Tag Archives: Foment Lectura

La pervivència de…: Dido i Eneas

guerin.jpg 

A llatí, llegim l’Eneida de Virgili o bé la seva adaptació en A la recerca d’una pàtria, de Penelope Lively, Vicens Vives, 2006.

Sabem que l’Eneida és un poema èpic del romà Virgili (70 aC- 19 aC). L’Eneida, en dotze cants i quasi deu mil versos,  narra els avatars mítics de l’establiment d’Eneas a Itàlia. Amb aquest encàrrec imperial, Virgili es proposava explicar els orígens llegendaris de Roma i unir la gens Iulia, la família de l’emperador August (qui li va fer l’encàrrec), amb els antics herois troians: August esdevé un descendent d’Eneas i tota la nissaga Iulia ha pres el nom de Iulus, fill d’Eneas.  L’Eneida va esdevenir l’epopeia nacional romana i té com a base la destrucció de Troia pels grecs i l’anada del cabdill romà Eneas a Itàlia, on ha de fundar una nova pàtria. S’inspira en la Ilíada i l’Odissea del grec Homer. En la primera part, (des del llibre I al VI) narra la navegació d’Eneas des de Troia fins a Sicília, tot emulant l’Odissea. La segona part (des del llibre VII fins al XII) és una imitació de la Ilíada i explica les lluites amb els aborígens d’Itàlia i la lluita per aconseguir el poder.

En el cant III, Eneas explica a la reina Dido totes les seves aventures des de Troia fins que arriba a Cartago. Dido s’enamora d’ell i Eneas viu un any amb la reina, període explicat en el cant IV, el més romàntic de tots; però Eneas, per decisió divina, ha de continuar el seu viatge i fundar una nova pàtria (la nova Troia), fet que provoca el suïcidi de Dido i la futura rivalitat entre Roma i Cartago (val a recordar les guerres púniques):

Tal és el prec i l’últim desig que amb sang us envio.

Tiris, vosaltres volteu el seu fill i tot el llinatge

de rancors, i un regal, aquest, oferiu-me a les cendres:

que no siguin mai més aliats ni amics els dos pobles.

(Dido a l’Eneida)

Aquest episodi de l’Eneida ha gaudit d’una llarga tradició literària i la seva pervivència ha estat visible en molts camps: art, música, literatura, cinema, etc. Us recomano el treball de Maria Jesús Espuña a Mites, art i literatura: un treball interdisciplinari a les aules. A veure, quina pervivència del mite Dido i Eneas trobeu i ens la doneu a conèixer?

Per començar, llegiu aquest poema de Joan de Boixadors (1703-1780) i comenteu a què fa referència i quines conseqüències se’n derivaran?

Doncs, oh Eneas, que serà dido_cayot_louvre.jpg

precís que a Dido deixem?

Mes, sentiments, què diem?

Cor, a on la llengua va?

Eneas, ai deixarà

a Dido? No, no pot ser

que, fet esclau del voler,

quan lo remei s’ha ordenat,

accepte la llibertat,

podent ser tal presoner!

Jo, deixar-te? Dura estrella!

Jo, sens tu, quan sols pensar

que tal mal se pot donar,

sens compassió m’atropella?

No, no serà causa bella

de mon amor, que ma fe,

per a mi perdre tant bé,

a tot quant s’oposarà,

menos ton poder, romprà.

Mes, ai de mi, què rompré? […]

Com? Mes, ai, sia com sia,

deixem lo com del sentir,

que no el gosar! L’obeir

nos toca, voluntat mia!

Ja en l’amorosa porfia,

fet infeliç de ditxós,

“Dido”, et diu mon cor plorós,

“Júpiter mana, ell m’obliga,

a son voler ma fatiga

cedeix, adiós, Dido, adiós!”

 Soliloqui d’Eneas, de Joan de Boixadors

Dido i Eneas (Londres, 1689) de Henry Purcell amb Sasha Waltz i l’Akademie fur Alte Musik a Berlín el 2005:

[kml_flashembed movie="http://es.youtube.com/v/z2SGb0x7Jqw" width="425" height="350" wmode="transparent" /]

Per acabar, us recomano una pàgina molt interessant sobre la pervivència de Dido en la música ¿Dónde está Dido? al bloc Musical Blogies.

Jàson i Medea: una adaptació i un QV

llibres_teide.jpgHa estat un plaer per a mi fer la introducció i la guia de lectura a una fidel i necessària adaptació de les Argonàutiques d’Apol·loni de Rodes: El viatge dels argonautes, d’Antoni Garcia Llorca, publicat a Biblioteca Teide, 2008 amb la clara intenció d’introduir el jove lector modern en una poesia narrativa mitològica i heroica, tan abundosament conreada durant l’època hel·lenística.

