQUIA , déus contra gegants

 

 Hi havia uns altres gegants fills de Gea, la mare terra, que no volien que Zeus i els seus germans fossin els reis del món. 

Aleshores  Zeus i els  déus van decidir lluitar contra aquests gegants. 

Wikimedia

Wikimedia

Eren  uns monstres, mig home i mig fera. Tenien  el cap, els braços i el cos  fins a la cintura  de forma humana,  però   les  cames eren  uns dracs  esgarrifosos, plens d’escates,  i cadascun dels seus peus  era un cap de drac. La seva força era tan gran  que llançaven al cel  pedres enormes  i alzines enceses. Un  oracle havia vaticinat  que cap dels gegants podia morir a mans d’un déu immortal  si no tenien l’ajuda d’ un mortal. Zeus  va demanar ajuda al seu fill Hèracles, l’heroi més fort del món.  Era mortal perquè la seva mare Alcmena  també ho era.  

 

La lluita va ser terrible.  Els déus lluitaven  contra aquells gegants tan monstruosos cadascun amb les seves  armes. 

 Zeus amb el llamp els fulminava.   Apol·lo amb l’arc i les fletxes els feria els ulls.  Posidó  i Atena agafaven les illes senceres i les tiraven contra ells. Però  finalment  Hèracles els va matar a tots amb la seva espasa.

 

                                 EL MONSTRUÓS TIFÓ

 Tifó va ser l’últim monstre amb qui va haver de lluitar Zeus abans de regnar a l’Olimp.  Era també una barreja d’home i fera.

 Hesíode, un gran escriptor de l’antiga Grècia ens el descriu així:

 De les seves espatlles neixen cent caps de serpent, de drac esfereïdor, d’on surten, talment dards, llengües negroses.  En els seus caps mostruosos, sota les celles, els seus dos ulls brillen com brases, i de tots ells quan mira en surt foc”.

Aquesta vegada Zeus es va enfrontar amb el monstre ell tot sol.

Per lluitar va utilitzar les seves armes poderoses, que són el llamp que porta el foc, el tro i el llampec. Amb aquestes terribles armes va cremar tots els caps del monstre i el va deixar fulminat i abatut.

Diuen que de Tifó ve la força dels vents que bufen sobre la mar quan hi ha tempesta i  fan perillar els vaixells.

 

Hidra calcídia. Wikimedia

 Després de vèncer tots aquests monstres   Zeus, pare dels déus i dels homes, va regnar  per sempre a l’Olimp, on viu acompanyat  dels déus  immortals.  

No se separa mai del  llamp, el tro i el llampec. Se’l coneix perquè sempre en porta un grapat a la mà.  És el seu símbol.

 

                                                                                              (CONTINUARÀ…)

El Discòbol com a reclam publicitari

Aquests darrers dies, la marca de cotxes Audi (d’etimologia llatina, ja sabeu oi!) ha endegat una campanya publicitària que té com a reclam l’obra el Discòbol de Miró i la proporció àuria que ja vàrem tractar en un altre apunt de El Fil de les Clàssiques:[kml_flashembed movie="http://blocs.xtec.cat/aracnefilaifila/files/2009/07/discobolo_audi.swf" width="460" height="700" wmode="transparent" /]Per què la bellesa pot ser objectiva? Per què el Discòbol de Miró és un bon reclam publicitari i, a més ara, en temps de crisi?

La nissaga dels déus II

 Reprenem com cada dimecres el relat de Neus Jordi LA NISSAGA DELS DÉUS:

 

ELS FILLS DELS TITANS

 CRONOS i REA

 El Tità Cronos  era el déu del temps, el temps que passa: els anys, els mesos, els dies, les hores… Es va casar amb la titànida Rea, la seva germana.  Això  era un costum molt antic entre els déus  i els reis. 

Van tenir cinc fills, tres deesses  i dos déus.  Les noies es deien  Hèstia,  Demèter i   Hera i els nois  Hades i  Posidó.

Un oracle havia dit que un fill seu, anomenat Zeus,  el destronaria tal com ell havia fet  amb el seu pare.

Aleshores  tant  bon punt naixien els seus fills, se’ls empassava gola avall  per por  que el destronessin.  

P.P. Rubens

P.P. Rubens

Però, quan va néixer Zeus, se’n va  anar lluny,  a l’illa de Creta, a Grècia,  per allunyar-lo del seu pare  i que no se’l mengés com als altres fills.

