La passada tardor es va celebrar el setanta-cinquè aniversari de la mort del poeta grec Kostandinos Kavafis que fou traduït al català per Carles Riba, del qual avui commemorem el cinquantè aniversari del seu traspàs.
Kavafis amb mots de Riba ha estat musicat en català per Lluís Llach (tal com ja vàrem tractar en un altre apunt) i per Josep Tero. Tot seguit podreu visionar primer el programa del canal 33 Tons, poesia per a cantar en tres vídeos (1r, 2n i 3r) i per acabar la cançó kavafiana amb mots ribians Cos meu, recorda de l’empordanès Josep Tero:
Tag Archives: Música
Hymnus Latinus Europae
Demà és el dia d’Europa i no us ho creureu el seu himne és en llatí!:
Est Europa nunc unita
et unita maneat;
una in diversitate
pacem mundi augeat.
Semper regant in Europa
fides et iustitia
et libertas populorum
in maiore patria.
Cives, floreat Europa,
opus magnum vocat vos.
Stellae signa sunt in caelo
aureae, quae iungant nos.
Peter Roland i Peter Diem, dos llatinistes austríacs, han fet l’himne europeu en llatí amb la música de l’Himne de l’Alegria de la Novena simfonia de Beethoven a partir del lied “An die Freude” (“Oda a l’alegria”) de Friedrich Schiller (1759-1805. Qui ens en fa una traducció? Per què l’himne d’Europa és en llatí? Des de quin any l’Oda a l’alegria és l’himne de la Unió Europea i des de quin any resta inscrita a la llista del Patrimoni de la Humanitat de la UNESCO? Què simbolitza? Quins altres referents clàssics té Europa?
El rap de les Clàssiques
Escolteu bé aquest rap d’un alumne de llatí de quart d’ESO de l’IES Cristòfol Ferrer, es fa dir Deka. Avui no és el meu aniversari ni el meu sant, però m’ha semblat un regal excel·lent.
Plurimas gratias tibi ago!
Montserrat!
Avui és el dia de la patrona de Catalunya i, des de El Fil de les Clàssiques, el volem celebrar i felicitar totes les Montserrat (i especialment Montserrat Tudela, Camps, Jufresa, Reig, Navarro, Nogueras, Dalmau, Soler, Cuní …) amb una cançó de l’edat Mitjana, Stella Splendens, del Llibre Vermell de Montserrat, interpretada per la Companyia Elèctrica Dharma (Catalonia, Llibre Vermell, 2002):
Stella splendens in monte
Ut solis radium
Miraculis serrato,
Exaudi populum.
Concurrunt universi
Gaudentes Populi,
Divites et egeni,
Grandes et parvuli,
Ipsum ingrediuntur,
Ut cernunt oculi,
Et inde revertuntur
Graciis repleti.
Qui ens la tradueix? i qui ens diu què vol dir l’antropònim Montserrat? quin és el seu origen i per què?
Roma, de Manel
Ahir, a Igualada, vaig tenir la sort de participar en el Projecte Neptú i el professor Salvador Oliva (membre del CECI i principal impulsor del projecte) em va descobrir Roma del disc Els millors professors europeus (Discmedi) del grup barceloní Manel:
Si hagués nascut a Roma, fa més de dos mil anys,
no faria olor a xampú el teu cabell daurat,
oferiríem bous als déus, brindaríem amb soldats
i ens despertaria un carro pujant per l’empedrat.
I els turistes es fan fotos on tu i jo vam esmorzar,
són les coses bones de passar a l’eternitat,
i una guia els ensenya el mosaic del menjador,
es retraten i passegen per la nostra habitació.
I ara un nen dibuixa a llapis a la sala del museu
el braçalet de maragdes que t’embolicava el peu
i un submarinista troba els nostres gots i els nostres plats,
són les coses bones de passar a l’eternitat.
Què uns ha semblat aquesta cançó de Manel sobre la seva translació a l’antiga Roma?
Us atreviu a cantar-la?
P.D. Curs 2018/2020
Neus Gili, alumna de l’institut Premià de Mar versiona “Roma” de Manel:
Mythodea de Vangelis
En quin escenari té lloc la gravació de Vangelis Mythodea, un encàrrec de la NASA per a 2001: Mars Odyssey. De quin ordre arquitectònic és? A on hem d’anar per veure’l? Què més en sabem?
[kml_flashembed movie="http://www.youtube.com/v/G_U4k_lc3pE" width="425" height="350" wmode="transparent" /]
Carros de foc dins Mythodea:
[kml_flashembed movie="http://www.youtube.com/v/rKn9pB8YzKI" width="425" height="350" wmode="transparent" /]
Per cert, què deu voler dir Mythodea? Què en sabeu de Carros de foc i amb quin esperit grec el podríem relacionar?
