La passada tardor es va celebrar el setanta-cinquè aniversari de la mort del poeta grec Kostandinos Kavafis que fou traduït al català per Carles Riba, del qual avui commemorem el cinquantè aniversari del seu traspàs.
Kavafis amb mots de Riba ha estat musicat en català per Lluís Llach (tal com ja vàrem tractar en un altre apunt) i per Josep Tero. Tot seguit podreu visionar primer el programa del canal 33 Tons, poesia per a cantar en tres vídeos (1r, 2n i 3r) i per acabar la cançó kavafiana amb mots ribians Cos meu, recorda de l’empordanès Josep Tero:
Acabo de trobar aquests mots de Montserrat Franquesa sobre Riba traductor de Kavafis i crec que convé enllaçar-los aquí:
http://www.pencatala.cat/ctdl/traductors/carles_riba/
Com oblidar Viatge a Ítaca? Un gran poema i una gran cançó. Has teixit un bon entramat ribià!
De fet, ara que hi penso, el primer Kavafis i el primer Riba que vaig conèixer va ser gràcies a Lluís Llach i el seu Viatge a Itaca, tot i que en català s’ha de dir Ítaca. M’agrada teixir mots i apunts en un blog, tot i que no sempre l’entramat surt bé. Celebro, Víctor, que aquest t’agradi.
Sí, Ítaca, no Itaca. És bo anar teixint, però després no s’ha de desteixir com na Penèlope (ella tenia un motiu)! Recordes quan escoltàvem en Llach, entre d’altres, a l’estiu? T’esperam per Mallorca! Fins aviat
i tant que ho recordo! Quins temps! Fins ben aviat!
Pingback: Carles Riba, pont ferm de Grècia a Catalunya | El Fil de les Clàssiques
Viaje a Ítaca (la auténtica)
La isla del imaginario catalanista defiende ante las islas vecinas su estatus como patria de Ulises http://www.lavanguardia.com/politica/20151004/54437869247/viaje-itaca-autentica.html