Després de néixer  el va amagar  en una cova  situada a les muntanyes de l’illa.

Mentrestant va enganyar Cronos. Li va donar  una pedra embolicada amb uns bolquers  i li va fer creure que era el nadó Zeus. I encara que sembli mentida,  Cronos es va empassar la pedra sense adonar-se de res!

 

                                             EL PETIT ZEUS

 La infantesa de Zeus a Creta  va ser molt feliç.

Vivia a la muntanya de l’Ida, plena de boscos.  Les nimfes  el cuidaven i  els Curetes, uns guardians, vigilaven que no li passés res. 

Nicolas Poussin

Nicolas Poussin

Quan Zeus plorava   feien  soroll  picant molt fort  amb els seus escuts i llances perquè el seu pare no el sentís plorar i descobrís que l’havien enganyat! S’alimentava de llet i mel. La mel la feien les abelles i la llet era d’una cabra anomenada  AMALTEA que li feia de dida.

Zeus  s’estimava la cabra AMALTEA. Però un dia, jugant jugant, li va trencar una banya.  Aleshores  Zeus,  va fer que en sortissin flors,  fruits i tota mena de regals.

Aquesta banya s’anomena  “EL CORN DE L’ABUNDÀNCIA” perquè d’ella surten moltes coses bones.

Passat un temps, quan Zeus es va fer  gran, va transformar la cabra Amaltea  en una  constel·lació anomenada CAPRICORNI,  que ara podem veure en les nits estelades.

D’aquesta manera la  va fer immortal.

 

                                       ZEUS I ELS SEUS GERMANS

Zeus  es va transformar en un jove fort i valent.  Aleshores va voler alliberar els seus germans, aquells  que de petits, Cronos, el seu pare,  s’havia empassat gola avall.

 Va pensar que sol no podria fer-ho  i aleshores   va demanar ajuda a Metis,  una deessa molt prudent.

_Com puc alliberar els meus germans?-  li va preguntar.

I la prudent Metis li va respondre

Res de baralles. Jo prepararé una beguda màgica a Cronos. Tant bon punt se la begui vomitarà tot el que es va empassar.

I així va succeir,  van donar a Cronos aquella beguda i va vomitar tot el que s’havia menjat.   Primer de tot la pedra, que era l’última cosa que s’havia empassat, i  després van sortir els cinc germans, en el mateix ordre que se’ls havia empassat però al revés.

Posidó va ser el primer en sortir perquè havia sigut l’últim,  després  Hades, Hera, Demèter i finalment Hèstia, la primera que havia nascut.

                                                                                                       (CONTINUARÀ…)

La nissaga dels déus I

Neus Jordi, professora de clàssiques jubilada, m’ha fet arribar uns relats de mitologia per a un públic infantil, però crec que poden ser unes lectures estiuenques molt interessants per a tothom per motivar-nos a llegir les obres literàries gregues fonts i a seguir-ne la pervivència …

Comencem, doncs, amb el primer lliurament de LA NISSAGA DELS DÉUS:

Com va començar tot segons la mitologia grega

 

ELS PRIMERS , GEA I ÚRANOS

Abans que existís l’univers amb els planetes, les galàxies i tots els éssers vivents hi havia el Caos.
El Caos era desordre, confusió i barreja. No existia la terra, ni el cel, ni déus, ni animals, ni homes, ni plantes. Res de res.
No sabem com, segurament per una causa extraordinària, es va ordenar l’univers, el Cosmos. Els primers éssers que el van habitar van ser els déus.

La deessa Gea va ser la primera, la gran mare Terra. Era immensa perquè havia de tenir molts fills i alimentar-los, per això tenia un gran pit. Primer d’ella van sortir les altes muntanyes i també el mar, els rius, les valls…, però estava sola. Faltava algú que la pogués acompanyar.
Per això la terra va engendrar Úranos, el cel ple d’estels, que es va posar a sobre d’ella i la va cobrir per complet.
Eros, el déu de l’amor, va fer que la terra i el cel s’ajuntessin. Sense aquest déu res del que va succeir després hauria passat.

 

ELS MONSTRES

 

Gea i Úranos  van tenir molts fills perquè calia poblar la terra.

Els  primers fills que van tenir eren uns éssers monstruosos, els primers gegants.

En aquest temps tan llunyà, la terra estava habitada pels fills de Gea i Úranos, tots  gegants o monstres.  De vegades tenien forma humana i  altres  vegades eren una barreja d’home i fera.

