Solum semel

A veure si reconeixeu aquest conegut bolero del mexicà Agustín Lara en traducció llatina d’Arturo Escorza:

Solum Semel

Solum semel
amavi in vitam.
solum semel
non ultra.
Semel et non ultra in meum hortum
spes fulguravit
spes illa qua splendet viam
meae solitudinis.
Semel et non ultra
animam dedat
cum dulcis et totalis
renuntiatio.
Quando miraculum ille facit
prodigium se amandi
sunt campanae festi
quae in corde cantant.
Semel et non ultra
animam dedat
cum dulcis et totalis
renuntiatio.
Quando miraculum ille facit
prodigium se amandi
sunt campanae festi
quae in corde cantant.

12 thoughts on “Solum semel

  1. Marina, Vero, Aida, Andrea

    Solamente una vez
    Ame en la vida
    Solamente una vez
    Y nada mas

    Una vez nada mas en mi huerto
    Brillo la esperanza
    La esperanza que alumbra el camino
    De mi soledad

    Una vez nada mas
    Se entrega el alma
    Con la dulce y total renunciación

    Y cuando ese milagro realiza
    El prodigio de amarse
    Hay campanas de fiesta que cantan
    En el corazón

    Aquesta és una versió de Luis Miguel, però n’hi ha d’altres, també d’Andrea Bocelli!
    És igual que en llatí!!!!!

  2. Sara Perez

    Nomes una vegada
    em vaig enamorar a la vida
    nomes una vegada
    nomes una

    una vegada nomes al meu hort
    va brillar l’esperança
    l’esperança que iluminava el cami
    de la meva solitud

    una vegada més
    es va entregar a l’anima
    amb la dolça i total renunciació

    i quan va realitzar aquest miracle
    el prodigi d’enamorar-se
    hi ha campanes de festa
    que toquen al cor.

  3. Margalida Capellà Soler Post author

    Molt bona feina, discipulae. Ara potser caldria treure les faltes d’ortografia tant de la versió en castellà com en català per rematar la feina.
    Heu aportat tres interessants interpretacions de la clàssica cançó.

  4. Marta Peña

    Ave Lida…

    He llegit la cançó que unes noies, han comentat, i sincermanet…es una cançó molt bonica. Encara que no es pugui dir, jo crec, que en llatí, al igual que en català i en molts més idiomes, es poden dir coses MOLT BONIQUES.

    Lida, vaig a comentar el que la Haja ha penjat, a AaRACNE

    Un petó. Vale

  5. Verónica Vega

    Només una vegada
    em vaig enamorar a la vida
    només una vegada
    només una.

    Una vegada només al meu hort
    va brillar l’esperança.

    l’esperança que il·luminava el camí
    de la meva solitud

    Una vegada més
    es va entregar a l’ànima
    amb la dolça i total renunciació

    i quan va realitzar aquest miracle
    el prodigi d’enamorar-se
    hi ha campanes de festa
    que toquen al cor.

  6. Andrea, Vero, Aida, Marina

    Solamente una vez
    Amé en la vida
    Solamente una vez
    Y nada més

    Una vez nada más en mi huerto
    Brilló la esperanza
    La esperanza que alumbra el camino
    De mi soledad

    Una vez nada más
    Se entrega el alma
    Con la dulce y total renunciación

    Y cuando ese milagro realiza
    El prodigio de amarse
    Hay campanas de fiesta que cantan
    En el corazón

    Versió de Thalía i Julio Iglesias:
    http://www.youtube.com/watch?v=Z0GJMVLpLWY

  7. Raquel

    Són totes unes craks de la traduccióó:O!
    jajajajajaj
    jo hauria trigat una micaa a fer-la.
    Em sembla una cançó molt bonica!

  8. lina

    ave lida!! la cançó es molt romàntica, “solamente una vez”,aquest cantant mexicà no ho sabia que cantesi en llatí , però està molt bé la cançó… vale!!

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà Els camps necessaris estan marcats amb *