Apol·loni explica, en quatre llibres i en uns sis mil versos, la llegenda de Jàson i els argonautes a la recerca del velló d’or i recull un bon nombre de temes narratius comuns a mites, llegendes i contes populars de tot el món. No és un poema popular, pensat per a la recitació com l’Odissea d’Homer, sinó una obra culta destinada a la lectura, seguint el gust de l’època hel·lenística. Tot i la gran quantitat de dades geogràfiques, antropològiques i mitològiques, les Argonàutiques no són una simple acumulació de dades, sinó un poema de gran categoria literària amb detalls novel·lescos fascinants, moments d’intriga, notes humorístiques i passatges tràgics punyents. Apol·loni deixa de banda els antecedents, tractats a bastament pels seus predecessors, tot i que en farà al·lusions en molts moments del seu poema. S’ha proposat explicar un viatge, el naixement d’una passió amorosa i les seves conseqüències: la superació d’unes proves heroiques i el robatori del velló d’or; finalment, la fugida i el retorn dels expedicionaris amb Medea a Iolcos. Tanca el seu poema amb un final feliç, tot deixant de banda la terrible venjança de Medea quan Jàson es vol casar amb la princesa de Corint, així com la tràgica mort de l’heroi Jàson.

Com a colofó de l’adaptació i la guia de lectura (també hi ha la versió en castellà i les respectives guies didàctiques) de l’editorial Teide, El viatge dels argonautes d’Antoni Garcia Llorca, us presento Jàson i Medea, un Quadern virtual (ja sabeu que s’adapten molt bé al Moodle amb el Mozilla), recentment publicat a la Biblioteca de QV, que no acaba amb les Argonàutiques sinó que ressegueix el mite en la tragèdia Medea d’Eurípides fins a l’actualitat:

biblioteca quaderns virtuals

P.D. Acabo de trobar una presentació amb molta marxa de Xavi Villaplana i no m’he pogut resistir d’afegir-la aquí perquè segur que us agradarà!

[slideshare id=351213&doc=m-e-d-e-a-pptminimizer-1208125925723485-8&w=425]

Feliciter, magistri et magistrae!

Avui 5 d’octubre és el Dia Mundial del Docent des de 1993 en què la UNESCO va establir-lo per revitalitzar la nostra feina perquè, abans del 2015, encara falten divuit milions de mestres per impartir educació primària en tot el món.

Docent, professora, mestra, educadora? Què sóc o què m’agradaria ser? Jo ho tinc clar i uns col·legues-amics també i així ens ho han donat a conèixer en un llibre que vull recomanar a tothom (mestres, professors, educadors, docents, pares, polítics… ) i, fins i tot a vosaltres, estimats alumnes (el llibre acaba amb una carta a un alumne fictici, però que podria ser qualsevol de vosaltres):

AMB E D’EDUCAR, Diccionari no autoritzat de l’educació

Germán Alemany, Carles Cervelló i Jordi Rincón. Ed. Témenos, 2007. ambededucar.jpg

Si ens fixem en l’etimologia dels mots Amb E d’educar, potser ens serà més fàcil triar:

Ensenyo perquè m’agrada. Aprenc per ensenyar i ensenyar m’enriqueix, m’humanitza. No entenc moltes coses que, en aquests moments, passen en educació. No entenc l’intrusisme, ni el professor especialista, posem per cas  en laringals; no entenc l’educació sense un sentit integral del terme; tampoc entenc el professor de llatí o de grec que, fins i tot avui, s’entesta només en fer memoritzar declinacions, conjugacions i traduir textos bèl·lics a la recerca de l’ablatiu absolut…

 No em sento sola, afortunadament no sóc l’única, tot i que el que transcendeix de l’educació als mitjans de comunicació és una visió totalment contraposada i pessimista.  Hi ha molts professionals de l’educació que lluitem per actualitzar les clàssiques al segle XXI i per educar, sense anar més lluny, els companys de Chiron, o entre altres els autors d’aquest llibre que us acabo de recomanar: Amb e d’educar. No està tot perdut, cal lluitar per les clàssiques i per una educació de qualitat: Sapientia, quae sola libertas est.