Els HECATONQUIRS eren gegants de cent braços i cinquanta caps.Tenien una gran força, només n’hi havia tres.

Uns altres gegants, germans d’aquests, eren els CICLOPS, que tenien un sol ull al mig del front.  Eren molt violents i també només n’eren  tres.

Quan  Úranos va veure que els seus fills eren monstres,  horroritzat,  els tancà al centre de la terra, un lloc llunyà i terrible  on no hi havia llum.

Gea es va enfadar moltíssim amb Úranos perquè no volia que els seus fills  estiguessin tancats i castigats, encara que fossin monstres.

Gea  va pensar que algun dia es venjaria d’Úranos. De moment no sabia com fer-ho; havia d’esperar una bona ocasió.

Passat un temps i malgrat  tot  Gea i Úranos encara van tenir uns altres fills, els TITANS.

 ELS TITANS

ELS TITANS tenien forma  humana, però eren molt més grans que els homes. 

Eren  una dotzena. Sis  nois i sis noies, les titànides. No eren tan  lletjos i monstruosos com els gegants, però eren enormes i poderosos.

El més jove de tots,  va ser CRONOS.

La mare Gea va creure aleshores que havia arribat l’ocasió de venjar-se d’Úranos i per això va reunir tots els titans  i els va dir:

 _“Fills meus, m’heu d’ajudar a alliberar els vostres germans.  Són  monstres però també són fills meus i germans vostres. El vostre pare ha fet una cosa indigna i no pot seguir en el tron.

 CRONOS, que era el més valent, va ser l’únic que va parlar:  _No t’amoïnis, mare, jo t’ajudaré – li va dir.

castracio_01

I així doncs,  Cronos,  fent cas als consells de la seva mare,  va aconseguir  destronar el seu pare i  es va posar  en el seu lloc.

A partir d’aquell moment,  Cronos va regnar tot sol en el món dels déus.

El primer que va fer va ser  alliberar els seus germans, els Ciclops d’un sol ull  i els hecatonquirs.  Així  va complir el desig de Gea, la seva mare.

Cronos va ser  un déu molt poderós.  Era  el déu del temps,  el temps que passa:  els anys ,els mesos, els dies, les hores… Per això el seu símbol era  un rellotge de sorra.

  

                                            (Continuarà…)

Carles Riba, pont ferm de Grècia a Catalunya

Tal dia com avui, d’ara fa cinquanta anys, ens deixà Carles Riba i Bracons als seus seixanta-cinc anys, però l’obra d’aquest home de lletres, intel·lectual complet, roman viva entre nosaltres perquè és, tot emulant Tucídides, una adquisició per a sempre i un model a seguir. Descansa al costat de la seva dona, la poetessa Clementina Arderiu,  en el cementiri de Sarrià a Barcelona, sota una làpida, esculpida per Joan Rebull, amb la divisa en grec que trià  sis anys abans de la seva mort: “L’amor no cau mai” ( Carta de Sant Pau als corintis I, 13, 8).

 

Foto Margalida Capellà

Foto Margalida Capellà

No us ho creureu, però tan sols tenia divuit anys quan el bon alumne de llatí de don Clemente Cortejón va traduir el 1911  les Bucòliques de Virgili i es va donar a conèixer literàriament gràcies a l’edició que pagà el seu pare. També va traduir Cant de noces de Catul i part de les Geòrgiques de Virgili. Quan el 1913 estudià llengua grega a la Facultat, per influència de Joan Maragall, es posà a traduir textos grecs i  el seu professor  Lluís Segalà, gran traductor de la Ilíada,  el 1914 li encarregà la traducció de la vida de Temístocles, una de les Vides de Corneli Nepos. A la vegada, anà traduint textos poètics grecs, sobretot Píndar, Anacreont i Safo:

Em sembla igual als déus aquell home qui s’asseu davant

de tu i t’escolta de la vora, com dolçament parles

i rius amablement; la qual cosa m’esbaleix el cor dins el

pit, car tot seguit que et miro, la veu tota se me’n va.

I la llengua se’m paralitza, i un foc subtil em corre per

sota la pell, i no veig res amb els ulls, i hi ha un brunziment

dins les meves oïdes.