In taberna quando sumus
In taberna quando sumus forma part dels Carmina Burana, una col·lecció del segle XII de poesia goliardesca on es canta a l’amor, al vi i a la Fortuna.
Mentre feu l’audició amb música del segle XIII, mireu el llatí i a veure si en podeu traduir alguns versos.
In taberna quando sumus,
non curamus quid sit humus,
sed ad ludum properamus,
cui semper insudamus.
Quid agatur in taberna,
ubi nummus est pincerna,
hoc est opus ut quaeratur;
si quid loquar, audiatur.
Quidam ludunt, quidam bibunt,
quidam indiscrete vivunt.
sed in ludo qui morantur,
ex his quidam denudantur,
quidam ibi vestiuntur,
quidam saccis induuntur;
ibi nullus timet mortem,
sed pro Baccho mittunt sortem.
Primo pro nummata vini:
ex hac bibunt libertini;
semel bibunt pro captivis,
post haec bibunt ter pro vivis,
quater pro Christianis cunctis,
quinquies pro fidelibus defunctis,
sexies pro sororibus vanis,
septies pro militibus silvanis.
octies pro fratribus perversis,
nonies pro monachis dispersis,
decies pro navigantibus,
undecies pro discordantibus,
duodecies pro paenitentibus,
tredecies pro iter agentibus.
Tam pro papa quam pro rege
bibunt omnes sine lege.
Bibit hera, bibit herus,
bibit miles, bibit clerus,
bibit ille, bibit illa,
bibit servus cum ancilla,
bibit velox, bibit piger,
bibit albus, bibit niger,
bibit constans, bibit vagus,
bibit rudis, bibit magus,
Bibit pauper et aegrotus,
bibit exul et ignotus,
bibit puer, bibit canus,
bibit praesul et decanus,
bibit soror, bibit frater,
bibit anus, bibit mater,
bibit ista, bibit ille,
bibunt centum, bibunt mille.
Parum sescentae nummatae
durant cum immoderate
bibunt omnes sine meta,
quamvis bibant mente laeta;
sic nos rodunt omnes gentes,
et sic erimus egentes.
qui nos rodunt confundantur
et cum iustis non scribantur.
Contraportada de Re-ac-tor
Extremoduro acaba d’utilitzar el llatí, amb un afany cosmopolita, en la portada del seu disc Ley innata, però el cantant canadenc Neil Young fa trenta anys ja el va emprar en la contraportada del seu disc Re-ac-tor 1981 com si fos un emblema totèmic.
A veure qui aconsegueix traduir la frase latina de la contraportada de Re-ac-tor:
‘Deus, dona mihi serenitatem accipere res quae non possum mutare,
fortitudinem mutare res quae possum,
atque sapientiam differentiam cognoscere’.
N.B.: Deus és l’inusual vocatiu en el llatí decadent de deus, -i.
El referent musical de les sirenes
Què sabem de les sirenes? Qui són? Com són? Amb qui es confonen? Per què? i en anglès quina diferència hi ha entre “sirens” i “mermaids”? Què vol dir avui cant de sirena? Per què encara són motiu d’inspiració de relats literaris, d’anuncis i de composicions musicals? Quina d’aquests cançons us ha agradat més i per què?
Ana Torroja, Como sueñan las Sirenas
[youtube]http://youtu.be/2TJEqExYVaw[/youtube]
Imma Serrano, Cantos de sirena:
[youtube]http://youtu.be/eVlQ6FImYN4[/youtube]
Kabah, La calle de las sirenas:
[youtube]http://youtu.be/XCSHiHj8mTc[/youtube]
Tierra Santa, El canto de las sirenas:
[youtube]http://youtu.be/KbKpu66J4N0[/youtube]
Canada, Mourir les Sirènes:
[youtube]http://youtu.be/cyzU1YRF8as[/youtube]
Ens ajudeu a buscar-ne més?
Solum semel
A veure si reconeixeu aquest conegut bolero del mexicà Agustín Lara en traducció llatina d’Arturo Escorza:
Solum Semel
Solum semel
amavi in vitam.
solum semel
non ultra.Semel et non ultra in meum hortum
spes fulguravit
spes illa qua splendet viam
meae solitudinis.Semel et non ultra
animam dedat
cum dulcis et totalis
renuntiatio.Quando miraculum ille facit
prodigium se amandi
sunt campanae festi
quae in corde cantant.Semel et non ultra
animam dedat
cum dulcis et totalis
renuntiatio.Quando miraculum ille facit
prodigium se amandi
sunt campanae festi
quae in corde cantant.