Una educadora vocacional

Latine theatrum agere

vesuvius.jpg 

Des que vaig penjar el vídeo Statuae al bloc no paren d’arribar-me e-mails de professors i professores a la meva adreça particular, tot preguntant-me d’on he tret el text de l’obra. Finalment, m’he decidit a escriure-ho públicament ja que l’emoció de penjar el vídeo i la meva familiaritat amb el text no em va fer adonar que no feia cap referència a l’obra així com tampoc a les imatges i a la banda sonora de la pel·lícula Golfus de Roma, de Richard Lester 1966. El text és de Dick Burnell dins Vesuvius y otras obras de teatro en latín, publicat a Edunsa 1992 i a Cambridge University Press el 1991. Jo el tinc des de fa més de deu anys, però segons  en Fernando Lillo està exhaurit. Mentre espereu trobar-lo en alguna biblioteca (tot i que no estaria malament una nova reedició) el podreu consultar aquí.

 Statuae va ser recopilada per primera vegada per a un concurs de representacions teatrals a East Anglia, a l’est d’Anglaterra. Aquests Ludi Scaenici formaven part d’un projecte que consistia en representar petites peces de no més de cinc minuts en un llatí senzill per a alumnes d’iniciació al llatí.

La meva experiència personal a classe sempre ha estat molt valuosa amb qualsevol dels textos de Dick Burnell. Els alumnes hi han participat activament i han acabat fent les seves pròpies creacions; per tant, crec que treballar aquestes obres de teatre ajuda a dinamitzar el procés d’integració de l’alumnat en llengua i cultura llatines. Els fa perdre el pànic escènic al llatí i davant d’un text per traduir no s’espanten gens ni mica.

Aquest crèdit variable trimestral d’Iniciació al llatí també hem treballat, tot i que d’una altra manera, Pyramus et Thisbe.

Qui diu que les classes de llatí són avorrides?

Seguint les últimes tendències educatives d’ensenyar llatí d’una manera activa, hem volgut acabar el CV Iniciació al llatí a quart d’ESO amb la representació de Statuae. Espero que rigueu tant com jo i que perdoneu alguns lapsus de pronúncia, d’interpretació, vestuari i escenografia, etc.

L’enhorabona, discipuli et discipulae! Salvete!

[kml_flashembed movie="http://youtube.com/v/2Cwpzib76ys" width="425" height="350" wmode="transparent" /]

Qui m’explica el mite?

piram-i-tisbe.jpg

Visioneu aquest vídeo en què els Beatles fan d’actors (Paul Mc Cartney en el paper de Píram i John Lennon, Tisbe) en un fragment de Somni d’una nit d’estiu de Shakespeare, inspirat  en les Metamorfosis d’Ovidi:

Si no en teniu prou amb la interpretació anglesa, també podeu llegir el mite de Píram i Tisbe des de l’adaptació de les Metamorfosis d’Ovidi a Narracions de mites clàssics (pàgs. 41-43). Sigui com sigui, qui m’explica el mite?

Mil petons i cent més després!

rosa1.jpg

Viuamus mea Lesbia, atque amemus,
rumoresque senum seueriorum
omnes unius aestimemus assis!
Soles occidere et redire possunt;
nobis cum semel occidit breuis lux,
nox est perpetua una dormienda.
Da mi basia mille, deinde centum
Dein mille altera dein secunda centum
Deinde usque altera mille deinde centum!
Dein, cum milia multa fecerimus
Conturbabimus illa ne sciamus,
Aut ne quis malus invidere possit
Cum tantum sciat esse basiorum.

Catul V

Visquem, Lèsbia meva, i estimem-nos,

i el xiu-xiu dels vells massa seriosos

considerem-lo del valor d’un as.

El sol pot pondre’s i tornar a sortir:

a nosaltres, quan la breu llum s’apagui,

ens tocarà dormir una nit perpètua.

Fes-me mil petons i cent més després ,

després mil més, després els cent segons,

després fins a mil més i després cent.

Després, quan molts milers ens n’haurem fet,

els embolcallarem per no saber-los,

no fos que un malastruc pugui envejar-nos

en saber que hi ha hagut tants de petons.

(trad. J.I. Ciruelo i J. Juan Edhasa,1982)

Què us ha semblat aquest poema de Catul? Quin sentiment descriu? És un bon regal per Sant Jordi?

En quin temps i mode estan les formes verbals següents: uiuamus, amemus, aestimemus, sciamus, possit, sciat?

Us atreviu a recitar-lo o bé a cantar-lo?

Basia d’Eléonor:

Morgan Freeman llegeix en Catul V, “Vivamus mea Lesbia atque amemus”, in Latin