I la suor em raja, i tota soc presa de tremolor, i devinc més

pàl·lida que l’herba, i tota semblo que estigui a punt de

morir…

Uns anys més tard, per iniciativa de Josep Carner, engegà la fabulosa traducció poètica de l’Odissea d’Homer que va veure publicada l’any 1919 a l’Editorial Catalana (“el llibre més bonic del món” tal com li ho digué en una carta a Josep M. de Segarra). El 1920 traduí en un sol volum Antígona i Electra de Sòfocles. Aquest mateix any passà a la prosa grega amb Vides d’Alexandre i de Cèsar de Plutarc i un parell d’anys més tard Els deu mil de Xenofont. Per encàrrec, traduí el 1922 uns fragments de la Política d’Aristòtil, Crítica del Comunisme ( també Adrià Gual li va encarregar la traducció del llatí Aululària de Plaute i el Gran Teatre del Liceu el 1933  l’oratori Oedipus Rex de Jean Cocteau). El 1922 es va crear a Barcelona la Fundació Bernat Metge, sota el mecenatge de Francesc Cambó, amb la pregona necessitat de tornar als clàssics. Un Riba humanista, convençut del llegat de l’antiguitat grecollatina  per formar i educar els ciutadans, no trigà gaire en fer-hi col·laboracions (mentre ocupava la doble càtedra de grec, elemental i superior, en el si de la Fundació tot exercint la docència a la Universitat de Barcelona i més tard a l’Autònoma) i trià obres, portadores de valors i de principis que creia ben vigents en el segle XX : els Records de Sòcrates i Obres poètiques menors de Xenofont; així com totes les Vides paral·leles de Plutarc. Conjuntament amb Mn. Antoni Navarro les Obres del poeta llatí Ausoni. Arran d’una comunicació de Paul Mazon, s’animà a traduir en prosa les tragèdies d’Èsquil. El 1938 es doctorà amb una tesi sobre la Nausica de Maragall.

El 1939 Riba es va haver d’exiliar a França amb la seva família i aquests ideals noucentistes es van veure estroncats així com la seva carrera docent. Va retornar a Catalunya el 1943, tan aviat com la situació política li ho permeté, però l’ensenyament li estava vedat. Aviat, però, va signar un contracte amb el mecenes Fèlix Millet i Maristany per refer la seva antiga traducció de l’Odissea que va veure la llum el 1948 en edició de bibliòfil i el 1953 a l’editorial Alpha. El 1951 publicà en vers un primer volum de Tragèdies de Sòfocles, la resta pòstumes així com les tragèdies d’Eurípides. Va arranjar les tragèdies de Sòfocles que havia fet abans de la guerra i les va anar publicant en prosa a la Fundació Bernat Metge (els dos darrers volums pòstumament).

La traducció dels clàssics (que obeïa a l’ideari noucentista de voler elevar el nivell de la cultura i la literatura catalanes, a  retornar als clàssics grecollatins i a enriquir i regenerar el català)  deixà en l’obra de Carles Riba una empremta fonamental. Els clàssics varen amarar la seva obra de creació que anava escrivint paral·lelament. El jove Riba gaudí d’una primera i breu etapa virgiliana (entre el 1910 i 1911), mentre traduïa les Bucòliques de Virgili, que deixà petja  a Ègloga ( on Títir = Riba és consagrat per la Musa Boscana en la seva tasca poètica), Ècloga de la primavera i De l’Episodi pastoral. A “Damisel·la falaguera” dins Papers de joventut, un sonet a Pepita Vila, un amor jovenívol abans de conèixer la seva esposa, hi trobareu Safo:

Benaurat el jovincell

qui gustar d’aprop espera

vostra parla falaguera,

rierol de llet i mel.

Benaurat si pot oir-vos

i no’s torba de dolçô

o la gran expressió

de l’amor pot dirigir-vos.

Car jo sento aprop de vos,

com enfront d’una deesa

coronada de clarôs

d’un encís mon aima presa,

i m’m defuig tota ardidesa,

i us ador, silenciós…

Sens dubte, la traducció que el va colpir i influir fou l’Odissea, ben palesa al Primer llibre d’Estances, un llibre de”cants d’amor i de mort”, on en el  poema XXXII  tornem a trobar Safo:

Tu apareixes. No la roja meravella

que per damunt ma galta fa un súbit llengoteig,

no el tremolor que ajup l’envanida parpella

i la paraula forta esderna en balbuceig,

són, Oh Amors d’amors, l’essència del miracle

que, en seure prop de tu i oir-te, en mi es difon.

Oh, sabessis! dels pensaments, quindolç sotrac la

turba perplexa ordena darrera el mur del front!

Així a l’assemblea dels ciutadans el guia

fiat obre les ales del seu discurs serè,

i d’home a home passa una ardent correntia

i alcen tots junts els braços amb un igual voler.

A Del foc i del joc, recull de dues sèries de poemes breus, on a les “Tankas del retorn”, escrites després de l’exili, hi apareixen temes com el d’Orfeu i Ulisses. Certament, Riba prengué la figura d’Ulisses com un referent literari que l’acompanyà al llarg de tota la seva vida i, com la seva obra, anà canviant. En El darrer freu recrea l’últim periple d’Ulisses, de l’Ulisses viatger dels primers moments s’aprofundí en un Ulisses vital que afronta l’existència, que es compromet amb la vida; durant el cruel exili, fou l’Ulisses del retorn (Elegia VII):

He navegat com Ulisses   pel noble mar que separa…

l’illa de l’últim adéu, on es va inclinar el meu migdia

Edu3.cat

Les Elegies de Bierville són sens dubte una de les obres cabdals de la literatura catalana del segle XX. Dins les Elegies batega el seu inoblidable viatge a Grècia del 1927 que va fer dir a Riba en la presentació de les Elegies de Bierville el 8 de febrer de 1956 un escriptor “de professió i vocació no pot prescindir de Grècia” i “anar a Grècia, a Itàlia, a un país al qual un s’ha preparat, al qual un deu alguna cosa de la seva construcció, és anar a omplir uns noms, omplir amb visions uns noms, uns noms que ens empenyen a trobar el lloc que hi correspon” (text transcrit per O. Casassas dins Serra d’Or, agost de 1976, pàgs. 27-31). Grècia faria acta de presència literària, dotze anys més tard, en el seu exili a  Bierville, un château, un castell del sud de França, vora Étampes, gràcies a l’amabilitat del seu amic Marc Sagnier que oferí a la família Riba i a altres intel·lectuals catalans l’hospitalitat d’unes cambres i el mateix Riba ho confirma a la presentació  “A Bierville van ser escrites les cinc primeres: d’aquí ve el títol del llibre”.

Les Elegies, escrites amb la imitació d’una forma poètica grega i llatina, utilitzada abans per Goethe, Hölderlin i Rilke, són poemes articulats a l’entorn de l’exili o la mort i a l’entorn del retorn o renaxeiment cap a la poesia i cap a Déu. Hi abunden els referents del món clàssic: el temple de Súnion (“Súnion! T’evocaré de lluny amb un crit d’alegria”…) – vid. poema i interpretació musical per Pau Riba a Música de poetes-; el retorn d’Ulisses a Ítaca; la font de Castàlia; Orfeu i la religió Òrfica, les batalles de Salamina i Queronea com a punts que marquen la pèrdua de llibertat …

Sòfocles juntament amb Homer van influir Riba a la postguerra,després de patir l’exili i les conseqüències de la Guerra Civil espanyola i a França, sota l’ocupació nazi,  i fugir dels estralls de la Segona Guerra Mundial, tot plegat unes vivències de tragèdia grega. De tornada a Catalunya, va escriure  dos llibres més de poesia i un recull pòstum. Els poemes de Salvatge cor (el tema central és l’amor: l’humà, el carnal i el diví) sovint prenen l’Odissea d’Homer i les tragèdies gregues, que en aquesta època anava traduint, com a punt de partida. Jaume Medina a Estudis sobre Carles Riba apunta les influències clàssiques i val a remarcar els sonets sobre Nausica, Ulisses i les Sirenes.

Riba va beure amb devoció en una font molt preuada, la literatura grega. Sense els clàssics, entre d’altres,  no entendríem la seva obra, qualificada d’obscura i difícil, perquè Riba és un poeta d’enorme bagatge intel·lectual i d’experiència vital i cultural, un pont ferm entre Grècia i Catalunya, pervivència de l’actualitat del llegat clàssic, sens dubte “el món clàssic s’aferra a l’avui” en paraules ribianes i ell el va fer saber seu i l’adaptà a la seva tasca creativa i va fer de la traducció dels clàssics grecs la seva professió que per a ell “Traducció a nosaltres és tota lectura que autènticament fem” O.C. II pàg. 648. No voldria acabar aquest apunt sense esmentar la fantàstica traducció ribiana (“una de les més belles que existeixen” en boca d’Alexis Solà) del gran poeta neogrec  Kostandinos Kavafis.

El primer Riba que vaig conèixer a la meva adolescència va ser el Riba traductor de l’Odissea (i amb un bon diccionari vaig ampliar el meu vocabulari en català!) i amb aquests mots seus inicials vull recordar l’enorme mestratge que en mi (que he tingut l’honor de traduir la primera dona, Corinna de Tànagra, a la Bernat Metge)  ha exercit, exerceix  i continuarà exercint:

Conta’m Musa, aquell home de gran ardit,que tantíssim

errà, després que de Troia el sagrat alcàsser va prendre;

de molts pobles veié les ciutats, l’esperit va conèixer;

molts de dolors, el que és ell, pel gran mar patí en el seu ànim,

fent per guanya’el seu alè i el retorn de la colla que duia;

mes ni així els companys no salvà, tanmateix desitjant-ho,

car tots ells es perderen per llurs mateixes follies,

els insensats! que les vaques del Sol, el Fill de l’Altura,

van menjar-se; i el déu va llevar-los el dia en què es torna.

Parla’ns-en, filla de Zeus, des d’on vulguis, també a nosaltres.

N.B.: Sebastià Alzamora, darrer Premi Carles Riba, recita tres poemes de Carles Riba (WilaWeb). Hi heu detectat les ressonàncies clàssiques, sobretot homèriques?

Etimologia amb Google maps

Google maps, a més d’ésser una bona eina, per estudiar els monuments de la Hispània romana, també pot servir per localitzar geogràficament els topònims i comprovar que perviuen en diferents llengües:


Veure Mots actuals i antiga Grècia en un mapa més gran
En el proper número de la revista Auriga, tindreu un exercici d’etimologia en què hi trobareu el topònim grec (encara no puc escriure en grec al bloc!)

Mor Baltasar Porcel, roman la seva obra

El primer que vaig llegir de Baltasar Porcel va ser Primaveres i tardors, he anat seguint la seva obra literària, els seus articles a La Vanguàrdia, els seus viatges, les seves entrevistes, fins i tot les impossibles, … finalment el tumor cerebral ha pogut més que ell, però va dir que la seva obra era ell i ara i per sempre restarà entre nosaltres.

Des de El Fil de les Clàssiques vull recordar l’insigne escriptor mallorquí amb un programa de TV3 sobre l’antiga Grècia que va fer fa molts  anys i que guardava a la meva videoteca. Que descansi a Ítaca!

Un Museu espera els seus marbres

20090620elpepicul_1


Ahir es va inaugurar a Atenes
el nou Museu de l’Acròpoli, ara només falta que des del Bristish Museum de Londres retornin els marbres que Lord Elgin es va emportar per tal de preservar-los. El President de Grècia, Karolos Papoulias, va reclamar en el discurs inaugural el retorn polèmic dels seus marbres i el ministre de cultura grec, Antonis Samaras, en un acte simbòlic va recol·locar en el fris del Partenó un trosset que els Museus Vaticans han retornat a Grècia, un cap de dona que encaixa a la perfecció amb la resta del cos.

20090621elpepicul_4

 “Quan vaig veure els marbres al British Museum em va envair un sentiment de pena, com quan veus algú a l’exili. Em sembla fins i tot, potser a causa de la restauració, que s’han engroguit, però crec que quan siguin de bell nou a Grècia el sol els tornarà a donar el seu antic color”.    Odisseas Elitis, poeta i premi Nobel

Podeu  veure el vídeo del Telenotícies vespre de TV3 del 20 de juny de 2009.

Creieu que Gran Bretanya ha de tornar a Grècia els marbres del Partenó? Si aneu a Grècia aquest estiu, podreu visitar aquest colossal museu acabat d’estrenar i segur que us acabareu de convèncer!

Gladiador, el vídeo motivacional

Mercè Otero m’ha donat a conèixer un vídeo motivacional d’autoajuda, de fa uns quants anys, amb imatges de la pel·lícula Gladiator. Lluny de criticar els artífexs del vídeo de Gladiator que van visionar els jugadors del Barça abans de guanyar la 3a Champions, em pot servir per motivar-vos en aquest final de curs: força per a la selectivitat, força per als exàmens de primer de batxillerat de la setmana vinent, força pel projecte de recerca de quart, força pel crèdit de síntesi.

Ànims, campions i campiones, i endavant que aquest curs ja s’acaba! Persevera, per severa, per se vera!